版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

撒母耳記下 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

14 洗魯雅<06870>的兒子<01121>約押<03097>,知道<03045>(8799){<03588>}王<04428>心裡<03820>想念<05921>押沙龍<053>
Now Joab<03097> the son<01121> of Zeruiah<06870> perceived<03045>(8799) that the king's<04428> heart<03820> was toward Absalom<053>.
2 {<03097>}就打發<07971>(8799)人往提哥亞<08620>去,從那裡<04480><08033>叫了<03947>(8799)一個聰明的<02450>婦人<0802>來,對她<0413><0559>(8799):「請<04994>你假裝居喪的<056>(8693),{<04994>}穿上<03847>(8798)孝衣<060><0899>,不要<0408>用膏<08081>抹身<05480>(8799),要裝作<01961><05921>死者<04191>(8801)許久<07227><03117>悲哀<056>(8690)<02088>婦人<09003><0802>
And Joab<03097> sent<07971>(8799) to Tekoah<08620>, and fetched<03947>(8799) thence a wise<02450> woman<0802>, and said<0559>(8799) unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner<056>(8693), and put on<03847>(8798) now mourning<060> apparel<0899>, and anoint<05480>(8799) not thyself with oil<08081>, but be as a woman<0802> that had a long<07227> time<03117> mourned<056>(8690) for the dead<04191>(8801):
3 進去<0935>(8804)<0413><04428>,對王<0413>如此如此<02088><09003><01697><01696>(8765)。」於是約押<03097><0853>當說的話<01697>教導了<07760>(8799)婦人<09002><06310>
And come<0935>(8804) to the king<04428>, and speak<01696>(8765) on this manner<01697> unto him. So Joab<03097> put<07760>(8799) the words<01697> in her mouth<06310>.
4 提哥亞<08621>婦人<0802><0413><04428>面前{<0559>}{(8799)},伏<05307>(8799){<05921>}{<0639>}地<0776>叩拜<07812>(8691),說<0559>(8799):「王<04428>啊,求你拯救<03467>(8685)!」
And when the woman<0802> of Tekoah<08621> spake<0559>(8799) to the king<04428>, she fell<05307>(8799) on her face<0639> to the ground<0776>, and did obeisance<07812>(8691), and said<0559>(8799), Help<03467>(8685), O king<04428>. {Help: Heb. Save}
5<04428>問她<09001><0559>(8799):「你<09001>有甚麼<04100>事呢?」回答說<0559>(8799):「婢女<0589>實在<061>是寡<0490><0802>,我丈夫<0376>死了<04191>(8799)
And the king<04428> said<0559>(8799) unto her, What aileth thee? And she answered<0559>(8799), I am indeed<061> a widow<0490> woman<0802>, and mine husband<0376> is dead<04191>(8799).
6 我有<09001><08198>兩個<08147>兒子<01121>,{<08147>}一日在田間<09002><07704>爭鬥<05327>(8735),沒有人<0369>解勸<05337>(8688){<0996>},這個<0259>就打<05221>(8686){<0853>}死<04191>(8686){<0853>}那個<0259>
And thy handmaid<08198> had two<08147> sons<01121>, and they two<08147> strove together<05327>(8735) in the field<07704>, and there was none to part<05337>(8688) them, but the one<0259> smote<05221>(8686) the other<0259>, and slew<04191>(8686) him. {none...: Heb. no deliverer between them}
7 {<02009>}現在全<03605><04940>的人都起來<06965>(8804)攻擊<05921>婢女<08198>,說<0559>(8799):『你將<0853><0834>打死<05221>(8688)兄弟<0251>的交出來<05414>(8798),我們好治死他<04191>(8686),償他打死<02026>(8804)兄弟<0251>的命<09002><05315>,{<01571>}滅絕<08045>(8686){<0853>}那承受家業<03423>(8802)的。』這樣,他們要將<0853>我剩下<07760>(8800)<0834>炭火<01513>滅盡<03518>(8765),不<09001><01115>與我丈夫<09001><0376><07604>(8738)<08034>留後<07611><05921><0127><06440>。」
And, behold, the whole family<04940> is risen<06965>(8804) against thine handmaid<08198>, and they said<0559>(8799), Deliver<05414>(8798) him that smote<05221>(8688) his brother<0251>, that we may kill<04191>(8686) him, for the life<05315> of his brother<0251> whom he slew<02026>(8804); and we will destroy<08045>(8686) the heir<03423>(8802) also: and so they shall quench<03518>(8765) my coal<01513> which is left<07760>(8800), and shall not leave<07604>(8738) to my husband<0376> neither name<08034> nor remainder<07611> upon<06440> the earth<0127>. {upon...: Heb. upon the face of the earth}
8<04428><0413>婦人<0802><0559>(8799):「你回家<09001><01004>去吧<03212>(8798)!我<0589>必為你<05921>下令<06680>(8762)。」
And the king<04428> said<0559>(8799) unto the woman<0802>, Go<03212>(8798) to thine house<01004>, and I will give charge<06680>(8762) concerning thee.
9 提哥亞<08621>婦人<0802>又對<0413><04428><0559>(8799):「我主<0113>我王<04428>,願這罪<05771>歸我<05921><05921>我父<01><01004>,與王<04428>和王的位<03678>無干<05355>。」
And the woman<0802> of Tekoah<08621> said<0559>(8799) unto the king<04428>, My lord<0113>, O king<04428>, the iniquity<05771> be on me, and on my father's<01> house<01004>: and the king<04428> and his throne<03678> be guiltless<05355>.
10<04428><0559>(8799):「凡難為{<01696>}{(8764)}你<0413>的,你就帶他<0935>(8689)到我<0413>這裡來,他必不<03808><03254>(8686)<05750>攪擾<09001><05060>(8800)<09002>。」
And the king<04428> said<0559>(8799), Whosoever saith<01696>(8764) ought unto thee, bring<0935>(8689) him to me, and he shall not touch<05060>(8800) thee any more<03254>(8686).
11 婦人說<0559>(8799):「願<04994><04428>記念<02142>(8799){<0853>}耶和華<03068>─你的 神<0430>,不許{<04480>}{<07235>}{(8687)}報<01350>(8802)<01818>仇的人施行滅絕<09001><07843>(8763),恐怕<03808>他們滅絕<08045>(8686){<0853>}我的兒子<01121>。」王說<0559>(8799):「我指著永生的<02416>耶和華<03068>起誓:你的兒子<01121><0518>一根頭髮<04480><08185>也不致落在<05307>(8799)地上<0776>。」
Then said<0559>(8799) she, I pray thee, let the king<04428> remember<02142>(8799) the LORD<03068> thy God<0430>, that thou wouldest not suffer the revengers<01350>(8802) of blood<01818> to destroy<07843>(8763) any more<07235>(8687), lest they destroy<08045>(8686) my son<01121>. And he said<0559>(8799), As the LORD<03068> liveth<02416>, there shall not one hair<08185> of thy son<01121> fall<05307>(8799) to the earth<0776>. {that...: Heb. that the revenger of blood do not multiply to destroy}
12 婦人<0802><0559>(8799):「求<04994>{<0413>}我主<0113>我王<04428>容婢女<08198>再說<01696>(8762)一句話<01697>。」王說<0559>(8799):「你說吧<01696>(8761)!」
Then the woman<0802> said<0559>(8799), Let thine handmaid<08198>, I pray thee, speak<01696>(8762) one word<01697> unto my lord<0113> the king<04428>. And he said<0559>(8799), Say on<01696>(8761).
13 婦人<0802><0559>(8799):「王為何<09001><04100>也{<09003>}{<02063>}起意<02803>(8804)要害<05921> 神<0430>的民<05971>呢?王<04428><09001><01115>使<0853>那逃亡的人<05080>(8737)回來<07725>(8687),王<04428>{<01696>}{(8693)}的這<02088><04480><01697>就是自證己錯了<09003><0818>
And the woman<0802> said<0559>(8799), Wherefore then hast thou thought<02803>(8804) such a thing against the people<05971> of God<0430>? for the king<04428> doth speak<01696>(8693) this thing<01697> as one which is faulty<0818>, in that the king<04428> doth not fetch home again<07725>(8687) his banished<05080>(8737).
14 {<03588>}我們都是必<04191>(8800)<04191>(8799)的,如同水<09003><04325><05064>(8737)在地上<0776>,{<0834>}不能<03808>收回<0622>(8735)。 神<0430>並不<03808>奪取<05375>(8799)人的性命<05315>,乃設<02803>(8804)<04284>使<01115>逃亡的人<05080>(8737)不致成為趕出<05080>(8799)、回不來的<04480>
For we must needs<04191>(8800) die<04191>(8799), and are as water<04325> spilt<05064>(8737) on the ground<0776>, which cannot be gathered up again<0622>(8735); neither doth God<0430> respect<05375>(8799) any person<05315>: yet doth he devise<02803>(8804) means<04284>, that his banished<05080>(8737) be not expelled<05080>(8799) from him. {neither...: or, because God hath not taken away his life, he hath also devised means, etc}
15 {<06258>}{<0834>}我來<0935>(8804)<0853><02088><01697>告訴<09001><01696>(8763){<0413>}我主<0113>我王<04428>,是因<03588>百姓<05971>使我懼怕<03372>(8765)。婢女<08198><0559>(8799),不如<04994>將這話告訴<01696>(8762){<0413>}王<04428>,或者<0194><04428>成就<06213>(8799){<0853>}婢女<0519>所求的{<01697>}。
Now therefore that I am come<0935>(8804) to speak<01696>(8763) of this thing<01697> unto my lord<0113> the king<04428>, it is because the people<05971> have made me afraid<03372>(8765): and thy handmaid<08198> said<0559>(8799), I will now speak<01696>(8762) unto the king<04428>; it may be that the king<04428> will perform<06213>(8799) the request<01697> of his handmaid<0519>.
16 人要將我<0853><0853>我兒子<01121>從 神<0430>的地業<04480><05159>上一同<03162>除滅<09001><08045>(8687),王<04428><03588>應允<08085>(8799)<09001><05337>(8687){<0853>}我{<0519>}脫離他{<0376>}的手<04480><03709>
For the king<04428> will hear<08085>(8799), to deliver<05337>(8687) his handmaid<0519> out of the hand<03709> of the man<0376> that would destroy<08045>(8687) me and my son<01121> together<03162> out of the inheritance<05159> of God<0430>.
17 婢女<08198>又想<0559>(8799),我主<0113>我王<04428>的話<01697><01961><04994>安慰<09001><04496>我;因為<03588>我主<0113>我王<04428>能辨別<09001><08085>(8800)<02896><07451>,如同 神<0430>的使者<09003><04397>一樣<03651>。惟願耶和華<03068>─你的 神<0430>與你<05973>同在<01961>!」
Then thine handmaid<08198> said<0559>(8799), The word<01697> of my lord<0113> the king<04428> shall now be comfortable<04496>: for as an angel<04397> of God<0430>, so is my lord<0113> the king<04428> to discern<08085>(8800) good<02896> and bad<07451>: therefore the LORD<03068> thy God<0430> will be with thee. {comfortable: Heb. for rest} {to discern: Heb. to hear}
18<04428>{<06030>}{(8799)}對<0413>婦人<0802><0559>(8799):「{<0834>}我<0595>要問<07592>(8802)<0853>一句話,{<04994>}你一點{<01697>}不要<0408><03582>(8762)<04480>。」婦人<0802><0559>(8799):「願<04994>我主<0113>我王<04428><01696>(8762)。」
Then the king<04428> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799) unto the woman<0802>, Hide<03582>(8762) not from me, I pray thee, the thing<01697> that I shall ask<07592>(8802) thee. And the woman<0802> said<0559>(8799), Let my lord<0113> the king<04428> now speak<01696>(8762).
19<04428><0559>(8799):「你<0854>{<09002>}{<03605>}這些<02063>話莫非是約押<03097>的主意{<03027>}嗎?」婦人<0802>{<06030>}{(8799)}說<0559>(8799):「我敢在我主<0113>我王<04428>面前{<02416>}{<05315>}起誓:{<04480>}{<03605>}{<0113>}王<04428><0834><01696>(8765)正對,不偏<0518><0786><09001><08041>(8687)<09001><03231>(8687),{<03588>}是王的僕人<05650>約押<03097>{<01931>}吩咐我<06680>(8765)的,{<0853>}{<03605>}這些<0428><01697>是他<01931>教導<07760>(8804){<0853>}我{<08198>}的{<09002>}{<06310>}。
And the king<04428> said<0559>(8799), Is not the hand<03027> of Joab<03097> with thee in all this? And the woman<0802> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), As thy soul<05315> liveth<02416>, my lord<0113> the king<04428>, none<0376> can<0786> turn to the right hand<03231>(8687) or to the left<08041>(8687) from ought that my lord<0113> the king<04428> hath spoken<01696>(8765): for thy servant<05650> Joab<03097>, he bade<06680>(8765) me, and he put<07760>(8804) all these words<01697> in the mouth<06310> of thine handmaid<08198>:
20 王的僕人<05650>約押<03097>如此<02088><01697><06213>(8804){<0853>},為要<09001><09002><09002><05668>挽回<05437>(8763){<0853>}這事<06440><01697>。我主<0113>的智慧<02450>卻如 神<0430>使者<04397>的智慧<09003><02451>,能知<09001><03045>(8800){<0853>}世上<09002><0776>一切<03605>{<0834>}事。」
To<05668> fetch about<05437>(8763) this form<06440> of speech<01697> hath thy servant<05650> Joab<03097> done<06213>(8804) this thing<01697>: and my lord<0113> is wise<02450>, according to the wisdom<02451> of an angel<04397> of God<0430>, to know<03045>(8800) all things that are in the earth<0776>.
21<04428><0413>約押<03097><0559>(8799):「{<02009>}{<04994>}我應允<06213>(8804)你{<0853>}這<02088><01697>。你可以去<03212>(8798),把<0853>那少年人<05288>{<0853>}押沙龍<053>帶回來<07725>(8685)。」
And the king<04428> said<0559>(8799) unto Joab<03097>, Behold now, I have done<06213>(8804) this thing<01697>: go<03212>(8798) therefore, bring<07725><00> the young man<05288> Absalom<053> again<07725>(8685).
22 約押<03097>就{<0413>}面<06440>伏於<05307>(8799)<0776>叩拜<07812>(8691),祝謝<01288>(8762)<0853><04428>,{<03097>}又說<0559>(8799):「王<04428><0834>應允<06213>(8804){<0853>}僕人<05650>所求的{<01697>},僕人<05650>今日<03117>知道<03045>(8804){<03588>}在我主<0113>我王<04428>眼前<09002><05869><04672>(8804)<02580>了。」
And Joab<03097> fell<05307>(8799) to the ground<0776> on his face<06440>, and bowed<07812>(8691) himself, and thanked<01288>(8762) the king<04428>: and Joab<03097> said<0559>(8799), To day<03117> thy servant<05650> knoweth<03045>(8804) that I have found<04672>(8804) grace<02580> in thy sight<05869>, my lord<0113>, O king<04428>, in that the king<04428> hath fulfilled<06213>(8804) the request<01697> of his servant<05650>. {thanked: Heb. blessed} {his servant: or, thy servant}
23 於是約押<03097>起身<06965>(8799)往基述<01650><03212>(8799),將<0853>押沙龍<053>帶回<0935>(8686)耶路撒冷<03389>
So Joab<03097> arose<06965>(8799) and went<03212>(8799) to Geshur<01650>, and brought<0935>(8686) Absalom<053> to Jerusalem<03389>.
24<04428><0559>(8799):「使他回<0413>自己家裡<01004><05437>(8735),不要<03808><07200>(8799)我的面<06440>。」押沙龍<053>就回<0413>自己家裡<01004><05437>(8735),沒有<03808><07200>(8799)<04428>的面<06440>
And the king<04428> said<0559>(8799), Let him turn<05437>(8735) to his own house<01004>, and let him not see<07200>(8799) my face<06440>. So Absalom<053> returned<05437>(8735) to his own house<01004>, and saw<07200>(8804) not the king's<04428> face<06440>.
25 以色列<03478><09002><03605>地之中,無<03808><01961><0376>像押沙龍<09003><053>那樣俊美<03303>,得人的稱讚<09001><01984>(8763){<03966>},從腳<07272><04480><03709><05704>頭頂<06936>毫無<03808><01961>瑕疵<03971>{<09002>}。
But in all Israel<03478> there was none<0376> to be so much<03966> praised<01984>(8763) as Absalom<053> for his beauty<03303>: from the sole<03709> of his foot<07272> even to the crown of his head<06936> there was no blemish<03971> in him. {But...: Heb. And as Absalom there was not a beautiful man in all Israel to praise greatly}
26 {<03588>}他的頭髮<05921>甚重<03513>(8804),每<09001><03117><01961><03117><04480><07093><09002><01548>(8763){<0853>}髮<07218>一次;所<0834><01548>(8765)下來的,按王<04428>的平<09002><068><08254>(8804){<0853>}一稱{<08181>}{<07218>},重二百<03967>舍客勒<08255>
And when he polled<01548>(8763) his head<07218>, (for it was at every year's<03117><03117> end<07093> that he polled<01548>(8762) it : because the hair was heavy<03513>(8804) on him, therefore he polled<01548>(8765) it:) he weighed<08254>(8804) the hair<08181> of his head<07218> at two hundred<03967> shekels<08255> after the king's<04428> weight<068>.
27 押沙龍<09001><053>生了<03205>(8735)三個<07969>兒子<01121>,一個<0259>女兒<01323>。女兒名叫<08034>他瑪<08559>,{<01931>}是<01961>個容貌<04758>俊美的<03303>女子<0802>
And unto Absalom<053> there were born<03205>(8735) three<07969> sons<01121>, and one<0259> daughter<01323>, whose name<08034> was Tamar<08559>: she was a woman<0802> of a fair<03303> countenance<04758>.
28 押沙龍<053><03427>(8799)在耶路撒冷<09002><03389>足有二年<08141><03117>,沒有<03808><07200>(8804)<04428>的面<06440>
So Absalom<053> dwelt<03427>(8799) two full<03117> years<08141> in Jerusalem<03389>, and saw<07200>(8804) not the king's<04428> face<06440>.
29 押沙龍<053>打發<07971>(8799)人去<0413>叫約押<03097>來,要託<09001><07971>(8800)<0853>去見<0413><04428>,約押卻不<03808><014>(8804)<09001><0935>(8800){<0413>}。第二<08145>次{<05704>}打發<07971>(8799)人去叫他,他仍不<03808><014>(8804)<09001><0935>(8800)
Therefore Absalom<053> sent<07971>(8799) for Joab<03097>, to have sent<07971>(8800) him to the king<04428>; but he would<014>(8804) not come<0935>(8800) to him: and when he sent again<07971>(8799) the second time<08145>, he would<014>(8804) not come<0935>(8800).
30 所以押沙龍對<0413>僕人<05650><0559>(8799):「你們看<07200>(8798),約押<03097>有一塊田<02513>,與<0413>我的田{<03027>}相近,其<09001><08033>有大麥<08184>,你們去<03212>(8798)放火<09002><0784>燒了<03341>(8685)。」押沙龍<053>的僕人<05650>就去放火<09002><0784>燒了<03341>(8686){<0853>}那田<02513>
Therefore he said<0559>(8799) unto his servants<05650>, See<07200>(8798), Joab's<03097> field<02513> is near<0413> mine<03027>, and he hath barley<08184> there; go<03212>(8798) and set<03341>(8685) it on fire<0784>. And Absalom's<053> servants<05650> set<03341>(8686) the field<02513> on fire<0784>. {near...: Heb. near my place}
31 於是約押<03097>起來<06965>(8799),到<0935>(8799)了{<0413>}押沙龍<053>家裡<01004>,問他<0413><0559>(8799):「你的僕人<05650>為何<09001><04100>放火<09002><0784>燒了<03341>(8689){<0853>}我<09001><0834><02513>呢?」
Then Joab<03097> arose<06965>(8799), and came<0935>(8799) to Absalom<053> unto his house<01004>, and said<0559>(8799) unto him, Wherefore have thy servants<05650> set<03341>(8689) my field<02513> on fire<0784>?
32 押沙龍<053>回答{<0413>}約押<03097><0559>(8799):「{<02009>}我打發<07971>(8804)人去{<09001>}{<0559>}{(8800)}請你<0413><0935>(8798),{<02008>}好託<07971>(8799)<0853>去見<0413><04428>,替我說<09001><0559>(8800):『我為何<09001><04100>從基述<04480><01650>回來<0935>(8804)呢?{<0589>}不如{<02896>}{<09001>}仍<05750>在那裡<08033>。』現在<06258>要許我見<07200>(8799)<04428>的面<06440>;我<09002><0518><03426><05771>,任憑王殺我<04191>(8689)就是了。」
And Absalom<053> answered<0559>(8799) Joab<03097>, Behold, I sent<07971>(8804) unto thee, saying<0559>(8800), Come<0935>(8798) hither, that I may send<07971>(8799) thee to the king<04428>, to say<0559>(8800), Wherefore am I come<0935>(8804) from Geshur<01650>? it had been good<02896> for me to have been there still: now therefore let me see<07200>(8799) the king's<04428> face<06440>; and if there be<03426> any iniquity<05771> in me, let him kill<04191>(8689) me.
33 於是約押<03097><0935>(8799)<0413><04428>,將這話奏告<05046>(8686)<09001>,王便叫<07121>(8799){<0413>}押沙龍<053>來。押沙龍來<0935>(8799)見{<0413>}王<04428>,在王<04428>面前<09001><06440>俯伏<07812>(8691){<09001>}於<05921><0639><0776>,王就<04428>與押沙龍<09001><053>親嘴<05401>(8799)
So Joab<03097> came<0935>(8799) to the king<04428>, and told<05046>(8686) him: and when he had called<07121>(8799) for Absalom<053>, he came<0935>(8799) to the king<04428>, and bowed<07812>(8691) himself on his face<0639> to the ground<0776> before<06440> the king<04428>: and the king<04428> kissed<05401>(8799) Absalom<053>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。