版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

撒母耳記下 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
3:1{<0996>}掃羅<07586><01004><0996>大衛<01732><01004>爭戰<04421>{<01961>}許久<0752>。大衛<01732>家日見{<01980>}{(8802)}強盛<02390>;掃羅<07586><01004>日見{<01980>}{(8802)}衰弱<01800>Now there was long<0752> war<04421> between the house<01004> of Saul<07586> and the house<01004> of David<01732>: but David<01732> waxed<01980>(8802) stronger<02390> and stronger<02390>, and the house<01004> of Saul<07586> waxed<01980>(8802) weaker<01800> and weaker<01800>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:2大衛<09001><01732>在希伯崙<09002><02275>得了<03205>(8735)(8675)<03205>(8795)幾個兒子<01121>:長子<01060>暗嫩<0550><01961>耶斯列人<03159>亞希暖<09001><0293>所生的;And unto David<01732> were sons<01121> born<03205>(8735)(8675)<03205>(8795) in Hebron<02275>: and his firstborn<01060> was Amnon<0550>, of Ahinoam<0293> the Jezreelitess<03159>;註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:3次子<04932>基利押<03609>(在歷代上三章一節作但以利)是作過迦密人<03761>拿八<05037>的妻<0802>亞比該<09001><026>所生的;三子<07992>押沙龍<053>是基述<01650><04428>達買<08526>的女兒<01323>瑪迦<04601>所生的<01121>And his second<04932>, Chileab<03609>, of Abigail<026> the wife<0802> of Nabal<05037> the Carmelite<03761>; and the third<07992>, Absalom<053> the son<01121> of Maacah<04601> the daughter<01323> of Talmai<08526> king<04428> of Geshur<01650>; {Chileab: or, Daniel}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:4<07243><01121>亞多尼雅<0138>是哈及<02294>所生的<01121>;五<02549><01121>示法提雅<08203>是亞比她<037>所生的<01121>And the fourth<07243>, Adonijah<0138> the son<01121> of Haggith<02294>; and the fifth<02549>, Shephatiah<08203> the son<01121> of Abital<037>;註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏
3:5<08345>子以特念<03507>是大衛<01732>的妻<0802>以格拉<09001><05698>所生的。大衛<09001><01732><0428>六個兒子<01121>都是在希伯崙<09002><02275><03205>(8795)的。And the sixth<08345>, Ithream<03507>, by Eglah<05698> David's<01732> wife<0802>. These were born<03205>(8795) to David<01732> in Hebron<02275>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:6{<01961>}{<0996>}掃羅<07586><01004><0996>大衛<01732><01004>{<09002>}{<01961>}爭戰<04421>的時候,押尼珥<074>在掃羅<07586><09002><01004>大有<01961>權勢<02388>(8693)And it came to pass, while there was war<04421> between the house<01004> of Saul<07586> and the house<01004> of David<01732>, that Abner<074> made himself strong<02388>(8693) for the house<01004> of Saul<07586>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:7掃羅<09001><07586>有一妃嬪<06370>,名<08034>叫利斯巴<07532>,是愛亞<0345>的女兒<01323>。一日,伊施波設對<0413>押尼珥<074><0559>(8799):「你為甚麼<04069><0413>我父<01>的妃嬪<06370>同房<0935>(8804)呢?」And Saul<07586> had a concubine<06370>, whose name<08034> was Rizpah<07532>, the daughter<01323> of Aiah<0345>: and Ishbosheth said<0559>(8799) to Abner<074>, Wherefore hast thou gone in<0935>(8804) unto my father's<01> concubine<06370>?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:8押尼珥<09001><074><05921>伊施波設<0378>的話<01697>就甚<03966>發怒<02734>(8799),說<0559>(8799):「我<0595>豈是<0834>猶大的<09001><03063><03611><07218>呢?{<03117>}我恩<02617><06213>(8799){<05973>}你父<01>掃羅<07586>的家<01004><0413>他的弟兄<0251>、{<0413>}朋友<04828>,不<03808>將你交<04672>(8689)在大衛<01732><09002><03027>裡,今日<03117>你竟為{<05771>}這婦人<0802>責備<06485>(8799)<05921>嗎?Then was Abner<074> very<03966> wroth<02734>(8799) for the words<01697> of Ishbosheth<0378>, and said<0559>(8799), Am I a dog's<03611> head<07218>, which against Judah<03063> do shew<06213>(8799) kindness<02617> this day<03117> unto the house<01004> of Saul<07586> thy father<01>, to his brethren<0251>, and to his friends<04828>, and have not delivered<04672>(8689) thee into the hand<03027> of David<01732>, that thou chargest<06485>(8799) me to day<03117> with a fault<05771> concerning this woman<0802>?註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
3:9我若<03588>不照著<09003><0834>耶和華<03068>起誓<07650>(8738)應許大衛<09001><01732>的話{<03588>}{<03651>}行<06213>(8799){<09001>},廢去<09001><05674>(8687)掃羅<07586>{<04480>}{<01004>}的位<04467>,建立<09001><06965>(8687){<0853>}大衛<01732>的位<03678>,使他治理<05921>以色列<03478><05921>猶大<03063>,從但<04480><01835>直到<05704>別是巴<0884>,願上帝<0430>{<03541>}重重地<03254>(8686){<09001>}降<06213>(8799)<03541>與我<09001><074>!」So do<06213>(8799) God<0430> to Abner<074>, and more also<03254>(8686), except, as the LORD<03068> hath sworn<07650>(8738) to David<01732>, even so I do<06213>(8799) to him;註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:10【併於上節】To translate<05674>(8687) the kingdom<04467> from the house<01004> of Saul<07586>, and to set up<06965>(8687) the throne<03678> of David<01732> over Israel<03478> and over Judah<03063>, from Dan<01835> even to Beersheba<0884>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
3:11伊施波設懼怕<04480><03372>(8800){<0853>}押尼珥<074>,不<03808><03201>(8804){<05750>}回答<09001><07725>(8687){<0853>}一句<01697>And he could<03201>(8804) not answer<07725>(8687) Abner<074> a word<01697> again, because he feared<03372>(8800) him.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:12押尼珥<074>打發<07971>(8799)<04397>去見<0413>大衛<01732>,替他<08478><09001><0559>(8800):「這國<0776>歸誰<09001><04310>呢?」又說<09001><0559>(8800):「你與我<0854><03772>(8798)<01285>,{<02009>}我<03027>必幫助你<05973>,使<0853>以色列<03478>人都<03605>歸服<09001><05437>(8687)<0413>。」And Abner<074> sent<07971>(8799) messengers<04397> to David<01732> on his behalf, saying<0559>(8800), Whose is the land<0776>? saying<0559>(8800) also , Make<03772>(8798) thy league<01285> with me, and, behold, my hand<03027> shall be with thee, to bring about<05437>(8687) all Israel<03478> unto thee.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:13大衛說<0559>(8799):「好<02896>!我<0589>與你<0854><03772>(8799)<01285>。但<0389>有一<0259><01697>{<0595>}{<07592>}{(8802)}{<04480>}{<0854>}{<09001>}{<0559>}{(8800)},你來<09002><0935>(8800)<09001><07200>(8800){<0853>}我面<06440>的時候,若不<03588><0518><0853>掃羅<07586>的女兒<01323>米甲<04324>帶來<0935>(8687){<09001>}{<06440>},必不得<03808><07200>(8799){<0853>}我的面<06440>。」And he said<0559>(8799), Well<02896>; I will make<03772>(8799) a league<01285> with thee: but one<0259> thing<01697> I require<07592>(8802) of thee, that is<0559>(8800), Thou shalt not see<07200>(8799) my face<06440>, except thou first<06440> bring<0935>(8687) Michal<04324> Saul's<07586> daughter<01323>, when thou comest<0935>(8800) to see<07200>(8800) my face<06440>. {that is: Heb. saying}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:14大衛<01732>就打發<07971>(8799)<04397>去見<0413>掃羅<07586>的兒子<01121>伊施波設<0378>,說<09001><0559>(8800):「你要將<0853>我的妻<0802>{<0853>}米甲<04324>歸還<05414>(8798)我;她是<0834>我從前用一百<09002><03967>非利士人<06430>的陽皮<06190>所聘定<0781>(8765)的{<09001>}。」And David<01732> sent<07971>(8799) messengers<04397> to Ishbosheth<0378> Saul's<07586> son<01121>, saying<0559>(8800), Deliver<05414>(8798) me my wife<0802> Michal<04324>, which I espoused<0781>(8765) to me for an hundred<03967> foreskins<06190> of the Philistines<06430>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:15伊施波設<0378>就打發<07971>(8799)人去,將米甲從<04480><05973>拉億<03889>(8675)<03919>的兒子<01121>、她丈夫<0376>{<04480>}{<05973>}帕鐵<06409>那裡接回來<03947>(8799)And Ishbosheth<0378> sent<07971>(8799), and took<03947>(8799) her from her husband<0376>, even from Phaltiel<06409> the son<01121> of Laish<03889>(8675)<03919>. {Phaltiel: also called, Phalti}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:16米甲的丈夫<0376>跟著<03212>(8799)<0854>,一面走<01980>(8800)一面哭<01058>(8800),直跟<0310><05704>巴戶琳<0980>。押尼珥<074><0559>(8799){<0413>}:「你回<07725>(8798)<03212>(8798)吧!」帕鐵就回去了<07725>(8799)And her husband<0376> went<03212>(8799) with her along weeping<01980>(8800)<01058>(8800) behind<0310> her to Bahurim<0980>. Then said<0559>(8799) Abner<074> unto him, Go<03212>(8798), return<07725>(8798). And he returned<07725>(8799). {along...: Heb. going and weeping}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:17押尼珥<074>{<01961>}{(8804)}{<01697>}對<05973>以色列<03478>長老<02205><09001><0559>(8800):「{<01571>}從<08032>{<01571>}前<08543>你們<01961>願意<01245>(8764){<0853>}大衛<01732>作王<09001><04428>治理你們<05921>And Abner<074> had communication<01961>(8804)<01697> with the elders<02205> of Israel<03478>, saying<0559>(8800), Ye sought<01245>(8764) for David<01732> in times<08543> past<08032> to be king<04428> over you: {in times...: Heb. both yesterday and the third day}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:18現在<06258>你們可以照心願而行<06213>(8798)。因為<03588>耶和華<03068>曾論<0559>(8804)<0413>大衛<01732><09001><0559>(8800):『我必藉我僕人<05650>大衛<01732>的手<09002><03027>,救<03467>(8687){<0853>}我民<05971>以色列<03478>脫離<04480><03027>非利士人<06430>和眾<03605>仇敵<0341>(8802)的手<04480><03027>。』」Now then do<06213>(8798) it : for the LORD<03068> hath spoken<0559>(8804) of David<01732>, saying<0559>(8800), By the hand<03027> of my servant<05650> David<01732> I will save<03467>(8687) my people<05971> Israel<03478> out of the hand<03027> of the Philistines<06430>, and out of the hand<03027> of all their enemies<0341>(8802).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:19押尼珥<074><01571>用這話說<01696>(8762)給便雅憫人<01144><09002><0241>,{<074>}又<01571><03212>(8799)希伯崙<09002><02275>,將<0853>以色列<03478>人和{<09002>}{<05869>}便雅憫<01144><03605><01004>一切<03605><0834>喜悅<02896><09002><05869>的事說<09001><01696>(8763)給大衛<01732><09002><0241>And Abner<074> also spake<01696>(8762) in the ears<0241> of Benjamin<01144>: and Abner<074> went<03212>(8799) also to speak<01696>(8763) in the ears<0241> of David<01732> in Hebron<02275> all that seemed<05869> good<02896> to Israel<03478>, and that seemed good<05869> to the whole house<01004> of Benjamin<01144>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:20押尼珥<074>帶著<0854>二十個<06242><0582><0935>(8799)到希伯崙<02275><0413>大衛<01732>,大衛<01732>就為押尼珥<09001><074>和{<0834>}他帶來<0854>的人<09001><0582>設擺<06213>(8799)筵席<04960>So Abner<074> came<0935>(8799) to David<01732> to Hebron<02275>, and twenty<06242> men<0582> with him. And David<01732> made<06213>(8799) Abner<074> and the men<0582> that were with him a feast<04960>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:21押尼珥<074><0413>大衛<01732><0559>(8799):「我要起身<06965>(8799)<03212>(8799)招聚<06908>(8799){<0853>}以色列<03478>眾人<03605>來見<0413>我主<0113>我王<04428>,與你<0854><03772>(8799)<01285>,你就可以照著<09002><03605>{<0834>}心<05315><0183>(8762)作王<04427>(8804)。」於是大衛<01732><07971>(8762){<0853>}押尼珥<074>去,押尼珥就平平安安地<09002><07965>去了<03212>(8799)And Abner<074> said<0559>(8799) unto David<01732>, I will arise<06965>(8799) and go<03212>(8799), and will gather<06908>(8799) all Israel<03478> unto my lord<0113> the king<04428>, that they may make<03772>(8799) a league<01285> with thee, and that thou mayest reign<04427>(8804) over all that thine heart<05315> desireth<0183>(8762). And David<01732> sent<07971><00> Abner<074> away<07971>(8762); and he went<03212>(8799) in peace<07965>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:22{<02009>}約押<03097>和大衛<01732>的僕人<05650>攻擊<0935>(8802)敵軍<04480><01416>,帶回<0935>(8689){<05973>}許多的<07227>掠物<07998>。那時押尼珥<074><0369>在希伯崙<09002><02275>大衛<01732>那裡<05973>,因<03588>大衛已經送他去<07971>(8765),他也平平安安地<09002><07965>去了<03212>(8799)And, behold, the servants<05650> of David<01732> and Joab<03097> came<0935>(8802) from pursuing a troop<01416>, and brought in<0935>(8689) a great<07227> spoil<07998> with them: but Abner<074> was not with David<01732> in Hebron<02275>; for he had sent him away<07971>(8765), and he was gone<03212>(8799) in peace<07965>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:23約押<03097><0834>跟隨他<0854>的全<03605><06635>到了<0935>(8804),就有人告訴<05046>(8686)約押<09001><03097><09001><0559>(8800):「尼珥<05369>的兒子<01121>押尼珥<074><0935>(8804)<0413><04428>,王送他去<07971>(8762),他也平平安安地<09002><07965>去了<03212>(8799)。」When Joab<03097> and all the host<06635> that was with him were come<0935>(8804), they told<05046>(8686) Joab<03097>, saying<0559>(8800), Abner<074> the son<01121> of Ner<05369> came<0935>(8804) to the king<04428>, and he hath sent him away<07971>(8762), and he is gone<03212>(8799) in peace<07965>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:24約押<03097><0935>(8799)<0413><04428><0559>(8799):「你這是做<06213>(8804)甚麼<04100>呢?{<02009>}押尼珥<074><0935>(8802)見你<0413>,你為何<09001><04100>{<02088>}送他去<07971>(8765),他就蹤影<01980>(8800)不見了{<03212>}{(8799)}呢?Then Joab<03097> came<0935>(8799) to the king<04428>, and said<0559>(8799), What hast thou done<06213>(8804)? behold, Abner<074> came<0935>(8802) unto thee; why is it that thou hast sent him away<07971>(8765), and he is quite<01980>(8800) gone<03212>(8799)?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:25你當曉得<03045>(8804),{<0853>}尼珥<05369>的兒子<01121>押尼珥<074><0935>(8804)是要<03588>誆哄你<09001><06601>(8763),要知道<09001><03045>(8800){<0853>}你的出<04161>{<0853>}入<04126>(8675)<03996>和{<09001>}{<03045>}{(8800)}{<0853>}你<0859>一切<03605><0834><06213>(8802)的事。」Thou knowest<03045>(8804) Abner<074> the son<01121> of Ner<05369>, that he came<0935>(8804) to deceive<06601>(8763) thee, and to know<03045>(8800) thy going out<04161> and thy coming in<04126>(8675)<03996>, and to know<03045>(8800) all that thou doest<06213>(8802).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:26約押<03097><04480><05973>大衛<01732>那裡出來<03318>(8799),就打發<07971>(8799)<04397>去追趕<0310>押尼珥<074>,在西拉<05626><04480><0953>追上他,將他<0853>帶回來<07725>(8686),大衛<01732>卻不<03808>知道<03045>(8804)And when Joab<03097> was come out<03318>(8799) from David<01732>, he sent<07971>(8799) messengers<04397> after<0310> Abner<074>, which brought him again<07725>(8686) from the well<0953> of Sirah<05626>: but David<01732> knew<03045>(8804) it not.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
3:27押尼珥<074>回到<07725>(8799)希伯崙<02275>,約押<03097>領他<05186>(8686)<0413>城門<08179>的甕洞<08432>,假作要與他<0854><09001><01696>(8763)機密話<09002><07987>,就在那裡<08033>刺透<05221>(8686)他的肚腹<02570>,他便死了<04191>(8799)。這是報殺他兄弟<0251>亞撒黑<06214>的仇{<09002>}{<01818>}。And when Abner<074> was returned<07725>(8799) to Hebron<02275>, Joab<03097> took him aside<05186>(8686) in<0413><08432> the gate<08179> to speak<01696>(8763) with him quietly<07987>, and smote<05221>(8686) him there under the fifth<02570> rib , that he died<04191>(8799), for the blood<01818> of Asahel<06214> his brother<0251>. {quietly: or, peaceably}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
3:28{<04480>}{<0310>}{<03651>}大衛<01732>聽見了<08085>(8799),就說<0559>(8799):「流尼珥<05369>的兒子<01121>押尼珥<074>的血<04480><01818>,這罪在<04480><05973>耶和華<03068>面前必永<05704><05769>不歸{<05355>}我<0595>和我的國<04467>And afterward<0310> when David<01732> heard<08085>(8799) it , he said<0559>(8799), I and my kingdom<04467> are guiltless<05355> before the LORD<03068> for<05704> ever<05769> from the blood<01818> of Abner<074> the son<01121> of Ner<05369>: {blood: Heb. bloods}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:29願流他血的罪歸<02342>(8799)<05921>約押<03097>頭上<07218><0413>他父<01>的全<03605><01004>;又願約押<03097><04480><01004><0408>斷有<03772>(8735)患漏症<02100>(8802)的,長大痲瘋<06879>(8794)的,架<02388>(8688)<09002><06418>而行的,被刀<09002><02719>殺死<05307>(8802)的,缺乏<02638>飲食<03899>的。」Let it rest<02342>(8799) on the head<07218> of Joab<03097>, and on all his father's<01> house<01004>; and let there not fail<03772>(8735) from the house<01004> of Joab<03097> one that hath an issue<02100>(8802), or that is a leper<06879>(8794), or that leaneth<02388>(8688) on a staff<06418>, or that falleth<05307>(8802) on the sword<02719>, or that lacketh<02638> bread<03899>. {fail: Heb. be cut off}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
3:30約押<03097>和他兄弟<0251>亞比篩<052>殺了<02026>(8804)押尼珥<09001><074>,是因<05921>押尼珥<0834>在基遍<09002><01391>爭戰<09002><04421>的時候殺了<04191>(8689){<0853>}他們的兄弟<0251>亞撒黑<06214>So Joab<03097> and Abishai<052> his brother<0251> slew<02026>(8804) Abner<074>, because he had slain<04191>(8689) their brother<0251> Asahel<06214> at Gibeon<01391> in the battle<04421>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:31大衛<01732>吩咐<0413>約押<03097><0413>{<0854>}跟隨他<0854>的眾<03605><05971><0559>(8799):「你們當撕裂<07167>(8798)衣服<0899>,腰束<02296>(8798)麻布<08242>,在押尼珥<074>棺前<09001><06440>哀哭<05594>(8798)。」大衛<01732><04428>也跟<01980>(8802)在棺<04296><0310>And David<01732> said<0559>(8799) to Joab<03097>, and to all the people<05971> that were with him, Rend<07167>(8798) your clothes<0899>, and gird<02296>(8798) you with sackcloth<08242>, and mourn<05594>(8798) before<06440> Abner<074>. And king<04428> David<01732> himself followed<01980>(8802)<0310> the bier<04296>. {bier: Heb. bed}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
3:32他們將<0853>押尼珥<074><06912>(8799)在希伯崙<09002><02275>。王<04428><0413>押尼珥<074>的墓<06913>旁放<05375>(8799){<0853>}聲<06963>而哭<01058>(8799),眾<03605><05971>也都哭了<01058>(8799)And they buried<06912>(8799) Abner<074> in Hebron<02275>: and the king<04428> lifted up<05375>(8799) his voice<06963>, and wept<01058>(8799) at the grave<06913> of Abner<074>; and all the people<05971> wept<01058>(8799).註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
3:33<04428><0413>押尼珥<074>舉哀<06969>(8787),說<0559>(8799):押尼珥<074>{<04191>}{(8799)}何竟像愚頑人<05036><04194>呢?And the king<04428> lamented<06969>(8787) over Abner<074>, and said<0559>(8799), Died<04191>(8799) Abner<074> as a fool<05036> dieth<04194>?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:34你手<03027><03808>曾捆綁<0631>(8803),腳<07272><03808>曾鎖<05066>(8717)住{<09001>}{<05178>}。你死<05307>(8804),如人死<09003><05307>(8800)<09001><06440>罪孽<05766>之輩<01121>手下一樣。於是眾<03605><05971><03254>(8686)為押尼珥<05921>哀哭<09001><01058>(8800)Thy hands<03027> were not bound<0631>(8803), nor thy feet<07272> put<05066>(8717) into fetters<05178>: as a man falleth<05307>(8800) before<06440> wicked<05766> men<01121>, so fellest<05307>(8804) thou. And all the people<05971> wept<01058>(8800) again<03254>(8686) over him. {wicked...: Heb. children of iniquity}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
3:35日頭<03117>未落的時候<09002><05750>,眾<03605><05971><0935>(8799)<09001><01262>(8687){<0853>}大衛<01732>吃飯<03899>,但大衛<01732>起誓<07650>(8735)<09001><0559>(8800):「我若<03588><0518>在日頭<08121>未落<0935>(8800)以前<09001><06440><02938>(8799)<03899>,或<0176>吃別物<03605><03972>,願上帝<0430>{<03541>}重重地<03254>(8686)<06213>(8799)<03541>與我<09001>!」And when all<03605> the people<05971> came<0935>(8799) to cause<01262><00> David<01732> to eat<01262>(8687) meat<03899> while it was yet<05750> day<03117>, David<01732> sware<07650>(8735), saying<0559>(8800), So do<06213>(8799) God<0430> to me, and more also<03254>(8686), if I taste<02938>(8799) bread<03899>, or ought<03972> else, till<06440> the sun<08121> be down<0935>(8800).註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
3:36<03605><05971>知道了<05234>(8689)就都喜悅{<03190>}{(8799)}{<09002>}{<05869>}。凡<09003><03605><04428><0834><06213>(8804)的,眾<03605><05971>無不喜悅{<09002>}{<05869>}{<02896>}。And all the people<05971> took notice<05234>(8689) of it , and it pleased<03190>(8799)<05869> them: as whatsoever the king<04428> did<06213>(8804) pleased<05869><02896> all the people<05971>. {pleased them: Heb. was good in their eyes}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:37<01931><09002><03117>,{<03605>}以色列<03478><03605><05971>才知道<03045>(8799){<03588>}殺<09001><04191>(8687){<0853>}尼珥<05369>的兒子<01121>押尼珥<074>並非<03808><01961>出於王<04480><04428>意。For all the people<05971> and all Israel<03478> understood<03045>(8799) that day<03117> that it was not of the king<04428> to slay<04191>(8687) Abner<074> the son<01121> of Ner<05369>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:38<04428><0413>臣僕<05650><0559>(8799):「你們豈不<03808><03045>(8799){<03588>}今<02088><03117>以色列<09002><03478>人中死了<05307>(8804)一個作元帥<08269>的大<01419>丈夫嗎?And the king<04428> said<0559>(8799) unto his servants<05650>, Know<03045>(8799) ye not that there is a prince<08269> and a great man<01419> fallen<05307>(8804) this day<03117> in Israel<03478>?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:39<0595>雖然受膏<04886>(8803)為王<04428>,今日<03117>還是軟弱<07390>;這<0428>{<0582>}洗魯雅<06870>的兩個兒子<01121>比我<04480>剛強<07186>。願耶和華<03068>照著惡人<07451>所行<09001><06213>(8802)的惡<09003><07451>報應<07999>(8762)他。」And I am this day<03117> weak<07390>, though anointed<04886>(8803) king<04428>; and these men<0582> the sons<01121> of Zeruiah<06870> be too hard<07186> for me: the LORD<03068> shall reward<07999>(8762) the doer of evil<06213>(8802) according to his wickedness<07451>. {weak: Heb. tender}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。