版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

撒母耳記上 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

25:1 撒母耳<08050>死了<04191>(8799),以色列<03478>眾人<03605>聚集<06908>(8735),為他<09001>哀哭<05594>(8799),將他葬<06912>(8799)在拉瑪<09002><07414>─他自己的墳墓(原文是房屋<09002><01004>)裡。大衛<01732>起身<06965>(8799),下<03381>(8799)<0413>巴蘭<06290>的曠野<04057>
And Samuel<08050> died<04191>(8799); and all the Israelites<03478> were gathered together<06908>(8735), and lamented<05594>(8799) him, and buried<06912>(8799) him in his house<01004> at Ramah<07414>. And David<01732> arose<06965>(8799), and went down<03381>(8799) to the wilderness<04057> of Paran<06290>.
25:2 在瑪雲<09002><04584>有一個人<0376>,他的產業<04639>在迦密<09002><03760>,是一個大<03966><01419><0376>,有{<09001>}三<07969><0505>綿羊<06629>,一千<0505>山羊<05795>;他正<01961>在迦密<09002><03760><09002><01494>(8800){<0853>}羊毛<06629>
And there was a man<0376> in Maon<04584>, whose possessions<04639> were in Carmel<03760>; and the man<0376> was very<03966> great<01419>, and he had three<07969> thousand<0505> sheep<06629>, and a thousand<0505> goats<05795>: and he was shearing<01494>(8800) his sheep<06629> in Carmel<03760>. {possessions: or, business}
25:3 那人<0376>名叫<08034>拿八<05037>,是<01931>迦勒族<03614>的人;他的妻<0802>名叫<08034>亞比該<026>,是聰明<02896><07922>俊美<03303><08389>的婦人<0802>。拿八{<0376>}為人<04611>剛愎<07186>凶惡<07451>
Now the name<08034> of the man<0376> was Nabal<05037>; and the name<08034> of his wife<0802> Abigail<026>: and she was a woman<0802> of good<02896> understanding<07922>, and of a beautiful<03303> countenance<08389>: but the man<0376> was churlish<07186> and evil<07451> in his doings<04611>; and he was of the house of Caleb<03614>.
25:4 大衛<01732>在曠野<09002><04057>聽見<08085>(8799)<03588>拿八<05037><01494>(8802){<0853>}羊毛<06629>
And David<01732> heard<08085>(8799) in the wilderness<04057> that Nabal<05037> did shear<01494>(8802) his sheep<06629>.
25:5 大衛<01732>就打發<07971>(8799)十個<06235>僕人<05288>,{<01732>}吩咐他們{<09001>}{<05288>}說<0559>(8799):「你們上<05927>(8798)迦密<03760><0935>(8804)<0413>拿八<05037>,提我的名<09002><08034><07592>(8804)<09001><09001><07965>
And David<01732> sent out<07971>(8799) ten<06235> young men<05288>, and David<01732> said<0559>(8799) unto the young men<05288>, Get you up<05927>(8798) to Carmel<03760>, and go<0935>(8804) to Nabal<05037>, and greet<07592>(8804)<07965> him in my name<08034>: {greet...: Heb. ask him in my name of peace}
25:6 要對那富戶<09001><02416>如此<03541><0559>(8804):『願你<0859>平安<07965>,願你家<01004>平安<07965>,願你<09001>一切<03605>所有<0834>的都平安<07965>
And thus shall ye say<0559>(8804) to him that liveth<02416> in prosperity , Peace<07965> be both to thee, and peace<07965> be to thine house<01004>, and peace<07965> be unto all that thou hast.
25:7 現在<06258>我聽說<08085>(8804){<03588>}有人為你<09001>剪羊毛<01494>(8802),{<06258>}你的牧人<07462>(8802){<0834>}{<09001>}在<01961>迦密<09002><03760>的{<03605>}時候<03117>和我們<05973>在一處,我們沒有<03808>欺負<03637>(8689)他們,他們<09001>也未<03808>曾失落<06485>(8738)甚麼<03972>
And now I have heard<08085>(8804) that thou hast shearers<01494>(8802): now thy shepherds<07462>(8802) which were with us, we hurt<03637>(8689) them not, neither was there ought<03972> missing<06485>(8738) unto them, all the while<03117> they were in Carmel<03760>. {hurt: Heb. shamed}
25:8 可以問<07592>(8798){<0853>}你的僕人<05288>,他們必告訴<05046>(8686)<09001>。所以願我的僕人<05288>在你眼前<09002><05869><04672>(8799)<02580>,因為<03588>是在<05921><02896>日子<03117>來的<0935>(8804)。求<04994>你隨手<03027><04672>(8799)點{<0853>}{<0834>}賜<05414>(8798)與僕人<09001><05650>和你兒子<09001><01121>大衛<09001><01732>。』」
Ask<07592>(8798) thy young men<05288>, and they will shew<05046>(8686) thee. Wherefore let the young men<05288> find<04672>(8799) favour<02580> in thine eyes<05869>: for we come<0935>(8804) in a good<02896> day<03117>: give<05414>(8798), I pray thee, whatsoever cometh<04672>(8799) to thine hand<03027> unto thy servants<05650>, and to thy son<01121> David<01732>.
25:9 大衛<01732>的僕人<05288>到了<0935>(8799),將這<0428><01697>提大衛<01732>的名<09002><08034><09003><03605>告訴了<01696>(8762){<0413>}拿八<05037>,就住了口<05117>(8799)
And when David's<01732> young men<05288> came<0935>(8799), they spake<01696>(8762) to Nabal<05037> according to all those words<01697> in the name<08034> of David<01732>, and ceased<05117>(8799). {ceased: Heb. rested}
25:10 拿八<05037>回答<06030>(8799){<0853>}大衛<01732>的僕人<05650><0559>(8799):「大衛<01732>是誰<04310>?耶西<03448>的兒子<01121>是誰<04310>?近來<03117>悖逆<06555>(8693){<04480>}{<06440>}主人<0113>奔逃的{<0376>}僕人<05650>甚多<07231>(8804)
And Nabal<05037> answered<06030>(8799) David's<01732> servants<05650>, and said<0559>(8799), Who is David<01732>? and who is the son<01121> of Jesse<03448>? there be many<07231>(8804) servants<05650> now a days<03117> that break away<06555>(8693) every man<0376> from<06440> his master<0113>.
25:11 我豈可將<03947>(8804){<0853>}飲<04325>{<0853>}食<03899><0853>為我剪羊毛人<09001><01494>(8802)<0834><02873>(8804)的肉<02878><05414>(8804){<0834>}我不<03808>知道<03045>(8804)從哪裡<0335><04480><02088><01992>來的人<09001><0582>呢?」
Shall I then take<03947>(8804) my bread<03899>, and my water<04325>, and my flesh<02878> that I have killed<02873>(8804) for my shearers<01494>(8802), and give<05414>(8804) it unto men<0582>, whom I know<03045>(8804) not whence they be ? {flesh: Heb. slaughter}
25:12 大衛<01732>的僕人<05288>就轉身<02015>(8799)從原路<09001><01870><07725>(8799)<0935>(8799),照<09003><03605><0428><01697>告訴<05046>(8686)大衛<09001>
So David's<01732> young men<05288> turned<02015>(8799) their way<01870>, and went again<07725>(8799), and came<0935>(8799) and told<05046>(8686) him all those sayings<01697>.
25:13 大衛<01732>向跟隨他的人<09001><0582><0559>(8799):「你們各人<0376>都要帶上<02296>(8798){<0853>}刀<02719>!」眾人<0376>就都帶上<02296>(8799){<0853>}刀<02719>,大衛<01732><01571>帶上<02296>(8799){<0853>}刀<02719>。跟隨<0310>大衛<01732>上去<05927>(8799)的約有四<09003><0702><03967><0376>,留下<03427>(8804)二百<03967>人看守<05921>器具<03627>
And David<01732> said<0559>(8799) unto his men<0582>, Gird ye on<02296>(8798) every man<0376> his sword<02719>. And they girded on<02296>(8799) every man<0376> his sword<02719>; and David<01732> also girded on<02296>(8799) his sword<02719>: and there went up<05927>(8799) after<0310> David<01732> about four<0702> hundred<03967> men<0376>; and two hundred<03967> abode<03427>(8804) by the stuff<03627>.
25:14 有拿八的一個<0259><05288>僕人<04480><05288>告訴<05046>(8689)拿八<05037>的妻<0802>亞比該<09001><026><09001><0559>(8800):「{<02009>}大衛<01732>從曠野<04480><04057>打發<07971>(8804)使者<04397>來問<09001><01288>(8763){<0853>}我主人<0113>的安,主人卻辱罵<05860>(8799)他們<09002>
But one<0259> of the young men<05288> told<05046>(8689) Abigail<026>, Nabal's<05037> wife<0802>, saying<0559>(8800), Behold, David<01732> sent<07971>(8804) messengers<04397> out of the wilderness<04057> to salute<01288>(8763) our master<0113>; and he railed<05860>(8799) on them. {railed...: Heb. flew upon them}
25:15 但是那些人<0582>待我們<09001><03966><02896>;我們<09002><01961>在田野<09002><07704>與他們<0854>來往<01980>(8694)的{<03605>}時候<03117>,沒有<03808>受他們的欺負<03637>(8717),也未<03808>曾失落<06485>(8804)甚麼<03972>
But the men<0582> were very<03966> good<02896> unto us, and we were not hurt<03637>(8717), neither missed<06485>(8804) we any thing<03972>, as long as<03117> we were conversant<01980>(8694) with them, when we were in the fields<07704>: {hurt: Heb. shamed}
25:16 我們<01961>在他們那裡<05973><07462>(8802)<06629>的{<03605>}時候<03117>,他們{<01571>}晝<03119>{<01571>}夜<03915><01961>我們的<05921>保障<02346>
They were a wall<02346> unto us both by night<03915> and day<03119>, all the while<03117> we were with them keeping<07462>(8802) the sheep<06629>.
25:17 所以<06258>你當籌劃<03045>(8798),看<07200>(8798)怎樣<04100><06213>(8799)才好;不然<03588>,禍患<07451>定要臨<03615>(8804)<0413>我主人<0113><05921>他全<03605><01004>。他<01931>性情凶暴<01121><01100>,無人敢與他<0413>說話<04480><01696>(8763)。」
Now therefore know<03045>(8798) and consider<07200>(8798) what thou wilt do<06213>(8799); for evil<07451> is determined<03615>(8804) against our master<0113>, and against all his household<01004>: for he is such a son<01121> of Belial<01100>, that a man cannot speak<01696>(8763) to him.
25:18 亞比該<026>急忙<04116>(8762)<03947>(8799)二百<03967><03899>,兩<08147>皮袋<05035><03196>,五隻<02568>收拾好了<06213>(8803)的羊<06629>,五<02568>細亞<05429>烘好了的穗子<07039>,一百<03967>葡萄餅<06778>,二百<03967>無花果餅<01690>,都馱<07760>(8799)<05921><02543>上,
Then Abigail<026> made haste<04116>(8762), and took<03947>(8799) two hundred<03967> loaves<03899>, and two<08147> bottles<05035> of wine<03196>, and five<02568> sheep<06629> ready dressed<06213>(8803), and five<02568> measures<05429> of parched<07039> corn , and an hundred<03967> clusters of raisins<06778>, and two hundred<03967> cakes<01690> of figs, and laid<07760>(8799) them on asses<02543>. {clusters: or, lumps}
25:19 對僕人<09001><05288><0559>(8799):「你們前頭<09001><06440><05674>(8798),我<02005>隨著你們<0310><0935>(8802)。」這事她卻沒有<03808>告訴<05046>(8689)丈夫<09001><0376>拿八<05037>
And she said<0559>(8799) unto her servants<05288>, Go on<05674>(8798) before<06440> me; behold, I come<0935>(8802) after<0310> you. But she told<05046>(8689) not her husband<0376> Nabal<05037>.
25:20 {<01961>}亞比該<01931>騎著<07392>(8802){<05921>}驢<02543>,正下<03381>(8802)<02022><09002><05643>,見<02009>大衛<01732>和跟隨他的人<0582>從對面<09001><07125>(8800)下來<03381>(8802),亞比該就迎接<06298>(8799)他們<0853>
And it was so, as she rode<07392>(8802) on the ass<02543>, that she came down<03381>(8802) by the covert<05643> of the hill<02022>, and, behold, David<01732> and his men<0582> came down<03381>(8802) against<07125>(8800) her; and she met<06298>(8799) them.
25:21 大衛<01732>曾說<0559>(8804):「我在曠野<09002><04057>為那人<09001><02088>看守<08104>(8804){<0853>}所有的<03605><0834>,以致他<0834><09001>一樣<04480><03605>{<03972>}不<03808>失落<06485>(8738),實在<0389>是徒然了<09001><08267>!他向我<09001><08478><07451><07725>(8686)<02896>
Now David<01732> had said<0559>(8804), Surely in vain<08267> have I kept<08104>(8804) all that this<02088> fellow hath in the wilderness<04057>, so that nothing<03972> was missed<06485>(8738) of all that pertained unto him: and he hath requited<07725>(8686) me evil<07451> for good<02896>.
25:22 凡屬拿八的男丁<08366>(8688)<09002><07023>,我若<0518><07604>(8686)一個<04480><03605>{<0834>}{<09001>}到<05704>明日早晨<01242><0216>,願神<0430>{<03605>}重重<03254>(8686)降罰<06213>(8799){<03541>}與我{<09001>}{<0341>}{(8802)}{<01732>}!」
So<03541> and more<03254>(8686) also do<06213>(8799) God<0430> unto the enemies<0341>(8802) of David<01732>, if I leave<07604>(8686) of all that pertain to him by<05704> the morning<01242> light<0216> any that pisseth<08366>(8688) against the wall<07023>.
25:23 亞比該<026><07200>(8799){<0853>}大衛<01732>,便急忙<04116>(8762)<03381>(8799){<04480>}{<05921>}驢<02543>,在大衛<01732>面前<09001><0639>{<05921>}臉<06440><05307>(8799)於地<0776>叩拜<07812>(8691)
And when Abigail<026> saw<07200>(8799) David<01732>, she hasted<04116>(8762), and lighted off<03381>(8799) the ass<02543>, and fell<05307>(8799) before<0639> David<01732> on her face<06440>, and bowed<07812>(8691) herself to the ground<0776>,
25:24 俯伏<05307>(8799)<05921>大衛<01732>的腳<07272>前,說<0559>(8799):「我主<0113>啊,願這罪<05771>歸我<09002><0589>!求<04994>你容婢女<0519>向你<09002><0241>進言<01696>(8762),更求你聽<08085>(8798){<0853>}婢女<0589>的話<01697>
And fell<05307>(8799) at his feet<07272>, and said<0559>(8799), Upon me, my lord<0113>, upon me let this iniquity<05771> be : and let thine handmaid<0519>, I pray thee, speak<01696>(8762) in thine audience<0241>, and hear<08085>(8798) the words<01697> of thine handmaid<0589>. {audience: Heb. ears}
25:25 我主<0113>不要<0408>{<04994>}理<07760>(8799){<0853>}{<03820>}{<0413>}這<02088><05037><0376>{<05921>}拿八<01100>,{<03588>}他<01931>的性情與他的名<09003><08034>相稱<03651>;他名<08034>叫拿八<05037>(就是愚頑的意思),他為人<05973>果然愚頑<05039>。但{<0853>}我主<0113><0834>打發<07971>(8804)的僕人<05288>,{<0589>}婢女<0519>並沒有<03808>看見<07200>(8804)
Let<07760>(8799) not my lord<0113>, I pray thee, regard<03820> this man<0376> of Belial<01100>, even Nabal<05037>: for as his name<08034> is , so is he; Nabal<05037> is his name<08034>, and folly<05039> is with him: but I thine handmaid<0519> saw<07200>(8804) not the young men<05288> of my lord<0113>, whom thou didst send<07971>(8804). {regard: Heb. lay it to his heart} {Nabal: that is, Fool}
25:26 {<06258>}我主<0113>啊,耶和華<03068>既然<0834>阻止你<04513>(8804)親手<03027>{<09001>}報仇<03467>(8687),取<04480><0935>(8800)流血<09002><01818>的罪,所以我指著永生<02416>的耶和華<03068>、又敢{<02416>}在你<05315>面前起誓說:『{<06258>}願<01961>你的仇敵<0341>(8802)和謀<01245>(8764)<07451>{<0413>}你{<0113>}的人都像拿八<09003><05037>一樣。』
Now therefore, my lord<0113>, as the LORD<03068> liveth<02416>, and as thy soul<05315> liveth<02416>, seeing the LORD<03068> hath withholden<04513>(8804) thee from coming<0935>(8800) to shed blood<01818>, and from avenging<03467>(8687) thyself with thine own hand<03027>, now let thine enemies<0341>(8802), and they that seek<01245>(8764) evil<07451> to my lord<0113>, be as Nabal<05037>. {avenging...: Heb. saving thyself}
25:27 如今<06258>求你將<0834>婢女<08198>送來<0935>(8689){<09001>}{<0113>}的{<02063>}禮物<01293><05414>(8738)跟隨<01980>(8693)你{<09002>}{<07272>}{<0113>}的僕人<09001><05288>
And now this blessing<01293> which thine handmaid<08198> hath brought<0935>(8689) unto my lord<0113>, let it even be given<05414>(8738) unto the young men<05288> that follow<01980>(8693)<07272> my lord<0113>. {blessing: or, present} {follow...: Heb. walk at the feet of, etc}
25:28<04994>你饒恕<05375>(8798)婢女<0519>的罪過<09001><06588>。{<03588>}耶和華<03068><06213>(8800)為我主<09001><0113>建立<06213>(8799)堅固<0539>(8737)的家<01004>,因<03588>我主<0113>為耶和華<03068>爭戰<03898>(8737)<04421>;並且在你平生的日子<04480><03117><04672>(8735)<03808>出有甚麼過<07451>來{<09002>}。
I pray thee, forgive<05375>(8798) the trespass<06588> of thine handmaid<0519>: for the LORD<03068> will certainly<06213>(8800) make<06213>(8799) my lord<0113> a sure<0539>(8737) house<01004>; because my lord<0113> fighteth<03898>(8737) the battles<04421> of the LORD<03068>, and evil<07451> hath not been found<04672>(8735) in thee all thy days<03117>.
25:29 雖有人<0120>起來<06965>(8799)追逼你<09001><07291>(8800),尋索<09001><01245>(8763){<0853>}你的性命<05315>,你{<0113>}的性命<05315>卻在<0854>耶和華<03068>─你的神<0430>那裡蒙<01961>保護<06887>(8803),如包裹<09002><06872>寶器<02416>一樣;{<0853>}你仇敵<0341>的性命<05315>,耶和華<03068>必拋去<07049>(8762),如用機弦甩石<09002><08432><03709><07050>一樣。
Yet a man<0120> is risen<06965>(8799) to pursue<07291>(8800) thee, and to seek<01245>(8763) thy soul<05315>: but the soul<05315> of my lord<0113> shall be bound<06887>(8803) in the bundle<06872> of life<02416> with the LORD<03068> thy God<0430>; and the souls<05315> of thine enemies<0341>(8802), them shall he sling out<07049>(8762), as out of the middle<08432><03709> of a sling<07050>. {as out...: Heb. in the midst of the bought of a sling}
25:30 我主<0113>現在若不親手<09001>報仇<09001><03467>(8687)<09001><08210>(8800)無辜人<02600>的血<01818>,到了<01961>{<03588>}耶和華<03068><09003><03605><0834>應許<01696>(8765)你{<09001>}{<0113>}的話賜<06213>(8799){<0853>}福<02896>與你<05921>,立你<06680>(8765)<05921>以色列<03478>的王<09001><05057>,那時我主<09001><0113><01961>不致<03808>{<02063>}心裡不安<09001><06330>,{<09001>}覺得良心<03820>有虧<09001><04383>。耶和華<03068>賜福<03190>(8689)與我主<09001><0113>的時候,求你記念<02142>(8804){<0853>}婢女<0519>。」
And it shall come to pass, when the LORD<03068> shall have done<06213>(8799) to my lord<0113> according to all the good<02896> that he hath spoken<01696>(8765) concerning thee, and shall have appointed<06680>(8765) thee ruler<05057> over Israel<03478>;
25:31 【併於上節】
That this shall be no grief<06330> unto thee, nor offence<04383> of heart<03820> unto my lord<0113>, either that thou hast shed<08210>(8800) blood<01818> causeless<02600>, or that my lord<0113> hath avenged<03467>(8687) himself: but when the LORD<03068> shall have dealt well<03190>(8689) with my lord<0113>, then remember<02142>(8804) thine handmaid<0519>. {no grief: Heb. no staggering, or, stumbling}
25:32 大衛<01732>對亞比該<09001><026><0559>(8799):「耶和華<03068>─以色列<03478>的神<0430>是應當稱頌的<01288>(8803),因為他<0834><02088><03117>使<07971>(8804)你來迎接我<09001><07125>(8800)
And David<01732> said<0559>(8799) to Abigail<026>, Blessed<01288>(8803) be the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, which sent<07971>(8804) thee this day<03117> to meet<07125>(8800) me:
25:33<0859>{<01288>}{(8803)}和你的見識<02940>也當稱讚<01288>(8803);因為你<0834><02088><03117>攔阻我<03607>(8804)親手<03027>{<09001>}報仇<03467>(8687)、流<04480><0935>(8800)人的血<09002><01818>
And blessed<01288>(8803) be thy advice<02940>, and blessed<01288>(8803) be thou, which hast kept<03607>(8804) me this day<03117> from coming<0935>(8800) to shed blood<01818>, and from avenging<03467>(8687) myself with mine own hand<03027>.
25:34 {<0199>}我指著{<0834>}阻止<04513>(8804)我加害<04480><07489>(8687)於你<0853>的耶和華<03068>─以色列<03478>永生<02416>的神<0430>起誓,你若<03588><03884>不速速地<04116>(8765)<0935>(8799)迎接我<09001><07125>(8800),到<05704>明日早晨<01242><0216>,凡屬拿八<09001><05037>的男丁<08366>(8688)<09002><07023>必定<03588><0518><03498>(8738)一個。」
For in very deed<0199>, as the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478> liveth<02416>, which hath kept me back<04513>(8804) from hurting<07489>(8687) thee, except<03884> thou hadst hasted<04116>(8765) and come<0935>(8799) to meet<07125>(8800) me, surely there had not been left<03498>(8738) unto Nabal<05037> by the morning<01242> light<0216> any that pisseth<08366>(8688) against the wall<07023>.
25:35 大衛<01732>受了<03947>(8799){<0853>}亞比該<04480><03027>送來<0935>(8689)的{<09001>}禮物<0834>,就對她<09001><0559>(8804):「{<07200>}{(8798)}我聽了<08085>(8804)你的話<09002><06963>,准了<05375>(8799)你的情面<06440>,你可以平平安安地<09001><07965><05927>(8798)<09001><01004>吧!」
So David<01732> received<03947>(8799) of her hand<03027> that which she had brought<0935>(8689) him, and said<0559>(8804) unto her, Go up<05927>(8798) in peace<07965> to thine house<01004>; see<07200>(8798), I have hearkened<08085>(8804) to thy voice<06963>, and have accepted<05375>(8799) thy person<06440>.
25:36 亞比該<026><0935>(8799){<0413>}拿八<05037>那裡,見<02009><09001>在家裡<09002><01004>設擺筵席<04960>,如同王<04428>的筵席<09003><04960>;拿八<05037>{<03820>}快樂<02896>{<05921>}{<01931>}大<05704><03966><07910>。亞比該無論大<01419><06996><01697>都沒有<03808>告訴<05046>(8689)<09001>,就等到<05704>次日早晨<0216><01242>
And Abigail<026> came<0935>(8799) to Nabal<05037>; and, behold, he held a feast<04960> in his house<01004>, like the feast<04960> of a king<04428>; and Nabal's<05037> heart<03820> was merry<02896> within him, for he was very<03966> drunken<07910>: wherefore she told<05046>(8689) him nothing<01697>, less<06996> or more<01419>, until the morning<01242> light<0216>.
25:37 到了<01961>早晨<09002><01242>,拿八<04480><05037>醒了<09002><03318>(8800)<03196>,他的妻<0802><0853>這些<0428><01697>都告訴<05046>(8686)<09001>,他就魂<03820>不附<04191>(8799)<09002><07130>,{<01931>}{<01961>}身僵如石頭<09001><068>一般。
But it came to pass in the morning<01242>, when the wine<03196> was gone out<03318>(8800) of Nabal<05037>, and his wife<0802> had told<05046>(8686) him these things<01697>, that his heart<03820> died<04191>(8799) within<07130> him, and he became as a stone<068>.
25:38 過了<01961><09003><06235><03117>,耶和華<03068>擊打<05062>(8799){<0853>}拿八<05037>,他就死了<04191>(8799)
And it came to pass about ten<06235> days<03117> after , that the LORD<03068> smote<05062>(8799) Nabal<05037>, that he died<04191>(8799).
25:39 大衛<01732>聽見<08085>(8799){<03588>}拿八<05037>死了<04191>(8804),就說<0559>(8799):「應當稱頌<01288>(8803)耶和華<03068>,因他<0834>伸了<07378>(8804){<0853>}拿八<05037>{<04480>}{<03027>}羞辱<02781>我的冤<07379>,又阻止<02820>(8804){<0853>}僕人<05650>行惡<04480><07451>;{<03068>}也使<0853>拿八<05037>的惡<07451>歸到<07725>(8689)拿八的頭上<09002><07218>。」於是大衛<01732>打發<07971>(8799)人去,與亞比該<09002><026><01696>(8762),要娶她<09001><03947>(8800){<09001>}為妻<09001><0802>
And when David<01732> heard<08085>(8799) that Nabal<05037> was dead<04191>(8804), he said<0559>(8799), Blessed<01288>(8803) be the LORD<03068>, that hath pleaded<07378>(8804) the cause<07379> of my reproach<02781> from the hand<03027> of Nabal<05037>, and hath kept<02820>(8804) his servant<05650> from evil<07451>: for the LORD<03068> hath returned<07725>(8689) the wickedness<07451> of Nabal<05037> upon his own head<07218>. And David<01732> sent<07971>(8799) and communed<01696>(8762) with Abigail<026>, to take<03947>(8800) her to him to wife<0802>.
25:40 大衛<01732>的僕人<05650>到了<0935>(8799)迦密<03760><0413>亞比該<026>,{<01696>}{(8762)}對她<0413><09001><0559>(8800):「大衛<01732>打發我們<07971>(8804)來見你<0413>,想要娶你<09001><03947>(8800){<09001>}為妻<09001><0802>。」
And when the servants<05650> of David<01732> were come<0935>(8799) to Abigail<026> to Carmel<03760>, they spake<01696>(8762) unto her, saying<0559>(8800), David<01732> sent<07971>(8804) us unto thee, to take<03947>(8800) thee to him to wife<0802>.
25:41 亞比該就起來<06965>(8799),俯伏<07812>(8691){<0639>}在地<0776>,說<0559>(8799):「{<02009>}我{<0519>}情願作婢女<09001><08198>,洗<09001><07364>(8800)我主<0113>僕人<05650>的腳<07272>。」
And she arose<06965>(8799), and bowed<07812>(8691) herself on her face<0639> to the earth<0776>, and said<0559>(8799), Behold, let thine handmaid<0519> be a servant<08198> to wash<07364>(8800) the feet<07272> of the servants<05650> of my lord<0113>.
25:42 亞比該<026>立刻<04116>(8762)起身<06965>(8799),騎<07392>(8799)<05921><02543>,帶著{<01980>}{(8802)}{<09001>}{<07272>}五個<02568>使女<05291>,跟從<03212>(8799)<0310>大衛<01732>的使者<04397>去了,就作了<01961>大衛<01732>{<09001>}的妻<09001><0802>
And Abigail<026> hasted<04116>(8762), and arose<06965>(8799), and rode<07392>(8799) upon an ass<02543>, with five<02568> damsels<05291> of hers that went<01980>(8802) after<07272> her; and she went<03212>(8799) after<0310> the messengers<04397> of David<01732>, and became his wife<0802>. {after her: Heb. at her feet}
25:43 大衛<01732>先娶了<03947>(8804){<0853>}耶斯列人<04480><03157>亞希暖<0293>,她們二人<08147><01571>作了<01961>他的<09001><09001><0802>
David<01732> also took<03947>(8804) Ahinoam<0293> of Jezreel<03157>; and they were also both<08147> of them his wives<0802>.
25:44 掃羅<07586>已將<0853>他的女兒<01323>米甲<04324>,就是<0834>大衛<01732>的妻<0802>,給了<05414>(8804)迦琳人<04480><01554>拉億<03919><0834>兒子<01121>帕提<09001><06406>為妻。
But Saul<07586> had given<05414>(8804) Michal<04324> his daughter<01323>, David's<01732> wife<0802>, to Phalti<06406> the son<01121> of Laish<03919>, which was of Gallim<01554>. {Phalti: also called, Phaltiel}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。