版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

撒母耳記下 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
12:1耶和華<03068>差遣<07971>(8799){<0853>}拿單<05416>去見<0413>大衛<01732>。拿單到了<0935>(8799)大衛那裡<0413>,對他<09001><0559>(8799):「在一座<0259>城裡<09002><05892><01961>兩個<08147><0582>:一個<0259>是富戶<06223>,一個<0259>是窮人<07326>(8802)And the LORD<03068> sent<07971>(8799) Nathan<05416> unto David<01732>. And he came<0935>(8799) unto him, and said<0559>(8799) unto him, There were two<08147> men<0582> in one<0259> city<05892>; the one<0259> rich<06223>, and the other<0259> poor<07326>(8802).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
12:2{<01961>}富戶<09001><06223><07235>(8687)許多<03966>牛群<01241>羊群<06629>The rich<06223> man had exceeding<03966> many<07235>(8687) flocks<06629> and herds<01241>:註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
12:3窮人<09001><07326>(8802)除了<03588><0518><0834>買來<07069>(8804)養活<02421>(8762)的一隻<0259><06996>母羊羔<03535>之外,別無<0369>所有<03605>。羊羔在他家裡{<05973>}和<05973>他兒女<01121>一同<03162>長大<01431>(8799),吃<0398>(8799)他所吃的<04480><06595>,喝<08354>(8799)他所喝的<04480><03563>,睡<07901>(8799)在他懷中<09002><02436>,在他<09001>看來<01961>如同女兒<09003><01323>一樣。But the poor<07326>(8802) man had nothing, save one<0259> little<06996> ewe lamb<03535>, which he had bought<07069>(8804) and nourished up<02421>(8762): and it grew up<01431>(8799) together<03162> with him, and with his children<01121>; it did eat<0398>(8799) of his own meat<06595>, and drank<08354>(8799) of his own cup<03563>, and lay<07901>(8799) in his bosom<02436>, and was unto him as a daughter<01323>. {meat: Heb. morsel}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
12:4有一客人<01982>來到<0935>(8799)這富<06223><09001><0376>家裡;富戶捨不得<02550>(8799)從自己的牛群<04480><01241>羊群<04480><06629>中取<09001><03947>(8800)一隻預備<09001><06213>(8800)給客人<09001><0732>(8802){<0935>}{(8802)}{<09001>}吃,卻取了<03947>(8799){<0853>}那窮<07326>(8802)<0376>的羊羔<03535>,預備<06213>(8799)給客人<09001><0376>{<0935>}{(8802)}{<0413>}吃。」And there came<0935>(8799) a traveller<01982> unto the rich<06223> man<0376>, and he spared<02550>(8799) to take<03947>(8800) of his own flock<06629> and of his own herd<01241>, to dress<06213>(8800) for the wayfaring man<0732>(8802) that was come<0935>(8802) unto him; but took<03947>(8799) the poor<07326>(8802) man's<0376> lamb<03535>, and dressed<06213>(8799) it for the man<0376> that was come<0935>(8802) to him.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
12:5大衛<01732>就甚<03966><02734>(8799)<0639>那人<09002><0376>,對<0413>拿單<05416><0559>(8799):「我指著永生的<02416>耶和華<03068>起誓,{<03588>}行<06213>(8802)這事<02063>的人<0376><01121><04194>And David's<01732> anger<0639> was greatly<03966> kindled<02734>(8799) against the man<0376>; and he said<0559>(8799) to Nathan<05416>, As the LORD<03068> liveth<02416>, the man<0376> that hath done<06213>(8802) this thing shall surely<01121> die<04194>: {shall...: or, is worthy to die, or, is a son of death}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
12:6他必償還<07999>(8762){<0853>}羊羔<03535>四倍<0706>;因為<06118><0834><06213>(8804){<0853>}這<02088><01697>,{<05921>}{<0834>}沒有<03808>憐恤<02550>(8804)的心。」And he shall restore<07999>(8762) the lamb<03535> fourfold<0706>, because<06118> he did<06213>(8804) this thing<01697>, and because<0834> he had no pity<02550>(8804).註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
12:7拿單<05416><0413>大衛<01732><0559>(8799):「你<0859>就是那人<0376>!耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>如此<03541><0559>(8804):『我<0595>膏你<04886>(8804)<05921>以色列<03478>的王<09001><04428>,{<0595>}救你<05337>(8689)脫離掃羅<07586>的手<04480><03027>And Nathan<05416> said<0559>(8799) to David<01732>, Thou art the man<0376>. Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, I anointed<04886>(8804) thee king<04428> over Israel<03478>, and I delivered<05337>(8689) thee out of the hand<03027> of Saul<07586>;註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
12:8我將<0853>你主人<0113>的家<01004>業賜<05414>(8799)給你<09001>,將<0853>你主人<0113>的妻<0802>交在你懷裡<09002><02436>,又將<0853>以色列<03478>和猶大<03063><01004><05414>(8799)給你<09001>;你若<0518>還以為不足<04592>,我早就<09003><02007>加倍地<09003><02007><03254>(8686)給你<09001>And I gave<05414>(8799) thee thy master's<0113> house<01004>, and thy master's<0113> wives<0802> into thy bosom<02436>, and gave<05414>(8799) thee the house<01004> of Israel<03478> and of Judah<03063>; and if that had been too little<04592>, I would moreover have given<03254>(8686) unto thee such<02007> and such things<02007>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
12:9你為甚麼<04069>藐視<0959>(8804){<0853>}耶和華<03068>的命令<01697>,行<09001><06213>(8800)他眼中<09002><05869>看為惡<07451>的事呢?你借亞捫<05983><01121>的刀<09002><02719>{<02719>}殺<02026>(8804){<0853>}害<05221>(8689){<0853>}赫人<02850>烏利亞<0223>{<09002>}{<02719>},又娶了<03947>(8804){<0853>}他的妻<0802>為妻<09001><0802>{<09001>}。Wherefore hast thou despised<0959>(8804) the commandment<01697> of the LORD<03068>, to do<06213>(8800) evil<07451> in his sight<05869>? thou hast killed<05221>(8689) Uriah<0223> the Hittite<02850> with the sword<02719>, and hast taken<03947>(8804) his wife<0802> to be thy wife<0802>, and hast slain<02026>(8804) him with the sword<02719> of the children<01121> of Ammon<05983>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
12:10你既<06118>{<03588>}藐視我<0959>(8804),娶了<03947>(8799){<0853>}赫人<02850>烏利亞<0223>的妻<0802><09001><01961>{<09001>}妻<09001><0802>,所以<06258><02719>劍必永<05704><05769><03808>離開<05493>(8799)你的家<04480><01004>。』Now therefore the sword<02719> shall never<05704><05769> depart<05493>(8799) from thine house<01004>; because<06118> thou hast despised<0959>(8804) me, and hast taken<03947>(8799) the wife<0802> of Uriah<0223> the Hittite<02850> to be thy wife<0802>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
12:11耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):『{<02009>}我必從你家中<04480><01004>興起<06965>(8688)禍患<07451>攻擊你<05921>;我必在你眼前<09001><05869>{<03947>}{(8804)}把<0853>你的妃嬪<0802><05414>(8804)給別人<09001><07453>,他在{<02063>}日光<08121>之下<09001><05869>就與<05973>她們<0802>同寢<07901>(8804)Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Behold, I will raise up<06965>(8688) evil<07451> against thee out of thine own house<01004>, and I will take<03947>(8804) thy wives<0802> before thine eyes<05869>, and give<05414>(8804) them unto thy neighbour<07453>, and he shall lie<07901>(8804) with thy wives<0802> in the sight<05869> of this sun<08121>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
12:12{<03588>}你<0859>在暗中<09002><05643><06213>(8804)這事,我<0589>卻要在以色列<03478>眾人<03605>面前<05048>,日光<08121>之下<05048>,報應<06213>(8799){<0853>}{<01697>}{<02088>}你。』」For thou didst<06213>(8804) it secretly<05643>: but I will do<06213>(8799) this thing<01697> before all Israel<03478>, and before the sun<08121>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
12:13大衛<01732><0413>拿單<05416><0559>(8799):「我得罪<02398>(8804)耶和華<09001><03068>了!」拿單<05416><0559>(8799){<0413>}{<01732>}:「{<01571>}耶和華<03068>已經除掉<05674>(8689)你的罪<02403>,你必不至<03808>於死<04191>(8799)And David<01732> said<0559>(8799) unto Nathan<05416>, I have sinned<02398>(8804) against the LORD<03068>. And Nathan<05416> said<0559>(8799) unto David<01732>, The LORD<03068> also hath put away<05674>(8689) thy sin<02403>; thou shalt not die<04191>(8799).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
12:14只是<0657>{<03588>}你行這<02088><09002><01697>,叫<0853>耶和華<03068>的仇敵<0341>(8802)大得<05006>(8763)褻瀆<05006>(8765)的機會,故此<01571>,你<09001>所得的<03209>孩子<01121>必定<04191>(8800)要死<04191>(8799)。」Howbeit<0657>, because by this deed<01697> thou hast given<05006><00> great occasion<05006>(8763) to the enemies<0341>(8802) of the LORD<03068> to blaspheme<05006>(8765), the child<01121> also that is born<03209> unto thee shall surely<04191>(8800) die<04191>(8799).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
12:15拿單<05416>就回<0413><01004>去了<03212>(8799)。耶和華<03068>擊打<05062>(8799){<0853>}烏利亞<0223><0802>給大衛<09001><01732><0834>生的<03205>(8804)孩子<03206>,使他得重病<0605>(8735)And Nathan<05416> departed<03212>(8799) unto his house<01004>. And the LORD<03068> struck<05062>(8799) the child<03206> that Uriah's<0223> wife<0802> bare<03205>(8804) unto David<01732>, and it was very sick<0605>(8735).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
12:16所以大衛<01732><01157>這孩子<05288>懇求<01245>(8762){<0853>} 神<0430>,而且{<01732>}禁食<06684>(8799)<06685>,進入<0935>(8804)內室,終夜<03885>(8804)躺在<07901>(8804)地上<0776>David<01732> therefore besought<01245>(8762) God<0430> for the child<05288>; and David<01732> fasted<06684>(8799)<06685>, and went in<0935>(8804), and lay<07901>(8804) all night<03885>(8804) upon the earth<0776>. {fasted: Heb. fasted a fast}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
12:17他家中<01004>的老臣<02205>來到<06965>(8799)他旁邊<05921>,要把他從<04480>地上<0776>扶起來<09001><06965>(8687),他卻不<03808><014>(8804)起來,也不<03808>同他們<0854><01262>(8804)<03899>And the elders<02205> of his house<01004> arose<06965>(8799), and went to him, to raise him up<06965>(8687) from the earth<0776>: but he would<014>(8804) not, neither did he eat<01262>(8804) bread<03899> with them.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
12:18<01961>第七<07637><09002><03117>,孩子<03206>死了<04191>(8799)。大衛<01732>的臣僕<05650>不敢<03372>(8799)告訴<09001><05046>(8687)<09001>{<03588>}孩子<03206>死了<04191>(8804),因<03588>他們說<0559>(8804):「{<02009>}孩子<03206><09002><01961>活著<02416>的時候,我們勸<01696>(8765)<0413>,他尚且不肯<03808><08085>(8804)我們的話<09002><06963>,若告訴<0559>(8799)<0413>孩子<03206>死了<04191>(8804),豈<0349>不更加{<06213>}{(8804)}憂傷<07451>嗎?」And it came to pass on the seventh<07637> day<03117>, that the child<03206> died<04191>(8799). And the servants<05650> of David<01732> feared<03372>(8799) to tell<05046>(8687) him that the child<03206> was dead<04191>(8804): for they said<0559>(8804), Behold, while the child<03206> was yet alive<02416>, we spake<01696>(8765) unto him, and he would not hearken<08085>(8804) unto our voice<06963>: how will he then<06213><00> vex<07451> himself<06213>(8804), if we tell<0559>(8799) him that the child<03206> is dead<04191>(8804)? {vex: Heb. do hurt}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
12:19大衛<01732><07200>(8799){<03588>}臣僕<05650>彼此低聲說話<03907>(8693),{<01732>}就知道<0995>(8799){<03588>}孩子<03206>死了<04191>(8804),{<01732>}問<0413>臣僕<05650><0559>(8799):「孩子<03206>死了<04191>(8804)嗎?」他們說<0559>(8799):「死了<04191>(8804)。」But when David<01732> saw<07200>(8799) that his servants<05650> whispered<03907>(8693), David<01732> perceived<0995>(8799) that the child<03206> was dead<04191>(8804): therefore David<01732> said<0559>(8799) unto his servants<05650>, Is the child<03206> dead<04191>(8804)? And they said<0559>(8799), He is dead<04191>(8804).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
12:20大衛<01732>就從地上<04480><0776>起來<06965>(8799),沐浴<07364>(8799),抹膏<05480>(8686),換了<02498>(8762)衣裳<08071>,進<0935>(8799)耶和華<03068>的殿<01004>敬拜<07812>(8691);然後回<0935>(8799){<0413>}宮<01004>,吩咐<07592>(8799)人擺<07760>(8799)<03899>{<09001>},他便吃了<0398>(8799)Then David<01732> arose<06965>(8799) from the earth<0776>, and washed<07364>(8799), and anointed<05480>(8686) himself , and changed<02498>(8762) his apparel<08071>, and came<0935>(8799) into the house<01004> of the LORD<03068>, and worshipped<07812>(8691): then he came<0935>(8799) to his own house<01004>; and when he required<07592>(8799), they set<07760>(8799) bread<03899> before him, and he did eat<0398>(8799).註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
12:21臣僕<05650>問他<0413><0559>(8799):「你所<0834>行的<06213>(8804)是甚麼<04100>意思<01697><02088>?孩子<03206>活著<02416>的時候<09002><05668>,你禁食<06684>(8804)哭泣<01058>(8799);{<09003>}{<0834>}孩子<03206>死了<04191>(8804),你倒起來<06965>(8804)<0398>(8799)<03899>。」Then said<0559>(8799) his servants<05650> unto him, What thing<01697> is this that thou hast done<06213>(8804)? thou didst fast<06684>(8804) and weep<01058>(8799) for the child<03206>, while it was alive<02416>; but when the child<03206> was dead<04191>(8804), thou didst rise<06965>(8804) and eat<0398>(8799) bread<03899>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
12:22大衛說<0559>(8799):「孩子<03206><09002><05750>活著<02416>,我禁食<06684>(8804)哭泣<01058>(8799);因為<03588>我想<0559>(8804),或者耶和華<03068>憐恤我<02603>(8804)(8675)<02603>(8762),使孩子<03206>不死{<02416>}也未<04310>可知<03045>(8802)And he said<0559>(8799), While the child<03206> was yet alive<02416>, I fasted<06684>(8804) and wept<01058>(8799): for I said<0559>(8804), Who can tell<03045>(8802) whether GOD<03068> will be gracious<02603>(8804)(8675)<02603>(8762) to me, that the child<03206> may live<02416>?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
12:23{<06258>}孩子死了<04191>(8804),我<0589>何必<09001><04100>{<02088>}禁食<06684>(8802),我豈能<03201>(8799)使他返回<09001><07725>(8687){<05750>}呢?我<0589>必往他那裡<0413><01980>(8802),他<01931>卻不能<03808><07725>(8799)我這裡<0413>來。」But now he is dead<04191>(8804), wherefore should I fast<06684>(8802)? can<03201>(8799) I bring him back again<07725>(8687)? I shall go<01980>(8802) to him, but he shall not return<07725>(8799) to me.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
12:24大衛<01732>安慰<05162>(8762){<0853>}他的妻<0802>拔示巴<01339>,{<0935>}{(8799)}{<0413>}與她<05973>同寢<07901>(8799),她就生了<03205>(8799)兒子<01121>,給他起<0853><08034><07121>(8799)所羅門<08010>。耶和華<03068>也喜愛他<0157>(8804)And David<01732> comforted<05162>(8762) Bathsheba<01339> his wife<0802>, and went in<0935>(8799) unto her, and lay<07901>(8799) with her: and she bare<03205>(8799) a son<01121>, and he called<07121>(8799) his name<08034> Solomon<08010>: and the LORD<03068> loved<0157>(8804) him.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
12:25就藉<09002><03027>先知<05030>拿單<05416><07971>(8799)他一個{<0853>}名字<08034>,叫<07121>(8799)耶底底亞<03041>,因為<09002><05668>耶和華<03068>愛他。And he sent<07971>(8799) by the hand<03027> of Nathan<05416> the prophet<05030>; and he called<07121>(8799) his name<08034> Jedidiah<03041>, because of the LORD<03068>. {Jedidiah: that is, Beloved of the LORD}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
12:26約押<03097><03898>(8735)<03920>(8799){<0853>}亞捫<05983><01121>的京<04410><05892>拉巴<09002><07237>And Joab<03097> fought<03898>(8735) against Rabbah<07237> of the children<01121> of Ammon<05983>, and took<03920>(8799) the royal<04410> city<05892>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
12:27約押<03097>打發<07971>(8799)使者<04397>去見<0413>大衛<01732>,說<0559>(8799):「我攻打<03898>(8738)拉巴<09002><07237>,{<01571>}取<03920>(8804)其{<0853>}水<04325><05892>And Joab<03097> sent<07971>(8799) messengers<04397> to David<01732>, and said<0559>(8799), I have fought<03898>(8738) against Rabbah<07237>, and have taken<03920>(8804) the city<05892> of waters<04325>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
12:28現在<06258>你要聚集<0622>(8798){<0853>}其餘<03499>的軍兵<05971>來,安營<02583>(8798)<05921><03920>(8798)這城<05892>,恐怕<06435><0589>取了<03920>(8799){<0853>}這城<05892>,人就以<05921>我的名<08034><07121>(8738)這城。」Now therefore gather<0622><00> the rest<03499> of the people<05971> together<0622>(8798), and encamp<02583>(8798) against the city<05892>, and take<03920>(8798) it: lest I take<03920>(8799) the city<05892>, and it be called<07121>(8738) after my name<08034>. {it be called...: Heb. my name be called upon it}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
12:29於是大衛<01732>聚集<0622>(8799){<0853>}眾<03605><05971>,往拉巴<07237><03212>(8799)<03898>(8735)<09002>,就取了<03920>(8799)這城,And David<01732> gathered<0622><00> all the people<05971> together<0622>(8799), and went<03212>(8799) to Rabbah<07237>, and fought<03898>(8735) against it, and took<03920>(8799) it.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
12:30奪了<03947>(8799){<0853>}亞捫人之王<04428><04480><05921><07218>的金冠冕<05850>(王:或譯瑪勒堪;瑪勒堪就是米勒公,又名摩洛,亞捫族之神名),其上的金子<02091><04948>一他連得<03603>,又嵌著寶<03368><068>。人將這冠冕戴<01961><05921>大衛<01732>頭上<07218>。大衛從城裡<05892>奪了<03318>(8689)<07235>(8687)<03966>財物<07998>And he took<03947>(8799) their king's<04428> crown<05850> from off his head<07218>, the weight<04948> whereof was a talent<03603> of gold<02091> with the precious<03368> stones<068>: and it was set on David's<01732> head<07218>. And he brought forth<03318>(8689) the spoil<07998> of the city<05892> in great<03966> abundance<07235>(8687). {in great...: Heb. very great}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
12:31<0853><0834><09002>的人<05971>拉出來<03318>(8689),放<07760>(8799)在鋸<09002><04050>下,或鐵<01270><09002><02757>下,或鐵<01270><09002><04037>下,或叫他<0853>經過<05674>(8689)磚窯<09002><04404>(或譯:強他們用鋸,或用打糧食的鐵器,或用鐵斧做工,或使在磚窯裡服役);大衛待<06213>(8799)亞捫<05983><09001><03605><05892>的居民<01121>都是如此<03651>。其後,大衛<01732>和眾<03605><05971>都回<07725>(8799)耶路撒冷<03389>去了。And he brought forth<03318>(8689) the people<05971> that were therein, and put<07760>(8799) them under saws<04050>, and under harrows<02757> of iron<01270>, and under axes<04037> of iron<01270>, and made them pass<05674>(8689) through the brickkiln<04404>: and thus did<06213>(8799) he unto all the cities<05892> of the children<01121> of Ammon<05983>. So David<01732> and all the people<05971> returned<07725>(8799) unto Jerusalem<03389>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。