版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

撒母耳記下 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

11:1 {<01961>}過了<09001><08666>一年<08141>,到列王<04428>(8675)<04397>出戰<03318>(8800)的時候<09001><06256>,大衛<01732>又差派<07971>(8799){<0853>}約押<03097>,{<0853>}率領<05973>臣僕<05650><0853>以色列<03478>眾人<03605>出戰。他們就打敗<07843>(8686){<0853>}亞捫<05983><01121>,圍攻<06696>(8799){<05921>}拉巴<07237>。大衛<01732>仍住<03427>(8802)在耶路撒冷<09002><03389>
And it came to pass, after the year<08141> was expired<08666>, at the time<06256> when kings<04428>(8675)<04397> go forth<03318>(8800) to battle , that David<01732> sent<07971>(8799) Joab<03097>, and his servants<05650> with him, and all Israel<03478>; and they destroyed<07843>(8686) the children<01121> of Ammon<05983>, and besieged<06696>(8799) Rabbah<07237>. But David<01732> tarried still<03427>(8802) at Jerusalem<03389>. {after...: Heb. at the return of the year, or, in the spring}
11:2 一日<01961>,太陽平西<06153>{<09001>}{<06256>},大衛<01732><04480><05921>床上<04904>起來<06965>(8799),在<05921><04428><01004>的平頂上<01406>遊行<01980>(8691),看見<07200>(8799)一個婦人<0802>沐浴<07364>(8801){<04480>}{<05921>}{<01406>},{<0802>}容貌<04758><03966><02896>
And it came to pass in an eveningtide<06153><06256>, that David<01732> arose<06965>(8799) from off his bed<04904>, and walked<01980>(8691) upon the roof<01406> of the king's<04428> house<01004>: and from the roof<01406> he saw<07200>(8799) a woman<0802> washing<07364>(8801) herself; and the woman<0802> was very<03966> beautiful<02896> to look upon<04758>.
11:3 大衛<01732>就差人<07971>(8799)打聽<01875>(8799)那婦人<09001><0802>是誰。有人說<0559>(8799):「她是<03808><02063>以連<0463>的女兒<01323>,赫人<02850>烏利亞<0223>的妻<0802>拔示巴<01339>。」
And David<01732> sent<07971>(8799) and enquired<01875>(8799) after the woman<0802>. And one said<0559>(8799), Is not this Bathsheba<01339>, the daughter<01323> of Eliam<0463>, the wife<0802> of Uriah<0223> the Hittite<02850>? {Bathsheba: or, Bathshuah} {Eliam: or Ammiel}
11:4 大衛<01732><07971>(8799)<04397>去,將婦人接來<03947>(8799);那時她<01931>的月經<04480><02932>才得潔淨<06942>(8693)。她來了<0935>(8799){<0413>},大衛與她<05973>同房<07901>(8799),她就回<0413><01004>去了<07725>(8799)
And David<01732> sent<07971>(8799) messengers<04397>, and took<03947>(8799) her; and she came in<0935>(8799) unto him, and he lay<07901>(8799) with her; for she was purified<06942>(8693) from her uncleanness<02932>: and she returned<07725>(8799) unto her house<01004>. {for she...: or, and when she had purified herself, etc, she returned}
11:5 於是她<0802>懷了孕<02029>(8799),打發人<07971>(8799)去告訴<05046>(8686)大衛<09001><01732><0559>(8799):「我<0595>懷了孕<02030>。」
And the woman<0802> conceived<02029>(8799), and sent<07971>(8799) and told<05046>(8686) David<01732>, and said<0559>(8799), I am with child<02030>.
11:6 大衛<01732>差人<07971>(8799)<0413>約押<03097>那裡,說:「你打發<07971>(8798)赫人<02850>{<0853>}烏利亞<0223>到我<0413>這裡來。」約押<03097>就打發<07971>(8799){<0853>}烏利亞<0223>去見<0413>大衛<01732>
And David<01732> sent<07971>(8799) to Joab<03097>, saying , Send<07971>(8798) me Uriah<0223> the Hittite<02850>. And Joab<03097> sent<07971>(8799) Uriah<0223> to David<01732>.
11:7 烏利亞<0223>來了<0935>(8799){<0413>},大衛<01732><07592>(8799)約押<03097><09001><07965>,也問兵<05971><09001><07965>,又問爭戰<04421>的事怎樣<09001><07965>
And when Uriah<0223> was come<0935>(8799) unto him, David<01732> demanded<07592>(8799) of him how Joab<03097> did<07965>, and how the people<05971> did<07965>, and how the war<04421> prospered<07965>. {how Joab...: Heb. of the peace of, etc}
11:8 大衛<01732>對烏利亞<09001><0223><0559>(8799):「你回<03381>(8798)<09001><01004>去,洗洗<07364>(8798)<07272>吧!」烏利亞<0223>出了<03318>(8799)<04428><04480><01004>,隨後<0310><04428>送他一分<04864>食物。
And David<01732> said<0559>(8799) to Uriah<0223>, Go down<03381>(8798) to thy house<01004>, and wash<07364>(8798) thy feet<07272>. And Uriah<0223> departed out<03318>(8799) of the king's<04428> house<01004>, and there followed<0310> him a mess<04864> of meat from the king<04428>. {followed...: Heb. went out after him}
11:9 烏利亞<0223>卻和<0854>他主人<0113>的{<03605>}僕人<05650>一同睡在<07901>(8799){<04428>}宮<01004><06607>外,沒有<03808><0413><01004><03381>(8804)
But Uriah<0223> slept<07901>(8799) at the door<06607> of the king's<04428> house<01004> with all the servants<05650> of his lord<0113>, and went not down<03381>(8804) to his house<01004>.
11:10 有人告訴<05046>(8686)大衛<09001><01732><09001><0559>(8800):「烏利亞<0223>沒有<03808><0413><01004><03381>(8804)。」大衛<01732>就問<0413>烏利亞<0223><0559>(8799):「你<0859>{<03808>}從遠路<04480><01870>上來<0935>(8802),為甚麼<04069><03808><03381>(8804){<0413>}家<01004>去呢?」
And when they had told<05046>(8686) David<01732>, saying<0559>(8800), Uriah<0223> went not down<03381>(8804) unto his house<01004>, David<01732> said<0559>(8799) unto Uriah<0223>, Camest<0935>(8802) thou not from thy journey<01870>? why then didst thou not go down<03381>(8804) unto thine house<01004>?
11:11 烏利亞<0223><0413>大衛<01732><0559>(8799):「約櫃<0727>和以色列<03478>與猶大<03063>兵都住<03427>(8802)在棚裡<09002><05521>,我主<0113>約押<03097>和我主<0113>(或譯:王)的僕人<05650>都在<05921><06440>田野<07704>安營<02583>(8802),我<0589>豈可回<0935>(8799){<0413>}家<01004><09001><0398>(8800)<09001><08354>(8800)、與<05973>妻子<0802>同寢<09001><07901>(8800)呢?我敢在王面前起誓(原文是我指著王{<02416>}和王{<02416>}的性命<05315>起誓):我決不<0518><06213>(8799){<0853>}這<02088><01697>!」
And Uriah<0223> said<0559>(8799) unto David<01732>, The ark<0727>, and Israel<03478>, and Judah<03063>, abide<03427>(8802) in tents<05521>; and my lord<0113> Joab<03097>, and the servants<05650> of my lord<0113>, are encamped<02583>(8802) in the open<06440> fields<07704>; shall I<0589> then go<0935>(8799) into mine house<01004>, to eat<0398>(8800) and to drink<08354>(8800), and to lie<07901>(8800) with my wife<0802>? as thou livest<02416>, and as thy soul<05315> liveth<02416>, I will not do<06213>(8799) this thing<01697>.
11:12 大衛<01732>吩咐<0413>烏利亞<0223><0559>(8799):「你今日<03117><01571><03427>(8798)在這裡<09002><02088>,明日<04279>我打發你去<07971>(8762)。」於是烏利亞<0223><01931><09002><03117>和次日<04480><04283><03427>(8799)在耶路撒冷<09002><03389>
And David<01732> said<0559>(8799) to Uriah<0223>, Tarry<03427>(8798) here to day<03117> also, and to morrow<04279> I will let thee depart<07971>(8762). So Uriah<0223> abode<03427>(8799) in Jerusalem<03389> that day<03117>, and the morrow<04283>.
11:13 大衛<01732>召了<07121>(8799)烏利亞<09001>來,叫他在自己面前<09001><06440><0398>(8799)<08354>(8799),使他喝醉<07937>(8762)。到了晚上<09002><06153>,烏利亞出去<03318>(8799)<05973>他主<0113>的僕人<05650>一同住宿<09001><07901>(8800){<09002>}{<04904>},還沒有<03808>回到<0413>家裡<01004><03381>(8804)
And when David<01732> had called<07121>(8799) him, he did eat<0398>(8799) and drink<08354>(8799) before<06440> him; and he made him drunk<07937>(8762): and at even<06153> he went out<03318>(8799) to lie<07901>(8800) on his bed<04904> with the servants<05650> of his lord<0113>, but went not down<03381>(8804) to his house<01004>.
11:14 {<01961>}次日早晨<09002><01242>,大衛<01732><03789>(8799)<05612><0413>約押<03097>,交烏利亞<0223>隨手<09002><03027>帶去<07971>(8799)
And it came to pass in the morning<01242>, that David<01732> wrote<03789>(8799) a letter<05612> to Joab<03097>, and sent<07971>(8799) it by the hand<03027> of Uriah<0223>.
11:15 信內<09002><05612>寫著<03789>(8799)<09001><0559>(8800):「要派<03051>(8798){<0853>}烏利亞<0223>前進<06440><04136>,到<0413>陣勢<04421>極險<02389>之處,你們便退<07725>(8804)<04480><0310>,使他被殺<05221>(8738)<04191>(8804)。」
And he wrote<03789>(8799) in the letter<05612>, saying<0559>(8800), Set<03051>(8798) ye Uriah<0223> in the forefront<06440><04136> of the hottest<02389> battle<04421>, and retire<07725>(8804) ye from him<0310>, that he may be smitten<05221>(8738), and die<04191>(8804). {hottest: Heb. strong} {from him: Heb. from after him}
11:16 {<01961>}約押<03097><09002><08104>(8800){<0413>}城<05892>的時候,{<0834>}知道<03045>(8804){<03588>}敵人<0582>那裡<08033>有勇士<02428>,便將<0853>烏利亞<0223><05414>(8799)<0413>那裡<04725>
And it came to pass, when Joab<03097> observed<08104>(8800) the city<05892>, that he assigned<05414>(8799) Uriah<0223> unto a place<04725> where he knew<03045>(8804) that valiant<02428> men<0582> were .
11:17 城裡<05892>的人<0582>出來<03318>(8799)<0854>約押<03097>打仗<03898>(8735);大衛<01732>的僕人<04480><05650>中有<04480>幾個<05971>被殺的<05307>(8799),赫人<02850>烏利亞<0223><01571>死了<04191>(8799)
And the men<0582> of the city<05892> went out<03318>(8799), and fought<03898>(8735) with Joab<03097>: and there fell<05307>(8799) some of the people<05971> of the servants<05650> of David<01732>; and Uriah<0223> the Hittite<02850> died<04191>(8799) also.
11:18 於是,約押<03097>差人<07971>(8799)去將<0853>爭戰<04421>的一切<03605><01697>告訴<05046>(8686)大衛<09001><01732>
Then Joab<03097> sent<07971>(8799) and told<05046>(8686) David<01732> all the things<01697> concerning the war<04421>;
11:19 又囑咐<06680>(8762){<0853>}使者<04397><09001><0559>(8800):「你把<0853>爭戰<04421>的一切<03605><01697><0413><04428><09001><01696>(8763)完了<09003><03615>(8763)
And charged<06680>(8762) the messenger<04397>, saying<0559>(8800), When thou hast made an end<03615>(8763) of telling<01696>(8763) the matters<01697> of the war<04421> unto the king<04428>,
11:20 {<01961>}王<04428><0518><05927>(8799)<02534>,問你<09001><0559>(8804):『你們打仗<09001><03898>(8736)為甚麼<04069>挨近<05066>(8738){<0413>}城牆<05892>呢?豈不<03808><03045>(8804){<0853>}敵人<0834>必從<04480><05921>城上<02346>射箭<03384>(8686)嗎?
And if so be that the king's<04428> wrath<02534> arise<05927>(8799), and he say<0559>(8804) unto thee, Wherefore approached ye so nigh<05066>(8738) unto the city<05892> when ye did fight<03898>(8736)? knew<03045>(8804) ye not that they would shoot<03384>(8686) from the wall<02346>?
11:21 從前打死<05221>(8689){<0853>}耶路‧比設<03380>(就是耶路‧巴力,見士師記九章一節)兒子<01121>亞比米勒<040>的是誰<04310>呢?豈不是<03808>一個婦人<0802><04480><05921>城上<02346>拋下<07993>(8689)一塊<06400>上磨石<07393>來,打在他身上<05921>,他就死<04191>(8799)在提備斯<09002><08405>麼?你們為甚麼<09001><04100>挨近<05066>(8738){<0413>}城牆<02346>呢?』你就說<0559>(8804):『王的僕人<05650>─赫人<02850>烏利亞<0223><01571>死了<04191>(8804)。』」
Who smote<05221>(8689) Abimelech<040> the son<01121> of Jerubbesheth<03380>? did not a woman<0802> cast<07993>(8689) a piece<06400> of a millstone<07393> upon him from the wall<02346>, that he died<04191>(8799) in Thebez<08405>? why went ye nigh<05066>(8738) the wall<02346>? then say<0559>(8804) thou, Thy servant<05650> Uriah<0223> the Hittite<02850> is dead<04191>(8804) also. {Jerubbesheth: also called, Jerubbaal}
11:22 使者<04397>起身<03212>(8799),來<0935>(8799)見大衛,照著約押<03097><0834>吩咐<07971>(8804){<0853>}他的{<03605>}話奏告<05046>(8686)大衛<09001><01732>
So the messenger<04397> went<03212>(8799), and came<0935>(8799) and shewed<05046>(8686) David<01732> all that Joab<03097> had sent<07971>(8804) him for.
11:23 使者<04397><0413>大衛<01732><0559>(8799):「{<03588>}敵人<0582><01396>(8804)過我們<05921>,出到<03318>(8799)郊野<07704>與我們<0413>打仗,我們<01961>追殺他們<05921>,直到<05704>城門<08179><06607>
And the messenger<04397> said<0559>(8799) unto David<01732>, Surely the men<0582> prevailed<01396>(8804) against us, and came out<03318>(8799) unto us into the field<07704>, and we were upon them even unto the entering<06607> of the gate<08179>.
11:24 射箭的<03384>(8688)<04480><05921>城上<02346><03384>(8686){<0413>}王<04428>的僕人<05650>,射死<04191>(8799)幾個<04480><05650>,{<05650>}赫人<02850>烏利亞<0223><01571>死了<04191>(8804)。」
And the shooters<03384>(8688) shot<03384>(8686) from off the wall<02346> upon thy servants<05650>; and some of the king's<04428> servants<05650> be dead<04191>(8799), and thy servant<05650> Uriah<0223> the Hittite<02850> is dead<04191>(8804) also.
11:25<01732><0413>使者<04397><0559>(8799):「你告訴<0413>約押<03097><0559>(8799){<03541>}:『不要<0408><0853><02088><01697>愁悶<07489>(8799){<09002>}{<05869>},{<03588>}刀劍<02719>或吞滅<0398>(8799)這人<09003><02088>或吞滅那人<09003><02090>,沒有一定的;你只管竭力<02388>(8685)<04421>{<0413>}城<05892>,將城傾覆<02040>(8798)。』可以用這話勉勵<02388>(8761)約押。」
Then David<01732> said<0559>(8799) unto the messenger<04397>, Thus shalt thou say<0559>(8799) unto Joab<03097>, Let not this thing<01697> displease<03415>(8799)<05869> thee, for the sword<02719> devoureth<0398>(8799) one as well as another<02090>: make thy battle<04421> more strong<02388>(8685) against the city<05892>, and overthrow<02040>(8798) it: and encourage<02388>(8761) thou him. {displease...: Heb. be evil in thine eyes} {one...: Heb. so and such}
11:26 烏利亞<0223>的妻<0802>聽見<08085>(8799){<03588>}丈夫<0376>烏利亞<0223>死了<04191>(8804),就為<05921><01167>哀哭<05594>(8799)
And when the wife<0802> of Uriah<0223> heard<08085>(8799) that Uriah<0223> her husband<0376> was dead<04191>(8804), she mourned<05594>(8799) for her husband<01167>.
11:27 哀哭<060>的日子過了<05674>(8799),大衛<01732>差人<07971>(8799)將她接<0622>(8799)<0413>宮裡<01004>,她就作了<01961>大衛的<09001><09001><0802>,給大衛<09001>生了<03205>(8799)一個兒子<01121>。但大衛<01732><0834>行的<06213>(8804)這事<01697>,耶和華<03068>甚不喜悅<07489>(8799)<09002><05869>
And when the mourning<060> was past<05674>(8799), David<01732> sent<07971>(8799) and fetched<0622>(8799) her to his house<01004>, and she became his wife<0802>, and bare<03205>(8799) him a son<01121>. But the thing<01697> that David<01732> had done<06213>(8804) displeased<03415>(8799)<05869> the LORD<03068>. {displeased: Heb. was evil in the eyes of}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。