版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

撒母耳記上 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
30:1{<01961>}第三<07992><09002><03117>,大衛<01732>和跟隨他的人<0582>到了<09002><0935>(8800)洗革拉<06860>。亞瑪力人<06003>已經侵奪<06584>(8804){<0413>}南地<05045>{<0413>}{<06860>},攻破<05221>(8686){<0853>}洗革拉<06860>,用火<09002><0784>焚燒<08313>(8799){<0853>},And it came to pass, when David<01732> and his men<0582> were come<0935>(8800) to Ziklag<06860> on the third<07992> day<03117>, that the Amalekites<06003> had invaded<06584>(8804) the south<05045>, and Ziklag<06860>, and smitten<05221>(8686) Ziklag<06860>, and burned<08313>(8799) it with fire<0784>;註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
30:2擄了<07617>(8799){<0853>}城內的婦女<0802><0834>其中的<09002>{<05704>}大<01419><04480><06996>人口,卻沒有<03808><04191>(8689)一個{<0376>},都帶著<05090>(8799)走了<03212>(8799){<09001>}{<01870>}。And had taken the women<0802> captives<07617>(8799), that were therein: they slew<04191>(8689) not any<0376>, either great<01419> or small<06996>, but carried them away<05090>(8799), and went<03212>(8799) on their way<01870>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
30:3大衛<01732>和跟隨他的人<0582>到了<0935>(8799){<0413>}那城<05892>,不料<02009>,城已燒毀<08313>(8803){<09002>}{<0784>},他們的妻子<0802><01121><01323>都被擄去了<07617>(8738)So David<01732> and his men<0582> came<0935>(8799) to the city<05892>, and, behold, it was burned<08313>(8803) with fire<0784>; and their wives<0802>, and their sons<01121>, and their daughters<01323>, were taken captives<07617>(8738).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
30:4大衛<01732><0834>跟隨他<0854>的人<05971>就放<05375>(8799){<0853>}聲<06963>大哭<01058>(8799),直<05704>{<0834>}哭得<09001><01058>(8800)沒有<0369>{<09002>}氣力<03581>Then David<01732> and the people<05971> that were with him lifted up<05375>(8799) their voice<06963> and wept<01058>(8799), until they had no more power<03581> to weep<01058>(8800).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
30:5大衛<01732>的兩個<08147><0802>─耶斯列人<03159>亞希暖<0293>和作過拿八<05037><0802>的迦密人<03761>亞比該<026>,也被擄去了<07617>(8738)And David's<01732> two<08147> wives<0802> were taken captives<07617>(8738), Ahinoam<0293> the Jezreelitess<03159>, and Abigail<026> the wife<0802> of Nabal<05037> the Carmelite<03761>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
30:6大衛<09001><01732>甚是<03966>焦急<03334>(8799),因<03588><03605><05971><05921>自己的<0376><01121>{<05921>}女<01323>苦惱<04843>(8804){<05315>},說<0559>(8804){<05971>}:「{<03588>}要用石頭打死他<09001><05619>(8800)。」大衛<01732>卻倚靠耶和華<09002><03068>─他的上帝<0430>,心裡堅固<02388>(8691)And David<01732> was greatly<03966> distressed<03334>(8799); for the people<05971> spake<0559>(8804) of stoning<05619>(8800) him, because the soul<05315> of all the people<05971> was grieved<04843>(8804), every man<0376> for his sons<01121> and for his daughters<01323>: but David<01732> encouraged<02388>(8691) himself in the LORD<03068> his God<0430>. {grieved: Heb. bitter}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
30:7大衛<01732><0413>亞希米勒<0288>的兒子<01121>祭司<03548>亞比亞他<054><0559>(8799):「請<04994>你將以弗得<0646>拿過來<05066>(8685){<09001>}。」亞比亞他<054>就將<0853>以弗得<0646><05066>(8686)<0413>大衛<01732>面前。And David<01732> said<0559>(8799) to Abiathar<054> the priest<03548>, Ahimelech's<0288> son<01121>, I pray thee, bring me hither<05066>(8685) the ephod<0646>. And Abiathar<054> brought<05066>(8686) thither the ephod<0646> to David<01732>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
30:8大衛<01732>求問<07592>(8799)耶和華<09002><03068><09001><0559>(8800):「我追趕<07291>(8799)<0310>{<02088>}敵軍<01416>,追得上追不上<05381>(8686)呢?」耶和華說<0559>(8799){<09001>}:「你可以追<07291>(8798),{<03588>}必<05381>(8687)追得上<05381>(8686),都<05337>(8687)救得回來<05337>(8686)。」And David<01732> enquired<07592>(8799) at the LORD<03068>, saying<0559>(8800), Shall I pursue<07291>(8799) after<0310> this troop<01416>? shall I overtake<05381>(8686) them? And he answered<0559>(8799) him, Pursue<07291>(8798): for thou shalt surely<05381>(8687) overtake<05381>(8686) them , and without fail<05337>(8687) recover<05337>(8686) all .註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
30:9於是,大衛<01732>{<03212>}{(8799)}和{<01931>}{<0834>}跟隨他<0854>的六<08337><03967><0376><0935>(8799)<05704>比梭<01308><05158>;有不能前去的<03498>(8737)就留在那裡<05975>(8804)So David<01732> went<03212>(8799), he and the six<08337> hundred<03967> men<0376> that were with him, and came<0935>(8799) to the brook<05158> Besor<01308>, where those that were left behind<03498>(8737) stayed<05975>(8804).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
30:10大衛<01732><01931>帶著四<0702><03967><0376>往前追趕<07291>(8799),有二百<03967><0834>疲乏<06296>(8765),不能過<04480><05674>(8800){<0853>}比梭<01308><05158>,所以留<05975>(8799)在那裡。But David<01732> pursued<07291>(8799), he and four<0702> hundred<03967> men<0376>: for two hundred<03967> abode behind<05975>(8799), which were so faint<06296>(8765) that they could not go over<05674>(8800) the brook<05158> Besor<01308>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
30:11這四百人在田野<09002><07704>遇見<04672>(8799)一個埃及<04713><0376>,就帶<03947>(8799)<0853><0413>大衛<01732>面前,給<05414>(8799)<09001><03899><0398>(8799),給他水<04325><08248>(8686)And they found<04672>(8799) an Egyptian<0376><04713> in the field<07704>, and brought<03947>(8799) him to David<01732>, and gave<05414>(8799) him bread<03899>, and he did eat<0398>(8799); and they made him drink<08248>(8686) water<04325>;註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
30:12又給<05414>(8799)<09001>一塊<06400>無花果餅<01690>,兩個<08147>葡萄餅<06778>。他吃了<0398>(8799),就精神<07307>復原<07725>(8799){<0413>};因為<03588>他三<07969><03117><07969><03915>沒有<03808><0398>(8804)<03899>,沒有<03808><08354>(8804)<04325>And they gave<05414>(8799) him a piece<06400> of a cake<01690> of figs, and two<08147> clusters of raisins<06778>: and when he had eaten<0398>(8799), his spirit<07307> came again<07725>(8799) to him: for he had eaten<0398>(8804) no bread<03899>, nor drunk<08354>(8804) any water<04325>, three<07969> days<03117> and three<07969> nights<03915>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
30:13大衛<01732>問他<09001><0559>(8799):「你是<0859>屬誰<09001><04310>的?你是<0859>哪裡<0335><04480><02088>的人?」他回答說<0559>(8799):「我是<0595>埃及<04713>的少年人<05288>,是亞瑪力<06003><09001><0376>的奴僕<05650>;因<03588>我三<07969><03117>前患病<02470>(8804),我主人<0113>就把我撇棄了<05800>(8799)And David<01732> said<0559>(8799) unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said<0559>(8799), I am a young man<05288> of Egypt<04713>, servant<05650> to an Amalekite<0376><06003>; and my master<0113> left<05800>(8799) me, because three<07969> days<03117> agone I fell sick<02470>(8804).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
30:14我們<0587>侵奪了<06584>(8804)基利提<03774>的南方<05045><05921><0834>猶大<09001><03063>的地,並<05921>迦勒地<03612>的南方<05045>,又用火<09002><0784>燒了<08313>(8804){<0853>}洗革拉<06860>。」We made an invasion<06584>(8804) upon the south<05045> of the Cherethites<03774>, and upon the coast which belongeth to Judah<03063>, and upon the south<05045> of Caleb<03612>; and we burned<08313>(8804) Ziklag<06860> with fire<0784>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
30:15大衛<01732>問他<0413><0559>(8799):「你肯領我們<03381>(8686)<0413>敵軍<01416>那裡<02088>不肯?」他回答說<0559>(8799):「你要向我<09001>指著上帝<09002><0430>起誓<07650>(8734),不<0518>殺我<04191>(8686),也不<0518>將我交<05462>(8686)在我主人<0113>手裡<09002><03027>,我就領你下<03381>(8686)<0413>敵軍<01416>那裡<02088>。」And David<01732> said<0559>(8799) to him, Canst thou bring me down<03381>(8686) to this company<01416>? And he said<0559>(8799), Swear<07650>(8734) unto me by God<0430>, that thou wilt neither kill<04191>(8686) me, nor<0518> deliver<05462>(8686) me into the hands<03027> of my master<0113>, and I will bring thee down<03381>(8686) to this company<01416>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
30:16那人領大衛下去<03381>(8686),見<02009>他們散<05203>(8803)<05921>{<03605>}地<0776><06440>,吃<0398>(8802)<08354>(8802)跳舞<02287>(8802),因為<09002><03605>從非利士<06430><04480><0776>和猶大<03063><04480><0776><0834>擄來<03947>(8804)的財物<07998>甚多<01419>And when he had brought him down<03381>(8686), behold, they were spread abroad<05203>(8803) upon all<06440> the earth<0776>, eating<0398>(8802) and drinking<08354>(8802), and dancing<02287>(8802), because of all the great<01419> spoil<07998> that they had taken<03947>(8804) out of the land<0776> of the Philistines<06430>, and out of the land<0776> of Judah<03063>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
30:17大衛<01732>從黎明<04480><05399>直到<05704>次日<09001><04283>晚上<06153>,擊殺他們<05221>(8686),除了<03588><0518><0702><03967><07392>(8804){<05921>}駱駝<01581><0834>少年<05288><0376>{<05127>}{(8799)}之外,沒有<03808>一個<0376>逃脫<04422>(8738)的{<04480>}。And David<01732> smote<05221>(8686) them from the twilight<05399> even unto the evening<06153> of the next day<04283>: and there escaped<04422>(8738) not a man<0376> of them, save four<0702> hundred<03967> young<05288> men<0376>, which rode<07392>(8804) upon camels<01581>, and fled<05127>(8799). {the next...: Heb. their morrow}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
30:18{<0853>}亞瑪力人<06002><0834>擄去<03947>(8804)的財物,大衛<01732>全都<03605>奪回<05337>(8686),{<01732>}並救回<05337>(8689){<0853>}他的兩個<08147><0802>來。And David<01732> recovered<05337>(8686) all that the Amalekites<06002> had carried away<03947>(8804): and David<01732> rescued<05337>(8689) his two<08147> wives<0802>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
30:19{<05704>}凡<03605>亞瑪力人<09001><0834>擄去<03947>(8804)的,無論<05704><01419>{<04480>}小<06996>、{<05704>}兒<01121><01323>、財物<04480><07998>,大衛<01732><03605>奪回<07725>(8689)來,沒有<03808>失落<05737>(8738)一個{<09001>}。And there was nothing lacking<05737>(8738) to them, neither<04480> small<06996> nor great<01419>, neither sons<01121> nor daughters<01323>, neither spoil<07998>, nor any thing that they had taken<03947>(8804) to them: David<01732> recovered<07725>(8689) all.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
30:20大衛<01732>所奪來<03947>(8799)的{<0853>}{<03605>}牛群<01241>羊群<06629>,跟隨他的人趕在<05090>(8804)原有的<01931>群畜<04735>前邊<09001><06440>,說<0559>(8799):「這是<02088>大衛<01732>的掠物<07998>。」And David<01732> took<03947>(8799) all the flocks<06629> and the herds<01241>, which they drave<05090>(8804) before<06440> those<01931> other cattle<04735>, and said<0559>(8799), This is David's<01732> spoil<07998>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
30:21大衛<01732>到了<0935>(8799){<0413>}那<0834>疲乏<06296>(8765)不能跟隨<04480><03212>(8800)<0310>{<01732>}、留在<03427>(8686)比梭<01308><09002><05158>的二百<03967><0582>那裡。他們出來<03318>(8799)迎接<09001><07125>(8800)大衛<01732>並{<09001>}{<07125>}{(8800)}跟隨的人<05971>{<0834>}{<0854>}。大衛<01732>前來<05066>(8799){<0853>}{<05971>}問<07592>(8799)他們<09001><09001><07965>And David<01732> came<0935>(8799) to the two hundred<03967> men<0582>, which were so faint<06296>(8765) that they could not follow<03212>(8800)<0310> David<01732>, whom they had made also to abide<03427>(8686) at the brook<05158> Besor<01308>: and they went forth<03318>(8799) to meet<07125>(8800) David<01732>, and to meet<07125>(8800) the people<05971> that were with him: and when David<01732> came near<05066>(8799) to the people<05971>, he saluted<07592>(8799)<07965> them. {saluted...: or, asked them how they did}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
30:22{<0834>}跟隨{<01980>}{(8804)}{<05973>}大衛<01732>人中<04480><0582>的{<03605>}惡<07451><0376>和匪類<01100>{<06030>}{(8799)}說<0559>(8799):「這些人既然<03282><0834>沒有<03808>和我們<05973>同去<01980>(8804),我們所<0834>奪的<05337>(8689)財物<04480><07998>就不<03808>分給<05414>(8799)他們<09001>,只<03588><0518><0853>他們各人<0376>的妻子<0802>{<0853>}兒女<01121>給他們,使他們帶<05090>(8799)<03212>(8799)就是了。」Then answered<06030>(8799) all the wicked<07451> men<0376> and men of Belial<01100>, of those<0582> that went<01980>(8804) with David<01732>, and said<0559>(8799), Because they went<01980>(8804) not with us, we will not give<05414>(8799) them ought of the spoil<07998> that we have recovered<05337>(8689), save to every man<0376> his wife<0802> and his children<01121>, that they may lead them away<05090>(8799), and depart<03212>(8799). {those: Heb. men}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
30:23大衛<01732><0559>(8799):「弟兄們<0251>,{<0853>}耶和華<03068><0834><05414>(8804)給我們<09001>的,不可<03808>不分給他們{<06213>}{(8799)}{<03651>};因為他保佑<08104>(8799)我們<0853>,將<0853>那攻擊<0935>(8802)我們<05921>的敵軍<01416><05414>(8799)在我們手裡<09002><03027>Then said<0559>(8799) David<01732>, Ye shall not do so<06213>(8799), my brethren<0251>, with that which the LORD<03068> hath given<05414>(8804) us, who hath preserved<08104>(8799) us, and delivered<05414>(8799) the company<01416> that came<0935>(8802) against us into our hand<03027>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
30:24<02088><09001><01697><04310>肯依從<08085>(8799)你們<09001>呢?{<03588>}上<03381>(8802)(8675)<03381>(8717)<09002><04421>的得多少<09003><02506>,看守<03427>(8802){<05921>}器具<03627>的也得多少<09003><02506>;應當大家平<03162><02505>(8799)。」For who will hearken<08085>(8799) unto you in this matter<01697>? but as his part<02506> is that goeth down<03381>(8802)(8675)<03381>(8717) to the battle<04421>, so shall his part<02506> be that tarrieth<03427>(8802) by the stuff<03627>: they shall part<02505>(8799) alike<03162>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
30:25大衛定<07760>(8799)此為以色列<09001><03478>的律例<09001><02706>典章<09001><04941>,{<01961>}從那<01931><04480><03117>{<04605>}直到<05704><02088><03117>And it was so from that day<03117> forward<04605>, that he made<07760>(8799) it a statute<02706> and an ordinance<04941> for Israel<03478> unto this day<03117>. {forward: Heb. and forward}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
30:26大衛<01732>到了<0935>(8799){<0413>}洗革拉<06860>,從掠物中<04480><07998>取些送<07971>(8762)給他朋友<09001><07453>猶大<03063>的長老<09001><02205>,說<09001><0559>(8800):「這是<02009>從耶和華<03068>仇敵<0341>(8802)那裡奪來的<04480><07998>,送你們<09001>為禮物<01293>。」And when David<01732> came<0935>(8799) to Ziklag<06860>, he sent<07971>(8762) of the spoil<07998> unto the elders<02205> of Judah<03063>, even to his friends<07453>, saying<0559>(8800), Behold a present<01293> for you of the spoil<07998> of the enemies<0341>(8802) of the LORD<03068>; {present: Heb. blessing}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
30:27他送禮物給{<09001>}{<0834>}住伯特利<09002><01008>的,{<09001>}{<0834>}南地拉末<07418>的,{<09001>}{<0834>}雅提珥<09002><03492>的;To them<0834> which were in Bethel<01008>, and to them which were in south<05045> Ramoth<07418>, and to them which were in Jattir<03492>,註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
30:28{<09001>}{<0834>}住亞羅珥<09002><06177>的,{<09001>}{<0834>}息末<09002><08224>的,{<09001>}{<0834>}以實提莫<09002><0851>的;And to them which were in Aroer<06177>, and to them which were in Siphmoth<08224>, and to them which were in Eshtemoa<0851>,註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
30:29{<09001>}{<0834>}住拉哈勒<09002><07403>的,{<09001>}{<0834>}耶拉篾<03397>各城<09002><05892>的,{<09001>}{<0834>}基尼<07017>各城<09002><05892>的;And to them which were in Rachal<07403>, and to them which were in the cities<05892> of the Jerahmeelites<03397>, and to them which were in the cities<05892> of the Kenites<07017>,註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
30:30{<09001>}{<0834>}住何珥瑪<09002><02767>的,{<09001>}{<0834>}歌拉珊<09002><03565>的,{<09001>}{<0834>}亞撻<09002><06269>的;And to them which were in Hormah<02767>, and to them which were in Chorashan<03565>, and to them which were in Athach<06269>,註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
30:31{<09001>}{<0834>}住希伯崙<09002><02275>的,並<09001><03605>{<04725>}大衛<01732><01931>跟隨他的人<0582>素來所<0834><01980>(8694)之處<08033>的人。And to them which were in Hebron<02275>, and to all the places<04725> where David<01732> himself and his men<0582> were wont to haunt<01980>(8694).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。