版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

撒母耳記下 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
16:1大衛<01732><04592><05674>(8804)山頂<04480><07218>,見<02009>米非波設<04648>的僕人<05288>洗巴<06717>拉著<02280>(8803)備好了的兩匹<06776><02543>,驢上馱著<05921>二百<03967>麵餅<03899>,一百<03967>葡萄餅<06778>,一百個<03967>夏天的果餅<07019>,一皮袋<05035><03196>來迎接他<09001><07125>(8800)And when David<01732> was a little<04592> past<05674>(8804) the top<07218> of the hill , behold, Ziba<06717> the servant<05288> of Mephibosheth<04648> met<07125>(8800) him, with a couple<06776> of asses<02543> saddled<02280>(8803), and upon them two hundred<03967> loaves of bread<03899>, and an hundred<03967> bunches of raisins<06778>, and an hundred<03967> of summer fruits<07019>, and a bottle<05035> of wine<03196>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
16:2<04428><0413>洗巴<06717><0559>(8799):「你<09001>帶這些<0428>來是甚麼<04100>意思呢?」洗巴<06717><0559>(8799):「驢<02543>是給王<04428>的家眷<09001><01004>騎的<09001><07392>(8800);麵餅<03899>和夏天的果餅<07019>是給少年人<05288>吃的<09001><0398>(8800);酒<03196>是給在曠野<09002><04057>疲乏<03287>人喝的<09001><08354>(8800)。」And the king<04428> said<0559>(8799) unto Ziba<06717>, What meanest thou by these? And Ziba<06717> said<0559>(8799), The asses<02543> be for the king's<04428> household<01004> to ride on<07392>(8800); and the bread<03899> and summer fruit<07019> for the young men<05288> to eat<0398>(8800); and the wine<03196>, that such as be faint<03287> in the wilderness<04057> may drink<08354>(8800).註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
16:3<04428>問說<0559>(8799):「你主人<0113>的兒子<01121>在哪裡<0346>呢?」洗巴<06717>回答<0413><04428><0559>(8799):「{<02009>}他仍在<03427>(8802)耶路撒冷<09002><03389>,因<03588>他說<0559>(8804):『以色列<03478>人{<01004>}今日<03117>必將<0853>我父<01>的國<04468>歸還<07725>(8686)<09001>。』」And the king<04428> said<0559>(8799), And where is thy master's<0113> son<01121>? And Ziba<06717> said<0559>(8799) unto the king<04428>, Behold, he abideth<03427>(8802) at Jerusalem<03389>: for he said<0559>(8804), To day<03117> shall the house<01004> of Israel<03478> restore<07725>(8686) me the kingdom<04468> of my father<01>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
16:4<04428>對洗巴<09001><06717><0559>(8799):「{<02009>}凡<03605><0834>屬米非波設<09001><04648>的都歸你<09001>了。」洗巴<06717><0559>(8799):「我叩拜<07812>(8694)我主<0113>我王<04428>,願我在你眼前<09002><05869><04672>(8799)<02580>。」Then said<0559>(8799) the king<04428> to Ziba<06717>, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth<04648>. And Ziba<06717> said<0559>(8799), I humbly<07812>(8694) beseech thee that I may find<04672>(8799) grace<02580> in thy sight<05869>, my lord<0113>, O king<04428>. {I humbly...: Heb. I do obeisance}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
16:5大衛<01732><04428>到了<0935>(8804){<05704>}巴戶琳<0980>,見<02009>有一個人<0376>出來<03318>(8802){<04480>}{<08033>},是掃羅<07586>{<01004>}族<04480><04940>基拉<01617>的兒子<01121>,名叫<08034>示每<08096>。他一面走<03318>(8802)一面{<03318>}{(8800)}咒罵<07043>(8764)And when king<04428> David<01732> came<0935>(8804) to Bahurim<0980>, behold, thence came out<03318>(8802) a man<0376> of the family<04940> of the house<01004> of Saul<07586>, whose name<08034> was Shimei<08096>, the son<01121> of Gera<01617>: he came forth<03318>(8802), and cursed<07043>(8764) still as he came<03318>(8800). {he came forth...: or, he still came forth and cursed}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
16:6又拿石頭<09002><068><05619>(8762){<0853>}大衛<01732>王和<0853><04428>{<01732>}的{<03605>}臣僕<05650>;眾<03605><05971><03605>勇士<01368>都在王的左<04480><08040><04480><03225>And he cast<05619>(8762) stones<068> at David<01732>, and at all the servants<05650> of king<04428> David<01732>: and all the people<05971> and all the mighty men<01368> were on his right hand<03225> and on his left<08040>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
16:7示每<08096>咒罵<09002><07043>(8763){<03541>}說<0559>(8804):「你這<0376>流人血<01818>的壞<01100><0376>哪,去吧<03318>(8798)去吧<03318>(8798)And thus said<0559>(8804) Shimei<08096> when he cursed<07043>(8763), Come out<03318>(8798), come out<03318>(8798), thou bloody<01818> man<0376>, and thou man<0376> of Belial<01100>: {bloody...: Heb. man of blood}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
16:8你流掃羅<07586><03605><01004>的血<01818>,{<0834>}接續他<08478>作王<04427>(8804);耶和華<03068>把這罪歸<07725>(8689)在你身上<05921>,{<03068>}將<0853>這國<04410>交給<05414>(8799)你兒子<01121>押沙龍<053>{<09002>}{<03027>}。現在你<02009>自取其禍<09002><07451>,因為<03588>你是<0859>流人血<01818>的人<0376>。」The LORD<03068> hath returned<07725>(8689) upon thee all the blood<01818> of the house<01004> of Saul<07586>, in whose stead thou hast reigned<04427>(8804); and the LORD<03068> hath delivered<05414>(8799) the kingdom<04410> into the hand<03027> of Absalom<053> thy son<01121>: and, behold, thou art taken in thy mischief<07451>, because thou art a bloody<01818> man<0376>. {behold...: Heb. behold thee in thy evil}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
16:9洗魯雅<06870>的兒子<01121>亞比篩<052><0413><04428><0559>(8799):「這<02088><04191>(8801)<03611>豈可<09001><04100>咒罵<07043>(8762){<0853>}我主<0113>我王<04428>呢?求<04994>你容我過去<05674>(8799),割下<05493>(8686){<0853>}他的頭<07218>來。」Then said<0559>(8799) Abishai<052> the son<01121> of Zeruiah<06870> unto the king<04428>, Why should this dead<04191>(8801) dog<03611> curse<07043>(8762) my lord<0113> the king<04428>? let me go over<05674>(8799), I pray thee, and take off<05493>(8686) his head<07218>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
16:10<04428><0559>(8799):「洗魯雅<06870>的兒子<01121>,我<09001>與你們<09001>有何<04100>關涉呢?{<03541>}他咒罵<07043>(8762)是因<03588>耶和華<03068>吩咐他<09001><0559>(8804):『你要咒罵<07043>(8761){<0853>}大衛<01732>。』如此,誰<04310>敢說<0559>(8799)你為甚麼<04069>這樣<03651><06213>(8804)呢?」And the king<04428> said<0559>(8799), What have I to do with you, ye sons<01121> of Zeruiah<06870>? so let him curse<07043>(8762), because the LORD<03068> hath said<0559>(8804) unto him, Curse<07043>(8761) David<01732>. Who shall then say<0559>(8799), Wherefore hast thou done so<06213>(8804)?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
16:11大衛<01732>又對<0413>亞比篩<052><0413><03605>臣僕<05650><0559>(8799):「{<02009>}我親<04480><04578><03318>(8804)<0834>兒子<01121>尚且尋索<01245>(8764){<0853>}我的性命<05315>,何況<0637><03588><06258>這便雅憫人<01145>呢?由<05117>(8685)<09001>咒罵吧<07043>(8762)!因為<03588>這是耶和華<03068>吩咐<0559>(8804)<09001>的。And David<01732> said<0559>(8799) to Abishai<052>, and to all his servants<05650>, Behold, my son<01121>, which came forth<03318>(8804) of my bowels<04578>, seeketh<01245>(8764) my life<05315>: how much more now may this Benjamite<01145> do it ? let him alone<03240>(8685), and let him curse<07043>(8762); for the LORD<03068> hath bidden<0559>(8804) him.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
16:12或者<0194>耶和華<03068><07200>(8799)我遭難<09002><05869>(8675)<06040>,為<08478>我今<02088><03117>被這人咒罵<07045>,就施<07725>(8689)<02896>與我<09001>。」It may be that the LORD<03068> will look<07200>(8799) on mine affliction<05869>(8675)<06040>, and that the LORD<03068> will requite<07725>(8689) me good<02896> for his cursing<07045> this day<03117>. {affliction: or, tears: Heb. eye}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
16:13於是大衛<01732>和跟隨他的人<0376>往前{<09002>}{<01870>}行走<03212>(8799)。示每<08096>{<01980>}{(8802)}在大衛<01732>對面<09001><05980><02022><09002><06763>,一面行走<01980>(8800)一面咒罵<07043>(8762),又拿石頭<09002><068><05619>(8762)<09001><05980>,拿土<09002><06083><06080>(8765)他。And as David<01732> and his men<0582> went<03212>(8799) by the way<01870>, Shimei<08096> went along<01980>(8802) on the hill's<02022> side<06763> over against<05980> him, and cursed<07043>(8762) as he went<01980>(8800), and threw<05619>(8762) stones<068> at<05980> him, and cast<06080>(8765) dust<06083>. {cast...: Heb. dusted him with dust}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
16:14<04428><0834>跟隨他<0854>的眾<03605><05971>疲疲乏乏地<05889>到了<0935>(8799)一個地方,就在那裡<08033>歇息歇息<05314>(8735)And the king<04428>, and all the people<05971> that were with him, came<0935>(8799) weary<05889>, and refreshed<05314>(8735) themselves there.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
16:15押沙龍<053>和以色列<03478><03605>{<05971>}人<0376>來到<0935>(8804)耶路撒冷<03389>;亞希多弗<0302>也與他<0854>同來。And Absalom<053>, and all the people<05971> the men<0376> of Israel<03478>, came<0935>(8804) to Jerusalem<03389>, and Ahithophel<0302> with him.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
16:16{<01961>}{<09003>}{<0834>}大衛<01732>的朋友<07463>亞基人<0757>戶篩<02365><0935>(8804)<0413>押沙龍<053>,{<02365>}對<0413><053><0559>(8799):「願王<04428>萬歲<02421>(8799)!願王<04428>萬歲<02421>(8799)!」And it came to pass, when Hushai<02365> the Archite<0757>, David's<01732> friend<07463>, was come<0935>(8804) unto Absalom<053>, that Hushai<02365> said<0559>(8799) unto Absalom<053>, God save<02421>(8799) the king<04428>, God save<02421>(8799) the king<04428>. {God...: Heb. Let the king live}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
16:17押沙龍<053><0413>戶篩<02365><0559>(8799):「這<02088>是你恩待<02617>{<0853>}朋友<07453>嗎?為甚麼<09001><04100><03808><0854>你的朋友<07453>同去<01980>(8804)呢?」And Absalom<053> said<0559>(8799) to Hushai<02365>, Is this thy kindness<02617> to thy friend<07453>? why wentest<01980>(8804) thou not with thy friend<07453>?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
16:18戶篩<02365><0413>押沙龍<053><0559>(8799):「不然<03808>,{<03588>}耶和華<03068>和這<02088><05971>,並以色列<03478><03605><0376><0834>揀選<0977>(8804)的,我必<01961>歸順他<09001>,與他<0854>同住<03427>(8799)And Hushai<02365> said<0559>(8799) unto Absalom<053>, Nay; but whom the LORD<03068>, and this people<05971>, and all the men<0376> of Israel<03478>, choose<0977>(8804), his will I be, and with him will I abide<03427>(8799).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
16:19再者<08145>,我<0589>當服事<05647>(8799)<09001><04310>呢?豈不是<03808>前王的<09001><06440>兒子<01121>嗎?我怎樣<09003><0834>服事<05647>(8804){<09001>}{<06440>}你父親<01>,也必照樣<03651>服事<01961><09001><06440>。」And again<08145>, whom should I serve<05647>(8799)? should I not serve in the presence<06440> of his son<01121>? as I have served<05647>(8804) in thy father's<01> presence<06440>, so will I be in thy presence<06440>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
16:20押沙龍<053><0413>亞希多弗<0302><0559>(8799):「你們出個<03051>(8798){<09001>}主意<06098>,我們怎樣<04100><06213>(8799)才好?」Then said<0559>(8799) Absalom<053> to Ahithophel<0302>, Give<03051>(8798) counsel<06098> among you what we shall do<06213>(8799).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
16:21亞希多弗<0302><0413>押沙龍<053><0559>(8799):「你父<01><0834>留下<05117>(8689)看守<09001><08104>(8800)宮殿<01004>的妃嬪<06370>,你可以與她們<0413>親近<0935>(8798)。以色列<03478>眾人<03605>聽見<08085>(8804){<03588>}{<0853>}你父親<01>憎惡<0887>(8738)你,凡<03605><0834>歸順你<0854>人的手<03027>就更堅強<02388>(8804)。」And Ahithophel<0302> said<0559>(8799) unto Absalom<053>, Go in<0935>(8798) unto thy father's<01> concubines<06370>, which he hath left<03240>(8689) to keep<08104>(8800) the house<01004>; and all Israel<03478> shall hear<08085>(8804) that thou art abhorred<0887>(8738) of thy father<01>: then shall the hands<03027> of all that are with thee be strong<02388>(8804).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
16:22於是人為押沙龍<09001><053><05921>宮殿的平頂<01406>上支搭<05186>(8686)帳棚<0168>;押沙龍<053>在以色列<03478>眾人<03605>眼前<09001><05869>,與<0413>他父<01>的妃嬪<06370>親近<0935>(8799)So they spread<05186>(8686) Absalom<053> a tent<0168> upon the top of the house<01406>; and Absalom<053> went in<0935>(8799) unto his father's<01> concubines<06370> in the sight<05869> of all Israel<03478>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
16:23<01992><09002><03117>亞希多弗<0302><0834><03289>(8804)的主意<06098>好像<09003><0834><0376><07592>(8799)上帝<0430>的話<09002><01697>一樣;他<0302>昔日{<01571>}給大衛<09001><01732>,今日{<01571>}給押沙龍<09001><053>所出的主意<06098>,都<03605>是這樣<03651>And the counsel<06098> of Ahithophel<0302>, which he counselled<03289>(8804) in those days<03117>, was as if a man<0376> had enquired<07592>(8799) at the oracle<01697> of God<0430>: so was all the counsel<06098> of Ahithophel<0302> both with David<01732> and with Absalom<053>. {oracle: Heb. word}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。