版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

撒母耳記下 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

15:1 {<01961>}此後<04480><0310>{<03651>},押沙龍<053>為自己<09001>預備<06213>(8799)<04818><05483>,又派五十<02572><0376>在他前頭<09001><06440>奔走<07323>(8801)
And it came to pass after this<0310>, that Absalom<053> prepared<06213>(8799) him chariots<04818> and horses<05483>, and fifty<02572> men<0376> to run<07323>(8801) before<06440> him.
15:2 押沙龍<053>常常早晨起來<07925>(8689),站<05975>(8804)<05921>城門<08179>的道<01870><03027>,凡<03605><0376><0834><01961><01961><09001>爭訟<07379>要去<09001><0935>(8800)<0413><04428>判斷<09001><04941>的,押沙龍<053>就叫<07121>(8799)<0413>過來,問他說<0559>(8799):「你<0859>是哪<0335><04480><02088><05892>的人?」回答說<0559>(8799):「僕人<05650>是以色列<03478><04480><0259>支派<07626>的人。」
And Absalom<053> rose up early<07925>(8689), and stood<05975>(8804) beside<03027> the way<01870> of the gate<08179>: and it was so , that when any man<0376> that had a controversy<07379> came<0935>(8800) to the king<04428> for judgment<04941>, then Absalom<053> called<07121>(8799) unto him, and said<0559>(8799), Of what<0335> city<05892> art thou? And he said<0559>(8799), Thy servant<05650> is of one<0259> of the tribes<07626> of Israel<03478>. {came: Heb. to come}
15:3 押沙龍<053>對他<0413><0559>(8799):「{<07200>}{(8798)}你的事<01697>有情<02896>有理<05228>,無奈<04480><0854><04428>沒有<0369>委人聽<08085>(8802)<09001>伸訴。」
And Absalom<053> said<0559>(8799) unto him, See<07200>(8798), thy matters<01697> are good<02896> and right<05228>; but there is no man deputed of the king<04428> to hear<08085>(8802) thee. {there...: or, none will hear thee from the king downward}
15:4 押沙龍<053>又說<0559>(8799):「恨不得<04310>我作<07760>(8799)國中<09002><0776>的士師<08199>(8802)!凡<03605><0376><0834><01961>{<09001>}爭訟<07379>求審判<04941>的到我<05921>這裡來<0935>(8799),我必秉公判斷<06663>(8689)。」
Absalom<053> said<0559>(8799) moreover, Oh that I were made<07760>(8799) judge<08199>(8802) in the land<0776>, that every man<0376> which hath any suit<07379> or cause<04941> might come<0935>(8799) unto me, and I would do him justice<06663>(8689)!
15:5 若有<01961><0376>近前<09002><07126>(8800)來要拜<09001><07812>(8692)押沙龍{<09001>},押沙龍就伸<07971>(8804){<0853>}手<03027>拉住<02388>(8689)<09001>,與他<09001>親嘴<05401>(8804)
And it was so , that when any man<0376> came nigh<07126>(8800) to him to do him obeisance<07812>(8692), he put forth<07971>(8804) his hand<03027>, and took<02388>(8689) him, and kissed<05401>(8804) him.
15:6 {<09001>}{<03605>}以色列人<03478>中,凡<0834><0935>(8799)見{<0413>}王<04428>求判斷<09001><04941>的,押沙龍<053>都是如此<09003><01697><02088><06213>(8799)他們。這樣,押沙龍<053>暗中得了<01589>(8762){<0853>}以色列<03478><0582>的心<03820>
And on this manner<01697> did<06213>(8799) Absalom<053> to all Israel<03478> that came<0935>(8799) to the king<04428> for judgment<04941>: so Absalom<053> stole<01589>(8762) the hearts<03820> of the men<0582> of Israel<03478>.
15:7 {<01961>}滿了<04480><07093>四十<0705><08141>(有作四年的),押沙龍<053><0413><04428><0559>(8799):「求<04994>你准我往希伯崙<09002><02275><03212>(8799),還<07999>(8762){<0853>}我向耶和華<09001><03068><0834><05087>(8804)的願<05088>
And it came to pass after<07093> forty<0705> years<08141>, that Absalom<053> said<0559>(8799) unto the king<04428>, I pray thee, let me go<03212>(8799) and pay<07999>(8762) my vow<05088>, which I have vowed<05087>(8804) unto the LORD<03068>, in Hebron<02275>.
15:8 因為<03588>僕人<05650><09002><03427>(8800)在亞蘭<09002><0758>的基述<09002><01650>,曾許<05087>(8804)<05088><09001><0559>(8800):『耶和華<03068><0518>使我再回<07725>(8799)(8676)<07725>(8686)耶路撒冷<03389>,我必事奉<05647>(8804){<0853>}他{<03068>}。』」
For thy servant<05650> vowed<05087>(8804) a vow<05088> while I abode<03427>(8800) at Geshur<01650> in Syria<0758>, saying<0559>(8800), If the LORD<03068> shall bring me again<07725>(8799)(8676)<07725>(8686) indeed to Jerusalem<03389>, then I will serve<05647>(8804) the LORD<03068>.
15:9<04428><0559>(8799){<09001>}:「你平平安安地<09002><07965>去吧<03212>(8798)!」押沙龍就起身<06965>(8799),往希伯崙<02275>去了<03212>(8799)
And the king<04428> said<0559>(8799) unto him, Go<03212>(8798) in peace<07965>. So he arose<06965>(8799), and went<03212>(8799) to Hebron<02275>.
15:10 押沙龍<053>打發<07971>(8799)探子<07270>(8764)走遍以色列<03478><09002><03605>支派<07626>,說<09001><0559>(8800):「你們一聽見<09003><08085>(8800){<0853>}角<07782><06963>就說<0559>(8804):『押沙龍<053>在希伯崙<09002><02275>作王了<04427>(8804)!』」
But Absalom<053> sent<07971>(8799) spies<07270>(8764) throughout all the tribes<07626> of Israel<03478>, saying<0559>(8800), As soon as ye hear<08085>(8800) the sound<06963> of the trumpet<07782>, then ye shall say<0559>(8804), Absalom<053> reigneth<04427>(8804) in Hebron<02275>.
15:11 押沙龍<053>在耶路撒冷<04480><03389>請了<07121>(8803)二百<03967><0376>與他<0854>同去<01980>(8804),都是誠誠實實<09001><08537><01980>(8802)的,並不<03808>知道<03045>(8804)其中的{<03605>}真情<01697>
And with Absalom<053> went<01980>(8804) two hundred<03967> men<0376> out of Jerusalem<03389>, that were called<07121>(8803); and they went<01980>(8802) in their simplicity<08537>, and they knew<03045>(8804) not any thing<01697>.
15:12 押沙龍<053><09002><02076>(8800){<0853>}祭<02077>的時候,打發<07971>(8799)人去將<0853>大衛<01732>的謀士<03289>(8802)、基羅人<01526>亞希多弗<0302>從他本城<04480><05892>{<04480>}{<01542>}請了來。於是叛逆的勢派<07195>{<01961>}甚大<0533>;因為隨從<0854>押沙龍<053>的人民<05971>,日漸<01980>(8802)增多<07227>
And Absalom<053> sent<07971>(8799) for Ahithophel<0302> the Gilonite<01526>, David's<01732> counsellor<03289>(8802), from his city<05892>, even from Giloh<01542>, while he offered<02076>(8800) sacrifices<02077>. And the conspiracy<07195> was strong<0533>; for the people<05971> increased<07227> continually<01980>(8802) with Absalom<053>.
15:13 有人報告<05046>(8688){<0935>}{(8799)}{<0413>}大衛<01732><09001><0559>(8800):「以色列<03478><0376>的心<03820>都歸<01961><0310>押沙龍<053>了!」
And there came<0935>(8799) a messenger<05046>(8688) to David<01732>, saying<0559>(8800), The hearts<03820> of the men<0376> of Israel<03478> are after<0310> Absalom<053>.
15:14 大衛<01732>就對{<09001>}{<03605>}耶路撒冷<09002><03389>{<0834>}跟隨他<0854>的臣僕<05650><0559>(8799):「我們要起來<06965>(8798)逃走<01272>(8799),不然{<03588>}都不<03808><01961>躲避<06413>{<09001>}{<04480>}{<06440>}押沙龍<053>了;要速速地<04116>(8761)<09001><03212>(8800),恐怕<06435>他忽然<04116>(8762)來到<05381>(8689),加<05080>(8762){<0853>}害<07451>於我們<05921>,用<09001><06310><02719>殺盡<05221>(8689)合城<05892>的人。」
And David<01732> said<0559>(8799) unto all his servants<05650> that were with him at Jerusalem<03389>, Arise<06965>(8798), and let us flee<01272>(8799); for we shall not else escape<06413> from<06440> Absalom<053>: make speed<04116>(8761) to depart<03212>(8800), lest he overtake<05381>(8689) us suddenly<04116>(8762), and bring<05080>(8689) evil<07451> upon us, and smite<05221>(8689) the city<05892> with the edge<06310> of the sword<02719>. {bring: Heb. thrust}
15:15<04428>的臣僕<05650><0413><04428><0559>(8799):「我主<0113>我王<04428>{<09003>}{<03605>}所<0834><0977>(8799)的,{<02009>}僕人<05650>都願遵行。」
And the king's<04428> servants<05650> said<0559>(8799) unto the king<04428>, Behold, thy servants<05650> are ready to do whatsoever my lord<0113> the king<04428> shall appoint<0977>(8799). {appoint: Heb. choose}
15:16 於是王<04428>帶著全<03605><01004>的人{<09002>}{<07272>}出去了<03318>(8799),但{<04428>}留下<05800>(8799){<0853>}十個<06235><0802><06370>看守<09001><08104>(8800)宮殿<01004>
And the king<04428> went forth<03318>(8799), and all his household<01004> after<07272> him. And the king<04428> left<05800>(8799) ten<06235> women<0802>, which were concubines<06370>, to keep<08104>(8800) the house<01004>. {after...: Heb. at his feet}
15:17<04428>出去<03318>(8799),眾<03605><05971>都跟隨他<09002><07272>,到伯墨哈<01023>,就住下了<05975>(8799)
And the king<04428> went forth<03318>(8799), and all the people<05971> after<07272> him, and tarried<05975>(8799) in a place<01004> that was far off<04801>(8677)<01023>.
15:18 王的臣僕<05650><03605>在他<05921>面前<03027>過去<05674>(8802)。{<03605>}基利提人<03774>、{<03605>}比利提人<06432>,{<03605>}{<01663>}就是<0834>從迦特<04480><01661>跟隨王<09002><07272><0935>(8804)的六<08337><03967><0376>,也都在<05921>他{<04428>}面前<06440>過去<05674>(8802)
And all his servants<05650> passed on<05674>(8802) beside<03027> him; and all the Cherethites<03774>, and all the Pelethites<06432>, and all the Gittites<01663>, six<08337> hundred<03967> men<0376> which came<0935>(8804) after<07272> him from Gath<01661>, passed on<05674>(8802) before<06440> the king<04428>.
15:19<04428><0413>迦特人<01663>以太<0863><0559>(8799):「{<03588>}你<0859>是外邦<05237>{<01571>}{<0859>}逃來<01540>(8802)的人,為甚麼<09001><04100>{<01571>}{<0859>}與我們<0854>同去<03212>(8799)呢?你<0859>可以回去<07725>(8798)<05973>新王<04428>同住<03427>(8798),或者回你本地<09001><04725>去吧!
Then said<0559>(8799) the king<04428> to Ittai<0863> the Gittite<01663>, Wherefore goest<03212>(8799) thou also with us? return<07725>(8798) to thy place<04725>, and abide<03427>(8798) with the king<04428>: for thou art a stranger<05237>, and also an exile<01540>(8802).
15:20 你來<0935>(8800)的日子不多<08543>,我今日<03117>怎好叫你與我們<05973>一同{<09001>}{<03212>}{(8800)}飄流<05128>(8686)(8675)<05128>(8799)、沒有一定的住處{<0589>}{<01980>}{(8802)}{<05921>}{<0834>}{<0589>}{<01980>}{(8802)}呢?你{<07725>}{(8798)}不如帶<0853>你的弟兄<0251>回去吧<07725>(8685)!願耶和華用慈愛<02617>誠實<0571>待你<05973>。」
Whereas thou camest<0935>(8800) but yesterday<08543>, should I this day<03117> make thee go<03212>(8800) up and down<05128>(8686)(8675)<05128>(8799) with us? seeing I go<01980>(8802) whither I may, return<07725>(8798) thou, and take back<07725>(8685) thy brethren<0251>: mercy<02617> and truth<0571> be with thee. {go up...: Heb. wander in going}
15:21 以太<0863>{<06030>}{(8799)}對<0853><04428><0559>(8799):「我指著永生的<02416>耶和華<03068>起誓,又敢在{<02416>}{<0113>}王<04428>面前起誓:無論<0518><09001><02416>{<0518>}死<09001><04194>,{<0113>}王<04428>{<0834>}{<01961>}{<03588>}{<0518>}在哪裡<09002><04725>,{<03588>}僕人<05650>也必<01961>在那裡<08033>。」
And Ittai<0863> answered<06030>(8799) the king<04428>, and said<0559>(8799), As the LORD<03068> liveth<02416>, and as my lord<0113> the king<04428> liveth<02416>, surely in what place<04725> my lord<0113> the king<04428> shall be, whether in death<04194> or life<02416>, even there also will thy servant<05650> be.
15:22 大衛<01732><0413>以太<0863><0559>(8799):「你前去<03212>(8798)<05674>(8798)河吧!」於是迦特人<01663>以太<0863>帶著<0834>跟隨他<0854>的{<03605>}人<0582>和所有的<03605>婦人孩子<02945>,就都過去了<05674>(8799)
And David<01732> said<0559>(8799) to Ittai<0863>, Go<03212>(8798) and pass over<05674>(8798). And Ittai<0863> the Gittite<01663> passed over<05674>(8799), and all his men<0582>, and all the little ones<02945> that were with him.
15:23 本地<0776>的人都<03605>放聲<06963><01419><01058>(8802)。眾<03605><05971>盡都過去<05674>(8802),王<04428>也過了<05674>(8802)汲淪<06939><09002><05158>;眾<03605><05971><05921><06440><01870>{<0853>}曠野<04057>去了<05674>(8802)
And all the country<0776> wept<01058>(8802) with a loud<01419> voice<06963>, and all the people<05971> passed over<05674>(8802): the king<04428> also himself passed over<05674>(8802) the brook<05158> Kidron<06939>, and all the people<05971> passed over<05674>(8802), toward<06440> the way<01870> of the wilderness<04057>. {Kidron: Gr. Cedron}
15:24 {<02009>}撒督<06659>和抬<05375>(8802){<0853>}上帝<0430><01285><0727>的{<03605>}利未人<03881><01571>一同<0854>來了,將<0853>上帝<0430>的約櫃<0727>放下<03332>(8686)。亞比亞他<054>上來<05927>(8799),等著<05704><03605><05971>從城裡<04480><05892>出來{<08552>}{(8800)}過去<09001><05674>(8800)
And lo Zadok<06659> also, and all the Levites<03881> were with him, bearing<05375>(8802) the ark<0727> of the covenant<01285> of God<0430>: and they set down<03332>(8686) the ark<0727> of God<0430>; and Abiathar<054> went up<05927>(8799), until all the people<05971> had done<08552>(8800) passing<05674>(8800) out of the city<05892>.
15:25<04428>對撒督<09001><06659><0559>(8799):「你將<0853>上帝<0430>的約櫃<0727>抬回<07725>(8685)<05892>去。我若<0518>在耶和華<03068>眼前<09002><05869><04672>(8799)<02580>,他必使我回來<07725>(8689),再見<07200>(8689)約櫃<0853><0853>他的居所<05116>
And the king<04428> said<0559>(8799) unto Zadok<06659>, Carry back<07725>(8685) the ark<0727> of God<0430> into the city<05892>: if I shall find<04672>(8799) favour<02580> in the eyes<05869> of the LORD<03068>, he will bring me again<07725>(8689), and shew<07200>(8689) me both it, and his habitation<05116>:
15:26 倘若<0518>他{<03541>}說<0559>(8799):『我不<03808>喜悅<02654>(8804)<09002>』,看哪,我在這裡<02009>,願他憑<09003><0834>自己的<09002><05869>意旨<02896><06213>(8799)<09001>!」
But if he thus say<0559>(8799), I have no delight<02654>(8804) in thee; behold, here am I, let him do<06213>(8799) to me as seemeth<05869> good<02896> unto him.
15:27<04428>又對<0413>祭司<03548>撒督<06659><0559>(8799):「你<0859>不是先見<07203>嗎?你可以安然<09002><07965><07725>(8798)<05892>;你兒子<01121>亞希瑪斯<0290>和亞比亞他<054>的兒子<01121>約拿單<03083><08147>可以與你<0854>同去。
The king<04428> said<0559>(8799) also unto Zadok<06659> the priest<03548>, Art not thou a seer<07200>(8802)? return<07725>(8798) into the city<05892> in peace<07965>, and your two<08147> sons<01121> with you, Ahimaaz<0290> thy son<01121>, and Jonathan<03083> the son<01121> of Abiathar<054>.
15:28 {<07200>}{(8798)}我<0595>在曠野<04057>的渡口<09002><06160>(8675)那裡等<04102>(8700){<05704>}{<0935>}{(8800)}{<01697>}你們<04480><05973>報信<09001><05046>(8687)給我<09001>。」
See<07200>(8798), I will tarry<04102>(8700) in the plain<06160>(8675)<05679> of the wilderness<04057>, until there come<0935>(8800) word<01697> from you to certify<05046>(8687) me.
15:29 於是撒督<06659>和亞比亞他<054><0853>上帝<0430>的約櫃<0727>抬回<07725>(8686)耶路撒冷<03389>,他們就住<03427>(8799)在那裡<08033>
Zadok<06659> therefore and Abiathar<054> carried<07725><00> the ark<0727> of God<0430> again<07725>(8686) to Jerusalem<03389>: and they tarried<03427>(8799) there.
15:30 大衛<01732><02645>(8802)<07218>{<09001>}{<01931>}{<01980>}{(8802)}赤腳<03182><05927>(8802)橄欖山<02132>{<09002>}{<04608>},一面上<05927>(8802)一面哭<01058>(8802)。{<0834>}跟隨他<0854>的人<05971>也都<03605><0376><02645>(8804)<07218>{<05927>}{(8804)}哭著<01058>(8800)上去<05927>(8800)
And David<01732> went up<05927>(8802) by the ascent<04608> of mount Olivet<02132>, and wept<01058>(8802) as he went up<05927>(8802), and had his head<07218> covered<02645>(8802), and he went<01980>(8802) barefoot<03182>: and all the people<05971> that was with him covered<02645>(8804) every man<0376> his head<07218>, and they went up<05927>(8804), weeping<01058>(8800) as they went up<05927>(8800). {and wept...: Heb. going up and weeping}
15:31 有人告訴<05046>(8689)大衛<01732><09001><0559>(8800):「亞希多弗<0302>也在叛黨<09002><07194>(8802)之中,隨從<05973>押沙龍<053>。」大衛<01732>禱告說<0559>(8799):「耶和華<03068>啊,求<04994>你使<0853>亞希多弗<0302>的計謀<06098>變為愚拙<05528>(8761)!」
And one told<05046>(8689) David<01732>, saying<0559>(8800), Ahithophel<0302> is among the conspirators<07194>(8802) with Absalom<053>. And David<01732> said<0559>(8799), O LORD<03068>, I pray thee, turn the counsel<06098> of Ahithophel<0302> into foolishness<05528>(8761).
15:32 {<01961>}大衛<01732>到了<0935>(8804){<05704>}山頂<07218>、{<0834>}敬拜<07812>(8691)上帝<09001><0430>的地方<08033>,見<02009>亞基人<0757>戶篩<02365>,衣服<03801>撕裂<07167>(8803),頭<07218><05921>灰塵<0127>來迎接他<09001><07125>(8800)
And it came to pass, that when David<01732> was come<0935>(8804) to the top<07218> of the mount , where he worshipped<07812>(8691) God<0430>, behold, Hushai<02365> the Archite<0757> came to meet<07125>(8800) him with his coat<03801> rent<07167>(8803), and earth<0127> upon his head<07218>:
15:33 大衛<01732>對他<09001><0559>(8799):「你若<0518>與我<0854>同去<05674>(8804),必<01961>累贅<09001><04853><05921>
Unto whom David<01732> said<0559>(8799), If thou passest on<05674>(8804) with me, then thou shalt be a burden<04853> unto me:
15:34 你若<0518><07725>(8799)<05892>去,對押沙龍<09001><053><0559>(8804):『王<04428>啊,我<0589>願作<01961>你的僕人<05650>;我<0589>向來<04480><0227>作你父親<01>的僕人<05650>,現在<06258><0589>也照樣作你的僕人<05650>。』這樣,你就可以為我<09001>破壞<06565>(8689){<0853>}亞希多弗<0302>的計謀<06098>
But if thou return<07725>(8799) to the city<05892>, and say<0559>(8804) unto Absalom<053>, I will be thy servant<05650>, O king<04428>; as I have been thy father's<01> servant<05650> hitherto<0227>, so will I now also be thy servant<05650>: then mayest thou for me defeat<06565>(8689) the counsel<06098> of Ahithophel<0302>.
15:35 祭司<03548>撒督<06659>和亞比亞他<054>豈不<03808>都{<05973>}在<01961>那裡<08033>嗎?你在王<04428><04480><01004>裡聽見<08085>(8799)甚麼<0834>{<03605>}{<01697>},就要告訴<05046>(8686)祭司<03548>撒督<09001><06659>和亞比亞他<09001><054>
And hast thou not there with thee Zadok<06659> and Abiathar<054> the priests<03548>? therefore it shall be, that what thing<01697> soever thou shalt hear<08085>(8799) out of the king's<04428> house<01004>, thou shalt tell<05046>(8686) it to Zadok<06659> and Abiathar<054> the priests<03548>.
15:36 {<08147>}撒督的<09001><06659>兒子亞希瑪斯<0290>,亞比亞他的<09001><054>兒子約拿單<03083>,{<02009>}也都<08147><01121>在{<05973>}那裡<08033>。凡<03605><01697><0834>你們所聽見<08085>(8799)的可以託<07971>(8804)這二人{<09002>}{<03027>}來報告我<0413>。」
Behold, they have there with them their two<08147> sons<01121>, Ahimaaz<0290> Zadok's<06659> son , and Jonathan<03083> Abiathar's<054> son ; and by them<03027> ye shall send<07971>(8804) unto me every thing<01697> that ye can hear<08085>(8799).
15:37 於是,大衛<01732>的朋友<07463>戶篩<02365>進了<0935>(8799)<05892>;押沙龍<053>也進了<0935>(8799)耶路撒冷<03389>
So Hushai<02365> David's<01732> friend<07463> came<0935>(8799) into the city<05892>, and Absalom<053> came<0935>(8799) into Jerusalem<03389>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。