版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

撒母耳記上 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
26:1西弗人<02130><0935>(8799)基比亞<01390><0413>掃羅<07586>,說<09001><0559>(8800):「大衛<01732>不是<03808><05921>曠野<03452><06440>的哈基拉<02444><09002><01389>藏著<05641>(8693)嗎?」And the Ziphites<02130> came<0935>(8799) unto Saul<07586> to Gibeah<01390>, saying<0559>(8800), Doth not David<01732> hide<05641>(8693) himself in the hill<01389> of Hachilah<02444>, which is before<06440> Jeshimon<03452>?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
26:2掃羅<07586>就起身<06965>(8799),帶領<0854>以色列<03478>人中挑選的三<07969><0505><0977>(8803)<0376><03381>(8799)<0413>西弗<02128>的曠野<04057>,要在那裡{<09002>}{<04057>}{<02128>}尋索<09001><01245>(8763){<0853>}大衛<01732>Then Saul<07586> arose<06965>(8799), and went down<03381>(8799) to the wilderness<04057> of Ziph<02128>, having three<07969> thousand<0505> chosen<0977>(8803) men<0376> of Israel<03478> with him, to seek<01245>(8763) David<01732> in the wilderness<04057> of Ziph<02128>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
26:3掃羅<07586><05921>曠野<03452><06440><0834>哈基拉<02444><09002><01389>,在<05921>道路<01870>上安營<02583>(8799)。大衛<01732><03427>(8802)在曠野<09002><04057>,聽說<07200>(8799){<03588>}掃羅<07586><0935>(8804)曠野<04057>來追尋他<0310>And Saul<07586> pitched<02583>(8799) in the hill<01389> of Hachilah<02444>, which is before<06440> Jeshimon<03452>, by the way<01870>. But David<01732> abode<03427>(8802) in the wilderness<04057>, and he saw<07200>(8799) that Saul<07586> came<0935>(8804) after<0310> him into the wilderness<04057>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
26:4{<01732>}就打發<07971>(8799)人去探聽<07270>(8764),便知道<03045>(8799){<03588>}掃羅<07586>果然<0413><03559>(8737)來到<0935>(8804)David<01732> therefore sent out<07971>(8799) spies<07270>(8764), and understood<03045>(8799) that Saul<07586> was come<0935>(8804) in very deed<03559>(8737).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
26:5大衛<01732>起來<06965>(8799),到<0935>(8799){<0413>}掃羅<07586>安營<02583>(8804){<08033>}的<0834>地方<04725>,{<01732>}看見<07200>(8799){<0853>}掃羅<07586>和他的元帥<08269>{<06635>}尼珥<05369>的兒子<01121>押尼珥<074>睡臥<07901>(8804){<08033>}之<0834><04725>;掃羅<07586><07901>(8802)在輜重營裡<09002><04570>,百姓<05971>安營<02583>(8802)在他周圍<05439>And David<01732> arose<06965>(8799), and came<0935>(8799) to the place<04725> where Saul<07586> had pitched<02583>(8804): and David<01732> beheld<07200>(8799) the place<04725> where Saul<07586> lay<07901>(8804), and Abner<074> the son<01121> of Ner<05369>, the captain<08269> of his host<06635>: and Saul<07586> lay<07901>(8802) in the trench<04570>, and the people<05971> pitched<02583>(8802) round about<05439> him. {trench: or, midst of his carriages}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
26:6大衛<01732>{<06030>}{(8799)}{<0559>}{(8799)}對<0413>赫人<02850>亞希米勒<0288><0413>洗魯雅<06870>的兒子<01121>約押<03097>的兄弟<0251>亞比篩<052><09001><0559>(8800):「誰<04310>同我<0854><03381>(8799)<0413>掃羅<07586>{<0413>}營<04264>裡去?」亞比篩<052><0559>(8799):「我<0589>同你<05973>下去<03381>(8799)。」Then answered<06030>(8799) David<01732> and said<0559>(8799) to Ahimelech<0288> the Hittite<02850>, and to Abishai<052> the son<01121> of Zeruiah<06870>, brother<0251> to Joab<03097>, saying<0559>(8800), Who will go down<03381>(8799) with me to Saul<07586> to the camp<04264>? And Abishai<052> said<0559>(8799), I will go down<03381>(8799) with thee.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
26:7於是大衛<01732>和亞比篩<052>夜間<03915><0935>(8799)<0413>百姓<05971>那裡,見<02009>掃羅<07586><07901>(8802)<03463>在輜重營裡<09002><04570>;他的槍<02595>在頭旁<04763>,插<04600>(8803)在地上<09002><0776>。押尼珥<074>和百姓<05971><07901>(8802)在他周圍<05439>So David<01732> and Abishai<052> came<0935>(8799) to the people<05971> by night<03915>: and, behold, Saul<07586> lay<07901>(8802) sleeping<03463> within the trench<04570>, and his spear<02595> stuck<04600>(8803) in the ground<0776> at his bolster<04763>: but Abner<074> and the people<05971> lay<07901>(8802) round about<05439> him.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
26:8亞比篩<052><0413>大衛<01732><0559>(8799):「現在<03117> 神<0430><0853>你的仇敵<0341>(8802)<05462>(8765)在你手裡<09002><03027>,{<06258>}求<04994>你容我拿槍<09002><02595>將他刺透<05221>(8686)在地<09002><0776>,一刺就成<06471><0259>,不用<03808>再刺<08138>(8799){<09001>}。」Then said<0559>(8799) Abishai<052> to David<01732>, God<0430> hath delivered<05462>(8765) thine enemy<0341>(8802) into thine hand<03027> this day<03117>: now therefore let me smite<05221>(8686) him, I pray thee, with the spear<02595> even to the earth<0776> at once<06471><0259>, and I will not smite him the second time<08138>(8799). {delivered: Heb. shut up}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
26:9大衛<01732><0413>亞比篩<052><0559>(8799):「不可<0408>害死他<07843>(8686)。有<03588><04310><07971>(8804)<03027>害耶和華<03068>的受膏者<09002><04899>而無罪<05352>(8738)呢?」And David<01732> said<0559>(8799) to Abishai<052>, Destroy<07843>(8686) him not: for who can stretch forth<07971>(8804) his hand<03027> against the LORD'S<03068> anointed<04899>, and be guiltless<05352>(8738)?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
26:10大衛<01732>又說<0559>(8799):「我指著永生<02416>的耶和華<03068>起誓,{<03588>}他或<0518>被耶和華<03068>擊打<05062>(8799),或是<0176><04191>(8804)<03117>到了<0935>(8799),或是<0176><03381>(8799)<09002><04421>陣亡<05595>(8738)David<01732> said<0559>(8799) furthermore, As the LORD<03068> liveth<02416>, the LORD<03068> shall smite<05062>(8799) him; or his day<03117> shall come<0935>(8799) to die<04191>(8804); or he shall descend<03381>(8799) into battle<04421>, and perish<05595>(8738).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
26:11<09001>在耶和華<04480><03068>面前,萬不敢<02486><04480><07971>(8800)<03027>害耶和華<03068>的受膏者<09002><04899>。現在<06258>你可以<04994><0853>他頭旁<04763><0834><02595><0853><04325><06835><03947>(8798)來,我們<09001>就走<03212>(8799)。」The LORD<03068> forbid<02486> that I should stretch forth<07971>(8800) mine hand<03027> against the LORD'S<03068> anointed<04899>: but, I pray thee, take<03947>(8798) thou now the spear<02595> that is at his bolster<04763>, and the cruse<06835> of water<04325>, and let us go<03212>(8799).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
26:12大衛<01732>從掃羅<07586>的頭旁<04480><07226>拿了<03947>(8799){<0853>}槍<02595><0853><04325><06835>,二人<09001>就走了<03212>(8799),沒有人<0369>看見<07200>(8802),沒有人<0369>知道<03045>(8802),也沒有人<0369>醒起<06974>(8688),{<03588>}都<03605>睡著了<03463>,因為<03588>耶和華<03068>使<05307>(8804)他們<05921>沉沉地睡了<08639>So David<01732> took<03947>(8799) the spear<02595> and the cruse<06835> of water<04325> from Saul's<07586> bolster<07226>; and they gat them away<03212>(8799), and no man saw<07200>(8802) it , nor knew<03045>(8802) it , neither awaked<06974>(8688): for they were all asleep<03463>; because a deep sleep<08639> from the LORD<03068> was fallen<05307>(8804) upon them.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
26:13大衛<01732>過到<05674>(8799)那邊<05676>去,遠遠地<04480><07350><05975>(8799)<05921><02022><07218>上,與他們相<0996>離甚<07227><04725>Then David<01732> went over<05674>(8799) to the other side<05676>, and stood<05975>(8799) on the top<07218> of an hill<02022> afar off<07350>; a great<07227> space<04725> being between them:註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
26:14大衛<01732>呼叫<07121>(8799){<0413>}百姓<05971><0413>尼珥<05369>的兒子<01121>押尼珥<074><09001><0559>(8800):「押尼珥<074>啊,你為何不<03808>答應<06030>(8799)呢?」押尼珥<074>{<06030>}{(8799)}說<0559>(8799):「你是<0859><04310>?竟敢呼叫<07121>(8804){<0413>}王<04428>呢?」And David<01732> cried<07121>(8799) to the people<05971>, and to Abner<074> the son<01121> of Ner<05369>, saying<0559>(8800), Answerest<06030>(8799) thou not, Abner<074>? Then Abner<074> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), Who art thou that criest<07121>(8804) to the king<04428>?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
26:15大衛<01732><0413>押尼珥<074><0559>(8799):「你<0859>不是<03808>個勇士<0376>嗎?以色列中<09002><03478><04310>能比你<03644>呢?{<03588>}民<05971>中有人<0259>進來<0935>(8804)要害死<09001><07843>(8687){<0853>}王<04428>─你的主<0113>,你為何<09001><04100>沒有<03808>保護<08104>(8804){<0413>}王<04428>─你的主<0113>呢?And David<01732> said<0559>(8799) to Abner<074>, Art not thou a valiant man<0376>? and who is like to thee in Israel<03478>? wherefore then hast thou not kept<08104>(8804) thy lord<0113> the king<04428>? for there came<0935>(8804) one<0259> of the people<05971> in to destroy<07843>(8687) the king<04428> thy lord<0113>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
26:16你這樣<02088><01697>{<0834>}{<06213>}{(8804)}是不<03808><02896>的!我指著永生<02416>的耶和華<03068>起誓,{<03588>}你們<0859>都是該<01121><04194>的;因為<0834>沒有<03808>保護<08104>(8804){<05921>}你們的主<0113>,就是{<05921>}耶和華<03068>的受膏者<04899>。現在<06258>你看看<07200>(8798)<04428>頭旁<04763><0834><02595><0853><04325><06835>在哪裡<0335>。」This thing<01697> is not good<02896> that thou hast done<06213>(8804). As the LORD<03068> liveth<02416>, ye are worthy<01121> to die<04194>, because ye have not kept<08104>(8804) your master<0113>, the LORD'S<03068> anointed<04899>. And now see<07200>(8798) where the king's<04428> spear<02595> is , and the cruse<06835> of water<04325> that was at his bolster<04763>. {worthy to die: Heb. the sons of death}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
26:17掃羅<07586>聽出<05234>(8686)<0853>大衛<01732>的聲音<06963>,就說<0559>(8799):「我兒<01121>大衛<01732>,這是<02088>你的聲音<06963>嗎?」大衛<01732><0559>(8799):「主<0113>─我的王<04428>啊,是我的聲音<06963>」;And Saul<07586> knew<05234>(8686) David's<01732> voice<06963>, and said<0559>(8799), Is this thy voice<06963>, my son<01121> David<01732>? And David<01732> said<0559>(8799), It is my voice<06963>, my lord<0113>, O king<04428>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
26:18又說<0559>(8799):「{<03588>}我做了<06213>(8804)甚麼<04100>?我手裡<09002><03027>有甚麼<04100>惡事<07451>?我主<0113><09001><04100><02088>追趕<07291>(8802)<0310>僕人<05650>呢?And he said<0559>(8799), Wherefore doth my lord<0113> thus pursue<07291>(8802) after<0310> his servant<05650>? for what have I done<06213>(8804)? or what evil<07451> is in mine hand<03027>?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
26:19{<06258>}求<04994>我主<0113>我王<04428><08085>(8799){<0853>}僕人<05650>的話<01697>:若是<0518>耶和華<03068>激發你<05496>(8689)攻擊我<09002>,願耶和華收納<07306>(8686)祭物<04503>;若是<0518><01121><0120>激發你,願他<01992>在耶和華<03068>面前<09001><06440>受咒詛<0779>(8803);因為<03588>他現今<03117>趕逐我<01644>(8765),不容我在耶和華<03068>的產業上<09002><05159>有分<04480><05596>(8692),說<09001><0559>(8800):『你去<03212>(8798)事奉<05647>(8798)<0312><0430>吧!』Now therefore, I pray thee, let my lord<0113> the king<04428> hear<08085>(8799) the words<01697> of his servant<05650>. If the LORD<03068> have stirred thee up<05496>(8689) against me, let him accept<07306>(8686) an offering<04503>: but if they be the children<01121> of men<0120>, cursed<0779>(8803) be they before<06440> the LORD<03068>; for they have driven<01644>(8765) me out this day<03117> from abiding<05596>(8692) in the inheritance<05159> of the LORD<03068>, saying<0559>(8800), Go<03212>(8798), serve<05647>(8798) other<0312> gods<0430>. {accept: Heb. smell} {abiding: Heb. cleaving}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
26:20現在<06258>求王不要<0408>使我的血<01818><05307>(8799)在離<04480><05048>{<06440>}耶和華<03068>遠的地方<0776>。{<03588>}以色列<03478><04428>出來<03318>(8804)是尋找<09001><01245>(8763){<0853>}一個<0259>虼蚤<06550>,如同<09003><0834>人在山上<09002><02022>獵取<07291>(8799)一個鷓鴣<07124>一般。」Now therefore, let not my blood<01818> fall<05307>(8799) to the earth<0776> before the face<06440> of the LORD<03068>: for the king<04428> of Israel<03478> is come out<03318>(8804) to seek<01245>(8763) a<0259> flea<06550>, as when one doth hunt<07291>(8799) a partridge<07124> in the mountains<02022>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
26:21掃羅<07586><0559>(8799):「我有罪了<02398>(8804)!我兒<01121>大衛<01732>,你可以回來<07725>(8798),因<08478><0834>你今<02088><03117><09002><05869>我的性命<05315>為寶貴<03365>(8804);我必<03588><03808><05750>加害<07489>(8686)於你<09001>。{<02009>}我是糊塗人<05528>(8689),大大<07235>(8687)<03966>錯了<07686>(8799)。」Then said<0559>(8799) Saul<07586>, I have sinned<02398>(8804): return<07725>(8798), my son<01121> David<01732>: for I will no more do thee harm<07489>(8686), because my soul<05315> was precious<03365>(8804) in thine eyes<05869> this day<03117>: behold, I have played the fool<05528>(8689), and have erred<07686>(8799) exceedingly<07235>(8687)<03966>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
26:22大衛<01732>{<06030>}{(8799)}說<0559>(8799):「王<04428>的槍<02595>在這裡<02009>,可以吩咐一個<0259>僕人<04480><05288>過來<05674>(8799)拿去<03947>(8799)And David<01732> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), Behold the king's<04428> spear<02595>! and let one<0259> of the young men<05288> come over<05674>(8799) and fetch<03947>(8799) it.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
26:23今日<03117>{<0834>}耶和華<03068>將王交<05414>(8804)在我手裡<09002><03027>,我卻不<03808><014>(8804)<09001><07971>(8800)<03027>害耶和華<03068>的受膏者<09002><04899>。耶和華<03068>必照各人的{<0853>}公義<06666>{<0853>}誠實<0530>報應<07725>(8686)<09001><0376>The LORD<03068> render<07725>(8686) to every man<0376> his righteousness<06666> and his faithfulness<0530>: for the LORD<03068> delivered<05414>(8804) thee into my hand<03027> to day<03117>, but I would<014>(8804) not stretch forth<07971>(8800) mine hand<03027> against the LORD'S<03068> anointed<04899>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
26:24{<02009>}我<09002><05869><02088><03117>{<09003>}{<0834>}重看<01431>(8804)你的性命<05315>,願耶和華<03068><03651><01431>(8799)看{<09002>}{<05869>}我的性命<05315>,並且拯救我<05337>(8686)脫離一切<04480><03605>患難<06869>。」And, behold, as thy life<05315> was much set by<01431>(8804) this day<03117> in mine eyes<05869>, so let my life<05315> be much set by<01431>(8799) in the eyes<05869> of the LORD<03068>, and let him deliver<05337>(8686) me out of all tribulation<06869>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
26:25掃羅<07586><0413>大衛<01732><0559>(8799):「我兒<01121>大衛<01732>,願你<0859>得福<01288>(8803)!你必<01571><06213>(8799)大事<06213>(8800),也<01571><03201>(8800)得勝<03201>(8799)。」於是大衛<01732>起行<03212>(8799){<09001>}{<01870>},掃羅<07586><07725>(8804)他的本處<09001><04725>去了。Then Saul<07586> said<0559>(8799) to David<01732>, Blessed<01288>(8803) be thou, my son<01121> David<01732>: thou shalt both do<06213>(8799) great<06213>(8800) things , and also shalt still<03201>(8800) prevail<03201>(8799). So David<01732> went<03212>(8799) on his way<01870>, and Saul<07586> returned<07725>(8804) to his place<04725>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。