版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

撒母耳記上 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
22:1大衛<01732>就離開<03212>(8799)那裡<04480><08033>,逃<04422>(8735)<0413>亞杜蘭<05725><04631>。他的弟兄<0251>和他父親<01>的全<03605><01004>聽見了<08085>(8799),就都下<03381>(8799)到他<0413>那裡<08033>David<01732> therefore departed<03212>(8799) thence, and escaped<04422>(8735) to the cave<04631> Adullam<05725>: and when his brethren<0251> and all his father's<01> house<01004> heard<08085>(8799) it , they went down<03381>(8799) thither to him.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
22:2<03605><0376>受窘迫<04689>的、{<03605>}{<0376>}{<0834>}{<09001>}欠債<05378>(8801)的、{<03605>}{<0376>}心裡<05315>苦惱<04751>的都聚集<06908>(8691)到大衛那裡<0413>;大衛就作<01961>他們的<05921>頭目<09001><08269>,跟隨他<05973>的約有<01961><09003><0702><03967><0376>And every one<0376> that was in distress<04689>, and every one<0376> that was in debt<05378>(8801), and every one<0376> that was discontented<04751><05315>, gathered<06908>(8691) themselves unto him; and he became a captain<08269> over them: and there were with him about four<0702> hundred<03967> men<0376>. {was in debt: Heb. had a creditor} {discontented: Heb. bitter of soul}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
22:3大衛<01732>從那裡<04480><08033><03212>(8799)摩押<04124>的米斯巴<04708>去,對<0413>摩押<04124><04428><0559>(8799):「求<04994>你容我父<01><0517>搬來<03318>(8799),住在你們<0854>這裡,等<05704>{<0834>}我知道<03045>(8799)<0430>要為我<09001>怎樣<04100><06213>(8799)。」And David<01732> went<03212>(8799) thence to Mizpeh<04708> of Moab<04124>: and he said<0559>(8799) unto the king<04428> of Moab<04124>, Let my father<01> and my mother<0517>, I pray thee, come forth<03318>(8799), and be with you, till I know<03045>(8799) what God<0430> will do<06213>(8799) for me.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
22:4大衛領<05148>(8686)他父母到<0854>摩押<04124><04428>面前<06440>。大衛<01732><01961>山寨<09002><04686>多少<03605>日子<03117>,他父母也住<03427>(8799){<05973>}摩押王那裡多少日子。And he brought<05148>(8686) them before<06440> the king<04428> of Moab<04124>: and they dwelt<03427>(8799) with him all the while<03117> that David<01732> was in the hold<04686>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
22:5先知<05030>迦得<01410><0413>大衛<01732><0559>(8799):「你不要<03808><03427>(8799)在山寨<09002><04686>,{<03212>}{(8798)}要往<0935>(8804){<09001>}猶大<03063><0776>去。」大衛<01732>就離開<03212>(8799)那裡,進入<0935>(8799)哈列<02802>的樹林<03293>And the prophet<05030> Gad<01410> said<0559>(8799) unto David<01732>, Abide<03427>(8799) not in the hold<04686>; depart<03212>(8798), and get<0935>(8804) thee into the land<0776> of Judah<03063>. Then David<01732> departed<03212>(8799), and came<0935>(8799) into the forest<03293> of Hareth<02802>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
22:6掃羅<07586>在基比亞<09002><01390>的拉瑪<09002><07413>,坐在<03427>(8802)垂絲柳樹<0815><08478>,手裡<09002><03027>拿著槍<02595>,眾<03605>臣僕<05650>侍立<05324>(8737)在左右<05921>。掃羅<07586>聽見<08085>(8799){<03588>}大衛<01732>和跟隨他<0854><0834><0582>在何處<03045>(8738)When Saul<07586> heard<08085>(8799) that David<01732> was discovered<03045>(8738), and the men<0582> that were with him, (now Saul<07586> abode<03427>(8802) in Gibeah<01390> under a tree<0815> in Ramah<07414>, having his spear<02595> in his hand<03027>, and all his servants<05650> were standing<05324>(8737) about him;) {tree...: or, grove in a high place}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
22:7{<07586>}就對左右<05921>侍立<05324>(8737)的臣僕<09001><05650><0559>(8799):「便雅憫人<01145>哪,你們要<04994><08085>(8798)我的話!耶西<03448>的兒子<01121>能將田地<07704>和葡萄園<03754><05414>(8799){<01571>}給你們各人<09001><03605>嗎?能立<07760>(8799)你們各人<09001><03605>作千夫<0505><08269>百夫<03967><08269>嗎?Then Saul<07586> said<0559>(8799) unto his servants<05650> that stood<05324>(8737) about him, Hear now<08085>(8798), ye Benjamites<01145>; will the son<01121> of Jesse<03448> give<05414>(8799) every one of you fields<07704> and vineyards<03754>, and make<07760>(8799) you all captains<08269> of thousands<0505>, and captains<08269> of hundreds<03967>;註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
22:8你們竟<03588><03605>結黨<07194>(8804)害我<05921>!我的兒子<01121><05973>耶西<03448>的兒子<01121>結盟<09002><03772>(8800)的時候,無人<0369>告訴<01540>(8802){<0853>}我<0241>;{<03588>}我的兒子<01121>挑唆<06965>(8689){<0853>}我的臣子<05650>謀害<09001><0693>(8802)<05921>,就如今<02088><09003><03117>的光景,也無人<0369>{<04480>}告訴<01540>(8802){<0853>}我<0241>,為我<05921>憂慮<02470>(8802)。」That all of you have conspired<07194>(8804) against me, and there is none that sheweth<01540>(8802)<0241> me that my son<01121> hath made a league<03772>(8800) with the son<01121> of Jesse<03448>, and there is none of you that is sorry<02470>(8802) for me, or sheweth<01540>(8802)<0241> unto me that my son<01121> hath stirred up<06965>(8689) my servant<05650> against me, to lie in wait<0693>(8802), as at this day<03117>? {sheweth...: Heb. uncovereth mine ear}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
22:9那時以東人<0130>多益<01673>{<06030>}{(8799)}{<01931>}站<05324>(8737)<05921>掃羅<07586>的臣僕<05650>中,對他說<0559>(8799):「我曾看見<07200>(8804){<0853>}耶西<03448>的兒子<01121><0935>(8802)<0413>挪伯<05011>,亞希突<0285>的兒子<01121>亞希米勒<0288>那裡。Then answered<06030>(8799) Doeg<01673> the Edomite<0130>, which was set<05324>(8737) over the servants<05650> of Saul<07586>, and said<0559>(8799), I saw<07200>(8804) the son<01121> of Jesse<03448> coming<0935>(8802) to Nob<05011>, to Ahimelech<0288> the son<01121> of Ahitub<0285>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
22:10亞希米勒為他<09001>求問<07592>(8799)耶和華<09002><03068>,又給<05414>(8804)<09001>食物<06720>,並給<05414>(8804)<09001>殺非利士人<06430>歌利亞<01555><0853><02719>。」And he enquired<07592>(8799) of the LORD<03068> for him, and gave<05414>(8804) him victuals<06720>, and gave<05414>(8804) him the sword<02719> of Goliath<01555> the Philistine<06430>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
22:11<04428>就打發<07971>(8799)人將<0853>祭司<03548>亞希突<0285>的兒子<01121>亞希米勒<0288><0853>他父親<01>的全<03605><01004>,就是<0834>住挪伯<09002><05011>的祭司<03548>都召了來<09001><07121>(8800);他們<03605>就來<0935>(8799)<0413><04428>Then the king<04428> sent<07971>(8799) to call<07121>(8800) Ahimelech<0288> the priest<03548>, the son<01121> of Ahitub<0285>, and all his father's<01> house<01004>, the priests<03548> that were in Nob<05011>: and they came<0935>(8799) all of them to the king<04428>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
22:12掃羅<07586><0559>(8799):「亞希突<0285>的兒子<01121>,要<04994><08085>(8798)我的話!」他回答<0559>(8799)說:「主啊<0113>,我在這裡<02009>。」And Saul<07586> said<0559>(8799), Hear<08085>(8798) now, thou son<01121> of Ahitub<0285>. And he answered<0559>(8799), Here I am , my lord<0113>. {Here...: Heb. Behold me}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
22:13掃羅<07586>對他<0413><0559>(8799):「你<0859>為甚麼<09001><04100><0854>耶西<03448>的兒子<01121>結黨<07194>(8804)害我<05921>,將食物<03899>和刀<02719><09002><05414>(8800)<09001>,又為他<09001>求問<07592>(8800)<09002><0430>,使他起來<09001><06965>(8800)謀害<09001><0693>(8802)<0413>,就如今<02088><09003><03117>的光景?」And Saul<07586> said<0559>(8799) unto him, Why have ye conspired<07194>(8804) against me, thou and the son<01121> of Jesse<03448>, in that thou hast given<05414>(8800) him bread<03899>, and a sword<02719>, and hast enquired<07592>(8800) of God<0430> for him, that he should rise<06965>(8800) against me, to lie in wait<0693>(8802), as at this day<03117>?註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
22:14亞希米勒<0288>回答<06030>(8799){<0853>}王<04428><0559>(8799):「{<09002>}{<03605>}王的臣僕<05650>中有誰<04310>比大衛<09003><01732>忠心<0539>(8737)呢?他是王<04428>的女婿<02860>,又是<0413>王的參謀<05493>(8804)<04928>,並且在王家中<09002><01004>是尊貴的<03513>(8737)Then Ahimelech<0288> answered<06030>(8799) the king<04428>, and said<0559>(8799), And who is so faithful<0539>(8737) among all thy servants<05650> as David<01732>, which is the king's<04428> son in law<02860>, and goeth<05493>(8804) at thy bidding<04928>, and is honourable<03513>(8737) in thine house<01004>?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
22:15我豈是從今日<03117>才{<02490>}{(8689)}為他<09001>求問<09001><07592>(8800)<09002><0430>呢?斷不是這樣<02486>{<09001>}!王<04428>不要<0408>將罪<01697><07760>(8799)我{<09002>}{<05650>}和我父<01>的全<09002><03605><01004>;因為<03588><02063><01697>,無論<0176><01419><06996>,僕人<05650><09002><03605><03808>知道<03045>(8804)。」Did I then<03117> begin<02490>(8689) to enquire<07592>(8800) of God<0430> for him? be it far from me<02486>: let not the king<04428> impute<07760>(8799) any thing<01697> unto his servant<05650>, nor to all the house<01004> of my father<01>: for thy servant<05650> knew<03045>(8804) nothing<01697> of all this, less<06996> or more<01419>. {less...: Heb. little or great}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
22:16<04428><0559>(8799):「亞希米勒<0288>啊,你<0859>和你父<01>的全<03605><01004>都是該<04191>(8800)<04191>(8799)的!」And the king<04428> said<0559>(8799), Thou shalt surely<04191>(8800) die<04191>(8799), Ahimelech<0288>, thou, and all thy father's<01> house<01004>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
22:17<04428>就吩咐左右的{<05324>}{(8737)}{<05921>}侍衛<09001><07323>(8801)<0559>(8799):「你們去<05437>(8798)<04191>(8685)耶和華<03068>的祭司<03548>;因為<03588>{<01571>}他們幫助<03027>{<05973>}大衛<01732>,又<03588>知道<03045>(8804){<03588>}大衛<01931>逃跑<01272>(8802),竟沒有<03808>告訴<01540>(8804){<0853>}我<0241>。」掃羅{<04428>}的臣子<05650>卻不<03808><014>(8804)<09001><07971>(8800){<0853>}手<03027><09001><06293>(8800)耶和華<03068>的祭司<09002><03548>And the king<04428> said<0559>(8799) unto the footmen<07323>(8801) that stood<05324>(8737) about him, Turn<05437>(8798), and slay<04191>(8685) the priests<03548> of the LORD<03068>; because their hand<03027> also is with David<01732>, and because they knew<03045>(8804) when he fled<01272>(8802), and did not shew<01540>(8804)<0241> it to me. But the servants<05650> of the king<04428> would<014>(8804) not put forth<07971>(8800) their hand<03027> to fall<06293>(8800) upon the priests<03548> of the LORD<03068>. {footmen: or, guard: Heb. runners}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
22:18<04428>吩咐多益<09001><01673><0559>(8799):「你<0859><05437>(8798)<06293>(8798)祭司<09002><03548>吧!」以東人<0130>多益<01673><01931><05437>(8735)<06293>(8799)祭司<09002><03548>,那<01931><09002><03117>殺了<04191>(8686)穿<05375>(8802)細麻布<0906>以弗得<0646>的八十<08084><02568><0376>And the king<04428> said<0559>(8799) to Doeg<01673>, Turn<05437>(8798) thou, and fall<06293>(8798) upon the priests<03548>. And Doeg<01673> the Edomite<0130> turned<05437>(8735), and he fell<06293>(8799) upon the priests<03548>, and slew<04191>(8686) on that day<03117> fourscore<08084> and five<02568> persons<0376> that did wear<05375>(8802) a linen<0906> ephod<0646>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
22:19又用<09001><06310><02719><0853>祭司<03548><05892>挪伯<05011>中的男<04480><0376>{<05704>}女<0802>、孩童<04480><05768>、{<05704>}吃奶的<03243>(8802),和牛<07794>、羊<07716>、驢<02543>盡都殺滅<05221>(8689){<09001>}{<06310>}{<02719>}。And Nob<05011>, the city<05892> of the priests<03548>, smote<05221>(8689) he with the edge<06310> of the sword<02719>, both men<0376> and women<0802>, children<05768> and sucklings<03243>(8802), and oxen<07794>, and asses<02543>, and sheep<07716>, with the edge<06310> of the sword<02719>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
22:20亞希突<0285>的兒子<01121>亞希米勒<09001><0288>有一個<0259>兒子<01121>,名叫<08034>亞比亞他<054>{<04422>}{(8735)},逃<01272>(8799)<0310>大衛<01732>那裡。And one<0259> of the sons<01121> of Ahimelech<0288> the son<01121> of Ahitub<0285>, named<08034> Abiathar<054>, escaped<04422>(8735), and fled<01272>(8799) after<0310> David<01732>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
22:21亞比亞他<054><03588>掃羅<07586><02026>(8804){<0853>}耶和華<03068>祭司<03548>的事告訴<05046>(8686)大衛<09001><01732>And Abiathar<054> shewed<05046>(8686) David<01732> that Saul<07586> had slain<02026>(8804) the LORD'S<03068> priests<03548>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
22:22大衛<01732>對亞比亞他<09001><054><0559>(8799):「那<01931><09002><03117>我見以東人<0130>多益<01673>在那裡<03588><08033>,就<03588>知道<03045>(8804)他必<05046>(8687)告訴<05046>(8686)掃羅<09001><07586>。你父<01>的全<09002><03605><01004>喪命<05315>,都是因我<0595>的緣故<05437>(8804)And David<01732> said<0559>(8799) unto Abiathar<054>, I knew<03045>(8804) it that day<03117>, when Doeg<01673> the Edomite<0130> was there, that he would surely<05046>(8687) tell<05046>(8686) Saul<07586>: I have occasioned<05437>(8804) the death of all the persons<05315> of thy father's<01> house<01004>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
22:23你可以住<03427>(8798)在我這裡<0854>,不要<0408>懼怕<03372>(8799)。因為<03588>尋索<01245>(8762){<0853>}你命<05315>的就是<0834>尋索<01245>(8762){<0853>}我的命<05315>;你<0859>在我這裡<05973><03588>得保全<04931>。」Abide<03427>(8798) thou with me, fear<03372>(8799) not: for he that seeketh<01245>(8762) my life<05315> seeketh<01245>(8762) thy life<05315>: but with me thou shalt be in safeguard<04931>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。