版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

撒母耳記下 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

1:1 {<01961>}{(8799)}掃羅<07586><04194><0310>,大衛<01732>擊殺<04480><05221>(8687){<0853>}亞瑪力人<06002>回來<07725>(8804),{<01732>}在洗革拉<09002><06860>住了<03427>(8799)<08147><03117>
Now it came to pass after<0310> the death<04194> of Saul<07586>, when David<01732> was returned<07725>(8804) from the slaughter<05221>(8687) of the Amalekites<06002>, and David<01732> had abode<03427>(8799) two<08147> days<03117> in Ziklag<06860>;
1:2 {<01961>}{(8799)}第三<07992><09002><03117>,{<02009>}有一人<0376><04480><05973>掃羅<07586>的營<04264>裡出來<0935>(8802),衣服<0899>撕裂<07167>(8803),{<05921>}頭<07218>蒙灰塵<0127>,{<01961>}{(8799)}到<09002><0935>(8800){<0413>}大衛<01732>面前伏<05307>(8799)<0776>叩拜<07812>(8691)
It came even to pass on the third<07992> day<03117>, that, behold, a man<0376> came<0935>(8802) out of the camp<04264> from Saul<07586> with his clothes<0899> rent<07167>(8803), and earth<0127> upon his head<07218>: and so it was, when he came<0935>(8800) to David<01732>, that he fell<05307>(8799) to the earth<0776>, and did obeisance<07812>(8691).
1:3 大衛<01732>問他<09001><0559>(8799):「你從<04480><02088>哪裡<0335><0935>(8799)?」他說<0559>(8799){<0413>}:「我從以色列<03478>的營<04480><04264>裡逃來<04422>(8738)。」
And David<01732> said<0559>(8799) unto him, From whence comest<0935>(8799) thou? And he said<0559>(8799) unto him, Out of the camp<04264> of Israel<03478> am I escaped<04422>(8738).
1:4 大衛<01732>又問他<0413><0559>(8799):「{<01961>}事情<01697>怎樣<04100>?請你<04994>告訴<05046>(8685)<09001>。」他回答<0559>(8799)說:「百姓<05971>{<0834>}{<05971>}從<04480><04421>上逃跑<05127>(8804),也<01571>有許多<07235>(8687){<04480>}人<05971>仆倒<05307>(8804)死亡<04191>(8799);掃羅<07586>和他兒子<01121>約拿單<03083><05971>死了<04191>(8804)。」
And David<01732> said<0559>(8799) unto him, How<04100> went the matter<01697>? I pray thee, tell<05046>(8685) me. And he answered<0559>(8799), That the people<05971> are fled<05127>(8804) from the battle<04421>, and many<07235>(8687) of the people<05971> also are fallen<05307>(8804) and dead<04191>(8799); and Saul<07586> and Jonathan<03083> his son<01121> are dead<04191>(8804) also. {How...: Heb. What was, etc}
1:5 大衛<01732><0413>報信<05046>(8688)的{<09001>}少年人<05288><0559>(8799):「你怎麼<0349>知道<03045>(8804){<03588>}掃羅<07586>和他兒子<01121>約拿單<03083>死了<04191>(8804)呢?」
And David<01732> said<0559>(8799) unto the young man<05288> that told<05046>(8688) him, How knowest<03045>(8804) thou that Saul<07586> and Jonathan<03083> his son<01121> be dead<04191>(8804)?
1:6 報信<05046>(8688)的{<09001>}少年人<05288><0559>(8799):「我偶然<07122>(8736)<07136>(8738)基利波<01533><09002><02022>,看見<02009>掃羅<07586><08172>(8737)<05921>自己槍<02595>上,{<02009>}有戰車<07393>、馬<06571><01167>緊緊地追他<01692>(8689)
And the young man<05288> that told<05046>(8688) him said<0559>(8799), As I happened<07136>(8738) by chance<07122>(8736) upon mount<02022> Gilboa<01533>, behold, Saul<07586> leaned<08172>(8737) upon his spear<02595>; and, lo, the chariots<07393> and horsemen<01167><06571> followed hard<01692>(8689) after him.
1:7 他回頭<06437>(8799){<0310>}看見我<07200>(8799),就呼叫<07121>(8799)<0413>。我說<0559>(8799):『我在這裡<02009>。』
And when he looked<06437>(8799) behind<0310> him, he saw<07200>(8799) me, and called<07121>(8799) unto me. And I answered<0559>(8799), Here am I. {Here...: Heb. Behold me}
1:8 他問我<09001><0559>(8799):『你<0859>是甚麼人<04310>?』我說<0559>(8799){<0413>}:『我是<0595>亞瑪力人<06003>。』
And he said<0559>(8799) unto me, Who art thou? And I answered<0559>(8799) him, I am an Amalekite<06003>.
1:9 他說<0559>(8799){<0413>}:『請你<04994><05975>(8798){<05921>},將我殺死<04191>(8786);因為<03588>痛苦<07661>抓住我<0270>(8804),{<03588>}{<03605>}我的生命<05315><05750><09002>。』
He said<0559>(8799) unto me again, Stand<05975>(8798), I pray thee, upon me, and slay<04191>(8786) me: for anguish<07661> is come<0270>(8804) upon me, because my life<05315> is yet whole in me. {anguish...: or, my coat of mail (or, my embroidered coat) hindereth me, that my, etc}
1:10 我準<03588><03045>(8804){<03588>}他{<0310>}仆倒<05307>(8800)必不能<03808><02421>(8799),就去<05975>(8799){<05921>}將他殺死<04191>(8787),把他頭<07218><05921><0834>冠冕<05145>、臂<02220><05921><0834>鐲子<0685><03947>(8799)<0935>(8686){<0413>}我主<0113>這裡<02008>。」
So I stood<05975>(8799) upon him, and slew<04191>(8787) him, because I was sure<03045>(8804) that he could not live<02421>(8799) after<0310> that he was fallen<05307>(8800): and I took<03947>(8799) the crown<05145> that was upon his head<07218>, and the bracelet<0685> that was on his arm<02220>, and have brought<0935>(8686) them hither unto my lord<0113>.
1:11 大衛<01732>就{<02388>}{(8686)}撕裂<07167>(8799)衣服<09002><0899>,{<03605>}{<0834>}跟隨他<0854>的人<0582><01571>是如此,
Then David<01732> took hold<02388>(8686) on his clothes<0899>, and rent<07167>(8799) them; and likewise all the men<0582> that were with him:
1:12 而且悲哀<05594>(8799)哭號<01058>(8799),禁食<06684>(8799)<05704><06153>上,是因<05921>掃羅<07586><05921>他兒子<01121>約拿單<03083>,並<05921>耶和華<03068>的民<05971>{<05921>}以色列<03478><01004>的人,{<03588>}倒<05307>(8804)在刀<09002><02719>下。
And they mourned<05594>(8799), and wept<01058>(8799), and fasted<06684>(8799) until even<06153>, for Saul<07586>, and for Jonathan<03083> his son<01121>, and for the people<05971> of the LORD<03068>, and for the house<01004> of Israel<03478>; because they were fallen<05307>(8804) by the sword<02719>.
1:13 大衛<01732><0413>報信<05046>(8688)的{<09001>}少年人<05288><0559>(8799):「你<0859><04480><02088>哪裡<0335>的人?」他說<0559>(8799):「我是<0595>亞瑪力<06003><01616><0376>的兒子<01121>。」
And David<01732> said<0559>(8799) unto the young man<05288> that told<05046>(8688) him, Whence art thou? And he answered<0559>(8799), I am the son<01121> of a stranger<0376><01616>, an Amalekite<06003>.
1:14 大衛<01732><0559>(8799){<0413>}:「你伸<09001><07971>(8800)<03027>殺害<09001><07843>(8763){<0853>}耶和華<03068>的受膏者<04899>,怎麼<0349><03808>畏懼<03372>(8804)呢?」
And David<01732> said<0559>(8799) unto him, How wast thou not afraid<03372>(8804) to stretch forth<07971>(8800) thine hand<03027> to destroy<07843>(8763) the LORD'S<03068> anointed<04899>?
1:15 大衛<01732>叫了<07121>(8799)一個<09001><0259>少年人<04480><05288>來,說<0559>(8799):「你去<05066>(8798)<06293>(8798)<09002>吧!」
And David<01732> called<07121>(8799) one<0259> of the young men<05288>, and said<0559>(8799), Go near<05066>(8798), and fall<06293>(8798) upon him. And he smote<05221>(8686) him that he died<04191>(8799).
1:16 大衛<01732>對他<0413><0559>(8799):「你流人血<01818>的罪歸到<05921>自己的頭上<07218>,因為<03588>你親口<06310>作見證<06030>(8804){<09002>}說<09001><0559>(8800):『我<0595>殺了<04191>(8790){<0853>}耶和華<03068>的受膏者<04899>。』」少年人就把他殺了<05221>(8686){<04191>}{(8799)}。
And David<01732> said<0559>(8799) unto him, Thy blood<01818> be upon thy head<07218>; for thy mouth<06310> hath testified<06030>(8804) against thee, saying<0559>(8800), I have slain<04191>(8790) the LORD'S<03068> anointed<04899>.
1:17 大衛<01732><0854>哀歌<07015>{<02063>},弔<06969>(8787){<05921>}掃羅<07586><05921>他兒子<01121>約拿單<03083>
And David<01732> lamented<06969>(8787) with this lamentation<07015> over Saul<07586> and over Jonathan<03083> his son<01121>:
1:18 且吩咐<0559>(8799)將這歌教導<09001><03925>(8763)猶大<03063><01121>。這歌名叫「弓<07198>歌」,{<02009>}寫<03789>(8803)<05921>雅煞珥<03477><05612>上。
(Also he bade<0559>(8799) them teach<03925>(8763) the children<01121> of Judah<03063> the use of the bow<07198>: behold, it is written<03789>(8803) in the book<05612> of Jasher<03477>.) {of Jasher: or, of the upright}
1:19 歌中說:以色列<03478>啊,你尊榮者<06643><05921>山上<01116>被殺<02491>!大英雄<01368>何竟<0349>死亡<05307>(8804)
The beauty<06643> of Israel<03478> is slain<02491> upon thy high places<01116>: how are the mighty<01368> fallen<05307>(8804)!
1:20 不要<0408>在迦特<09002><01661>報告<05046>(8686);不要<0408>在亞實基倫<0831>街上<09002><02351>傳揚<01319>(8762);免得<06435>非利士<06430>的女子<01323>歡樂<08055>(8799);免得<06435>未受割禮<06189>之人的女子<01323>矜誇<05937>(8799)
Tell<05046>(8686) it not in Gath<01661>, publish<01319>(8762) it not in the streets<02351> of Askelon<0831>; lest the daughters<01323> of the Philistines<06430> rejoice<08055>(8799), lest the daughters<01323> of the uncircumcised<06189> triumph<05937>(8799).
1:21 基利波<09002><01533><02022>哪,願你那裡<05921>沒有<0408><04306>{<0408>}露<02919>!願你<05921>田地<07704><0408>土產可作供物<08641>!因為<03588>英雄<01368>的盾牌<04043>在那裡<08033>被污丟棄<01602>(8738);掃羅<07586>的盾牌<04043>彷彿未曾<01097><04899><09002><08081>
Ye mountains<02022> of Gilboa<01533>, let there be no dew<02919>, neither let there be rain<04306>, upon you, nor fields<07704> of offerings<08641>: for there the shield<04043> of the mighty<01368> is vilely cast away<01602>(8738), the shield<04043> of Saul<07586>, as though he had not been anointed<04899> with oil<08081>.
1:22 約拿單<03083>的弓箭<07198>非流敵人<02491>的血<04480><01818><03808>退縮<07734>(8738)<0268>;掃羅<07586>的刀劍<02719>非剖勇士<01368>的油<04480><02459><03808>收回<07725>(8799){<07387>}。
From the blood<01818> of the slain<02491>, from the fat<02459> of the mighty<01368>, the bow<07198> of Jonathan<03083> turned<07734>(8738) not back<0268>, and the sword<02719> of Saul<07586> returned<07725>(8799) not empty<07387>.
1:23 掃羅<07586>和約拿單<03083>─活時<09002><02416>相悅<05273>相愛<0157>(8737),死時<09002><04194>也不<03808>分離<06504>(8738)─他們比鷹<04480><05404>更快<07043>(8804),比獅子<04480><0738>還強<01396>(8804)
Saul<07586> and Jonathan<03083> were lovely<0157>(8737) and pleasant<05273> in their lives<02416>, and in their death<04194> they were not divided<06504>(8738): they were swifter<07043>(8804) than eagles<05404>, they were stronger<01396>(8804) than lions<0738>. {pleasant: or, sweet}
1:24 以色列<03478>的女子<01323>啊,當為<0413>掃羅<07586>哭號<01058>(8798)!他曾使你們穿<03847>(8688){<05973>}朱紅色<08144>的美<05730>衣,使<05921>你們衣服<03830><05927>(8688)黃金<02091>的妝飾<05716>
Ye daughters<01323> of Israel<03478>, weep over<01058>(8798) Saul<07586>, who clothed<03847>(8688) you in scarlet<08144>, with other delights<05730>, who put<05927>(8688) on ornaments<05716> of gold<02091> upon your apparel<03830>.
1:25 英雄<01368>何竟<0349>在陣<04421><09002><08432>仆倒<05307>(8804)!約拿單<03083>何竟在<05921>山上<01116>被殺<02491>
How are the mighty<01368> fallen<05307>(8804) in the midst<08432> of the battle<04421>! O Jonathan<03083>, thou wast slain<02491> in thine high places<01116>.
1:26 我兄<0251>約拿單<03083>哪,我<09001>為你<05921>悲傷<06862>(8804)!我<09001><03966>喜悅你<05276>(8804)!你向我<09001>發的愛情<0160>奇妙非常<06381>(8738),過於婦女<0802>的愛情<04480><0160>
I am distressed<06887>(8804) for thee, my brother<0251> Jonathan<03083>: very<03966> pleasant<05276>(8804) hast thou been unto me: thy love<0160> to me was wonderful<06381>(8738), passing the love<0160> of women<0802>.
1:27 英雄<01368>何竟<0349>仆倒<05307>(8804)!戰<04421><03627>何竟滅沒<06>(8799)
How are the mighty<01368> fallen<05307>(8804), and the weapons<03627> of war<04421> perished<06>(8799)!


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。