版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

撒母耳記上 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
20:1大衛<01732>從拉瑪<09002><07414>的拿約<04480><05121>逃跑<01272>(8799),來到<0935>(8799)約拿單<03083>那裡<09001><06440>,對他說<0559>(8799):「我做了<06213>(8804)甚麼<04100>?有甚麼<04100>罪孽<05771>呢?在你父親<01>面前<09001><06440>犯了甚麼<04100><02403>,他竟<03588>尋索<01245>(8764){<0853>}我的性命<05315>呢?」And David<01732> fled<01272>(8799) from Naioth<05121> in Ramah<07414>, and came<0935>(8799) and said<0559>(8799) before<06440> Jonathan<03083>, What have I done<06213>(8804)? what is mine iniquity<05771>? and what is my sin<02403> before<06440> thy father<01>, that he seeketh<01245>(8764) my life<05315>?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:2約拿單回答說<0559>(8799){<09001>}:「斷然不是<02486>!你必不<03808>致死<04191>(8799)。{<02009>}我父<01><06213>(8799)(8675)<06213>(8804)<01697>,無論大<01419>{<0176>}{<01697>}小<06996>,沒有<03808><03808><0853><0241>知道<01540>(8799)的。{<01>}怎麼<04069>獨有<0853><02088><01697>隱瞞<05641>(8686)<04480>呢?決不<0369>如此<02063>。」And he said<0559>(8799) unto him, God forbid<02486>; thou shalt not die<04191>(8799): behold, my father<01> will do<06213>(8799)(8675)<06213>(8804) nothing<01697> either great<01419> or small<06996>, but that he will shew<01540>(8799)<0241> it me: and why should my father<01> hide<05641>(8686) this thing<01697> from me? it is not so . {shew...: Heb. uncover mine ear}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:3大衛<01732><05750>起誓<07650>(8735)<0559>(8799):「你父親<01><03045>(8800)<03045>(8804){<03588>}我在你眼前<09002><05869><04672>(8804)<02580>。他心裡說<0559>(8799),不如不<0408>叫約拿單<03083>知道<03045>(8799){<02063>},恐怕<06435>他愁煩<06087>(8735)。{<0199>}我指著永生的<02416>耶和華<03068>,又敢{<02416>}在你<05315>面前起誓,{<03588>}我離<0996><04194>不過一步<09003><06587>。」And David<01732> sware<07650>(8735) moreover, and said<0559>(8799), Thy father<01> certainly<03045>(8800) knoweth<03045>(8804) that I have found<04672>(8804) grace<02580> in thine eyes<05869>; and he saith<0559>(8799), Let not Jonathan<03083> know<03045>(8799) this, lest he be grieved<06087>(8735): but truly<0199> as the LORD<03068> liveth<02416>, and as thy soul<05315> liveth<02416>, there is but a step<06587> between me and death<04194>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:4約拿單<03083><0413>大衛<01732><0559>(8799):「你心裡<05315><04100>求的<0559>(8799),我必為你<09001>成就<06213>(8799)。」Then said<0559>(8799) Jonathan<03083> unto David<01732>, Whatsoever thy soul<05315> desireth<0559>(8799), I will even do<06213>(8799) it for thee. {Whatsoever...: or, Say what is thy mind and I will do, etc} {desireth: Heb. speaketh, or, thinketh}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:5大衛<01732><0413>約拿單<03083><0559>(8799):「{<02009>}明日<04279>是初一<02320>,我<0595><03427>(8800)<05973><04428>{<03427>}{(8799)}同席<09001><0398>(8800),求你容我去<07971>(8765)<05641>(8738)在田野<09002><07704>,直到<05704>第三<07992>日晚上<06153>And David<01732> said<0559>(8799) unto Jonathan<03083>, Behold, to morrow<04279> is the new moon<02320>, and I should not fail<03427>(8800) to sit<03427>(8799) with the king<04428> at meat<0398>(8800): but let me go<07971>(8765), that I may hide<05641>(8738) myself in the field<07704> unto the third<07992> day at even<06153>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:6你父親<01><0518>見我不在席上<06485>(8800)<06485>(8799),你就說<0559>(8804):『大衛<01732><07592>(8736)<07592>(8738)<04480>許他回<09001><07323>(8800)本城<05892>伯利恆<01035>去,因為<03588>他全<09001><03605><04940>在那裡<08033>獻年<03117><02077>。』If thy father<01> at all<06485>(8800) miss<06485>(8799) me, then say<0559>(8804), David<01732> earnestly<07592>(8736) asked<07592>(8738) leave of me that he might run<07323>(8800) to Bethlehem<01035> his city<05892>: for there is a yearly<03117> sacrifice<02077> there for all the family<04940>. {sacrifice: or, feast}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:7你父親若<0518>{<03541>}說<0559>(8799)<02896>,僕人<09001><05650>就平安了<07965>;他<09001><0518>(8800)<02734><02734>(8799),你就知道<03045>(8798){<03588>}他<04480><05973>決意<03615>(8804)要害<07451>我。If he say<0559>(8799) thus, It is well<02896>; thy servant<05650> shall have peace<07965>: but if he be very<02734>(8800) wroth<02734>(8799), then be sure<03045>(8798) that evil<07451> is determined<03615>(8804) by him.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:8求你施<06213>(8804)<02617><05921>僕人<05650>,因<03588>你在耶和華<03068>面前曾與<0853>僕人<05650>{<05973>}結<0935>(8689)<09002><01285>。我若<0518><03426><05771>{<09002>},不如你自己<0859>殺我<04191>(8685),{<05704>}何必<09001><04100><02088>將我交給<0935>(8686)你父親<01>呢?」Therefore thou shalt deal<06213>(8804) kindly<02617> with thy servant<05650>; for thou hast brought<0935>(8689) thy servant<05650> into a covenant<01285> of the LORD<03068> with thee: notwithstanding, if there be<03426> in me iniquity<05771>, slay<04191>(8685) me thyself; for why shouldest thou bring<0935>(8686) me to thy father<01>?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:9約拿單<03083><0559>(8799):「斷無此事<02486>{<09001>}!{<03588>}我若<0518>知道<03045>(8799)<03045>(8800){<03588>}{<04480>}{<05973>}我父親<01>決意<03615>(8804)<07451>{<09001>}{<0935>}{(8800)}你<05921>,我豈不<03808>告訴<05046>(8686){<0853>}你<09001>呢?」And Jonathan<03083> said<0559>(8799), Far be it from thee<02486>: for if I knew<03045>(8799) certainly<03045>(8800) that evil<07451> were determined<03615>(8804) by my father<01> to come<0935>(8800) upon thee, then would not I tell<05046>(8686) it thee?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:10大衛<01732><0413>約拿單<03083><0559>(8799):「你父親<01><0176>用厲言<07186>{<04100>}回答你<06030>(8799),誰<04310>來告訴<05046>(8686)<09001>呢?」Then said<0559>(8799) David<01732> to Jonathan<03083>, Who shall tell<05046>(8686) me? or what if thy father<01> answer<06030>(8799) thee roughly<07186>?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:11約拿單<03083><0413>大衛<01732><0559>(8799):「你我且往<03318>(8799)田野<07704><03212>(8798)。」二人<08147>就往<03318>(8799)田野<07704>去了。And Jonathan<03083> said<0559>(8799) unto David<01732>, Come<03212>(8798), and let us go out<03318>(8799) into the field<07704>. And they went out<03318>(8799) both<08147> of them into the field<07704>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:12約拿單<03083><0413>大衛<01732><0559>(8799):「願耶和華<03068>─以色列<03478>的神<0430>為證。明日<04279>約在這時候<09003><06256>,或第三<07992>日,{<03588>}我探<02713>(8799){<0853>}我父親<01>的意思,{<02009>}若向<0413>你{<01732>}有好意<02895>(8804),我豈<0227><03808>打發人<07971>(8799){<0413>}告訴<01540>(8804){<0853>}你<0241>嗎?And Jonathan<03083> said<0559>(8799) unto David<01732>, O LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, when I have sounded<02713>(8799) my father<01> about to morrow<04279> any time<06256>, or the third<07992> day , and, behold, if there be good<02895>(8804) toward David<01732>, and I then send<07971>(8799) not unto thee, and shew<01540>(8804)<0241> it thee; {sounded: Heb. searched} {shew...: Heb. uncover thine ear}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:13{<0413>}我父親<01><03588>有意<03190>(8686){<0853>}害<07451><05921>,我不告訴<01540>(8804){<0853>}你<0241>使你<07971>(8765)平平安安地<09001><07965><01980>(8804),願耶和華<03068>{<03541>}重重地<03254>(8686)<06213>(8799)<03541>與我<09001><03083>。願耶和華<03068>與你<05973>同在<01961>,如同從前<09003><0834><05973>我父親<01>同在<01961>一樣。The LORD<03068> do<06213>(8799) so<03541> and much more<03254>(8686) to Jonathan<03083>: but if it please<03190>(8686) my father<01> to do thee evil<07451>, then I will shew<01540>(8804)<0241> it thee, and send thee away<07971>(8765), that thou mayest go<01980>(8804) in peace<07965>: and the LORD<03068> be with thee, as he hath been with my father<01>. {shew...: Heb. uncover thine ear}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:14你要照耶和華<03068>的慈愛<02617>恩待<06213>(8799)<05978>,不<03808><0518><05750>活著<02416>的時候免<03808>我死亡<04191>(8799)And thou shalt not only while yet<0518> I live<02416> shew<06213>(8799) me the kindness<02617> of the LORD<03068>, that I die<04191>(8799) not:註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:15就是我死後,耶和華<03068><04480><05921><0127><06440>剪除<09002><03772>(8687){<0853>}你{<01732>}{<0376>}仇敵<0341>(8802)的時候,{<03808>}你也永<05704><05769>不可<03808><04480><05973>我家<01004>絕了<03772>(8686){<0853>}恩惠<02617>。」But also thou shalt not cut off<03772>(8686) thy kindness<02617> from my house<01004> for<05704> ever<05769>: no, not when the LORD<03068> hath cut off<03772>(8687) the enemies<0341>(8802) of David<01732> every one<0376> from the face<06440> of the earth<0127>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:16於是約拿單<03083><05973>大衛<01732><01004>結盟<03772>(8799),說:「願耶和華<03068><03027>大衛<01732>的仇敵<0341>(8802)追討<01245>(8765)背約的罪。」So Jonathan<03083> made<03772>(8799) a covenant with the house<01004> of David<01732>, saying , Let the LORD<03068> even require<01245>(8765) it at the hand<03027> of David's<01732> enemies<0341>(8802). {made: Heb. cut}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:17約拿單<03083><03588><09002><0160>{<0853>}大衛<01732>如同愛<0157>(8804){<0160>}自己的性命<05315>,就使他<0853><03254>(8686)起誓<09001><07650>(8687)And Jonathan<03083> caused David<01732> to swear<07650>(8687) again<03254>(8686), because he loved<0160> him: for he loved<0157>(8804) him as he loved<0160> his own soul<05315>. {because...: or, by his love toward him}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:18約拿單<03083>對他<09001><0559>(8799):「明日<04279>是初一<02320>,{<03588>}你的座位<04186>空設<06485>(8735),人必理會你不在<06485>(8738)那裡。Then Jonathan<03083> said<0559>(8799) to David<01732>, To morrow<04279> is the new moon<02320>: and thou shalt be missed<06485>(8738), because thy seat<04186> will be empty<06485>(8735). {empty: Heb. missed}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:19你等三日<08027>(8765),就要速速<03966>下去<03381>(8799),到<0935>(8804){<0413>}你從前{<08033>}{<09002>}{<03117>}遇事<04639><0834><05641>(8738)的地方<04725>,在以色<0237>磐石<068>那裡<0681>等候<03427>(8804)And when thou hast stayed three days<08027>(8765), then thou shalt go down<03381>(8799) quickly<03966>, and come<0935>(8804) to the place<04725> where thou didst hide<05641>(8738) thyself when<03117> the business<04639> was in hand , and shalt remain<03427>(8804) by<0681> the stone<068> Ezel<0237>. {quickly: or, diligently: Heb. greatly} {when the...: Heb. in the day of the business} {Ezel: or, that sheweth the way}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:20<0589>要向磐石旁邊<06654><03384>(8686)<07969><02671>,如同{<09001>}射<09001><07971>(8763)箭靶<09001><04307>一樣。And I will shoot<03384>(8686) three<07969> arrows<02671> on the side<06654> thereof , as though I shot<07971>(8763) at a mark<04307>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:21{<02009>}我要打發<07971>(8799){<0853>}童子<05288>,說:『去<03212>(8798)<0853><02671>找來<04672>(8798)。』我若<0518>對童子<09001><05288><0559>(8800)<0559>(8799):『{<02009>}箭<02671><04480>後頭<02008>,把箭拿來<03947>(8798)』,你就可以回來<0935>(8798);我指著永生的<02416>耶和華<03068>起誓,你<09001><03588>平安<07965><0369><01697>And, behold, I will send<07971>(8799) a lad<05288>, saying , Go<03212>(8798), find out<04672>(8798) the arrows<02671>. If I expressly<0559>(8800) say<0559>(8799) unto the lad<05288>, Behold, the arrows<02671> are on this side of thee, take<03947>(8798) them; then come<0935>(8798) thou: for there is peace<07965> to thee, and no hurt<01697>; as the LORD<03068> liveth<02416>. {no hurt: Heb. not any thing}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:22我若<0518>對童子<09001><05958><0559>(8799){<03541>}:『{<02009>}箭<02671><04480>前頭<01973>』,你就要去<03212>(8798),因為<03588>是耶和華<03068>打發你去<07971>(8765)的。But if I say<0559>(8799) thus unto the young man<05958>, Behold, the arrows<02671> are beyond<01973> thee; go thy way<03212>(8798): for the LORD<03068> hath sent thee away<07971>(8765).註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:23至於你<0859><0589>今日所<0834><01696>(8765)的話<01697>,{<02009>}有耶和華<03068>在你<0996>我中間<0996>為證,直到<05704>永遠<05769>。」And as touching the matter<01697> which thou and I have spoken<01696>(8765) of, behold, the LORD<03068> be between thee and me for<05704> ever<05769>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:24大衛<01732>就去藏<05641>(8735)在田野<09002><07704>。到了<01961>初一日<02320>,王<04428>坐席<03427>(8799)要吃<09001><0398>(8800){<05921>}飯<03899>So David<01732> hid<05641>(8735) himself in the field<07704>: and when the new moon<02320> was come, the king<04428> sat him down<03427>(8799) to eat<0398>(8800) meat<03899>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:25<04428><09003><06471><09002><06471><03427>(8799)<05921>{<04186>}靠<0413><07023>的位<04186>上,約拿單<03083>侍立<06965>(8799),押尼珥<074><03427>(8799)在掃羅<07586>旁邊<04480><06654>,大衛<01732>的座位<04725>空設<06485>(8735)And the king<04428> sat<03427>(8799) upon his seat<04186>, as at other times<06471>, even upon a seat<04186> by the wall<07023>: and Jonathan<03083> arose<06965>(8799), and Abner<074> sat<03427>(8799) by Saul's<07586> side<06654>, and David's<01732> place<04725> was empty<06485>(8735).註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:26然而這<01931><09002><03117>掃羅<07586>沒有<03808><01696>(8765)甚麼<03972>,{<03588>}他想<0559>(8804)大衛<01931>遇事<04745>,{<01931>}偶染不<01115><02889>,他必定<03588>是不<03808><02889>Nevertheless Saul<07586> spake<01696>(8765) not any thing<03972> that day<03117>: for he thought<0559>(8804), Something hath befallen<04745> him, he is not<01115> clean<02889>; surely he is not clean<02889>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:27{<01961>}{<04480>}{<04283>}初二<08145><02320>大衛<01732>的座位<04725>還空設<06485>(8735)。掃羅<07586><0413>他兒子<01121>約拿單<03083><0559>(8799):「耶西<03448>的兒子<01121>為何<04069>{<01571>}昨日<08543>、{<01571>}今日<03117>沒有<03808><0935>(8804){<0413>}吃飯<03899>呢?」And it came to pass on the morrow<04283>, which was the second<08145> day of the month<02320>, that David's<01732> place<04725> was empty<06485>(8735): and Saul<07586> said<0559>(8799) unto Jonathan<03083> his son<01121>, Wherefore cometh<0935>(8804) not the son<01121> of Jesse<03448> to meat<03899>, neither yesterday<08543>, nor to day<03117>?註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:28約拿單<03083>回答<06030>(8799){<0853>}掃羅<07586>說:「大衛<01732><07592>(8736)<07592>(8738)<04480><05978>容他往<05704>伯利恆<01035>去。And Jonathan<03083> answered<06030>(8799) Saul<07586>, David<01732> earnestly<07592>(8736) asked<07592>(8738) leave of me<05978> to go to Bethlehem<01035>:註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:29他說<0559>(8799):『求<04994>你容我去<07971>(8761),因為<03588><09001><04940>在城裡<09002><05892>有獻祭<02077>的事;我長兄<0251>{<01931>}吩咐<06680>(8765)<09001>去。如今<06258>我若<0518>在你眼前<09002><05869><04672>(8804)<02580>,求<04994>你容我去<04422>(8735)<07200>(8799){<0853>}我的弟兄<0251>』;所以<05921><03651>大衛沒有<03808><0935>(8804){<0413>}王<04428>的席<07979>。」And he said<0559>(8799), Let me go<07971>(8761), I pray thee; for our family<04940> hath a sacrifice<02077> in the city<05892>; and my brother<0251>, he hath commanded<06680>(8765) me to be there : and now, if I have found<04672>(8804) favour<02580> in thine eyes<05869>, let me get away<04422>(8735), I pray thee, and see<07200>(8799) my brethren<0251>. Therefore he cometh<0935>(8804) not unto the king's<04428> table<07979>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:30掃羅<07586>向約拿單<09002><03083><02734>(8799)<0639>,對他<09001><0559>(8799):「你這頑梗<05753>(8737)背逆<04780>之婦人所生的<01121>,我豈不<03808>知道<03045>(8804){<03588>}你<0859>喜悅<0977>(8802)耶西<03448>的兒子<09001><01121>,自取羞辱<09001><01322>,以致你母親<0517>露體<06172>蒙羞<09001><01322>嗎?Then Saul's<07586> anger<0639> was kindled<02734>(8799) against Jonathan<03083>, and he said<0559>(8799) unto him, Thou son<01121> of the perverse<05753>(8737) rebellious<04780> woman , do not I know<03045>(8804) that thou hast chosen<0977>(8802) the son<01121> of Jesse<03448> to thine own confusion<01322>, and unto the confusion<01322> of thy mother's<0517> nakedness<06172>? {Thou...: or, Thou perverse rebel: Heb. Son of perverse rebellion}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:31{<0834>}耶西<03448>的兒子<01121><03588>{<03605>}{<03117>}在<05921>世間<0127>活著<02425>(8804),你<0859>和你的國位<04438>必站立<03559>(8735)<03808>住。現在<06258>你要打發人<07971>(8798)去,將他<0853>捉拿<03947>(8798)交給我<0413>;{<03588>}他是<01931>該死的<01121><04194>。」For as long as<03117> the son<01121> of Jesse<03448> liveth<02425>(8804) upon the ground<0127>, thou shalt not be established<03559>(8735), nor thy kingdom<04438>. Wherefore now send<07971>(8798) and fetch<03947>(8798) him unto me, for he shall surely die<01121><04194>. {shall...: Heb. is the son of death}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:32約拿單<03083>{<06030>}{(8799)}對<0853>父親<01>掃羅<07586><0559>(8799){<0413>}:「他為甚麼<09001><04100>該死<04191>(8714)呢?他做了<06213>(8804)甚麼<04100>呢?」And Jonathan<03083> answered<06030>(8799) Saul<07586> his father<01>, and said<0559>(8799) unto him, Wherefore shall he be slain<04191>(8714)? what hath he done<06213>(8804)?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:33掃羅<07586>向約拿單<05921><02904>(8686){<0853>}槍<02595>要刺他<09001><05221>(8687),約拿單<03083>就知道<03045>(8799){<03588>}{<04480>}{<05973>}他父親<01>{<01931>}決意<03617>要殺<09001><04191>(8687){<0853>}大衛<01732>And Saul<07586> cast<02904>(8686) a javelin<02595> at him to smite<05221>(8687) him: whereby Jonathan<03083> knew<03045>(8799) that it was determined<03617> of his father<01> to slay<04191>(8687) David<01732>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:34於是約拿單<03083>氣忿忿地<09002><02750><0639><04480><05973>席上<07979>起來<06965>(8799),在這初<02320><08145><09002><03117>沒有<03808><0398>(8804)<03899>。他因<03588>見父親<01>羞辱<03637>(8689)大衛,就<03588><0413>大衛<01732>愁煩<06087>(8738)So Jonathan<03083> arose<06965>(8799) from the table<07979> in fierce<02750> anger<0639>, and did eat<0398>(8804) no meat<03899> the second<08145> day<03117> of the month<02320>: for he was grieved<06087>(8738) for David<01732>, because his father<01> had done him shame<03637>(8689).註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:35{<01961>}次日早晨<09002><01242>,約拿單<03083>按著與大衛<01732>約會<09001><04150>的時候出到<03318>(8799)田野<07704>,有一個童子<06996><05288>跟隨<05973>And it came to pass in the morning<01242>, that Jonathan<03083> went out<03318>(8799) into the field<07704> at the time appointed<04150> with David<01732>, and a little<06996> lad<05288> with him.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:36約拿單對童子<09001><05288><0559>(8799):「你跑<07323>(8798)去,{<04994>}把<0853><0595><0834><03384>(8688)的箭<02671>找來<04672>(8798)。」童子<05288>跑去<07323>(8801),約拿單<01931>就把箭<02678><03384>(8804)在童子前頭<09001><05674>(8687)And he said<0559>(8799) unto his lad<05288>, Run<07323>(8798), find out<04672>(8798) now the arrows<02671> which I shoot<03384>(8688). And as the lad<05288> ran<07323>(8801), he shot<03384>(8804) an arrow<02678> beyond<05674>(8687) him. {beyond...: Heb. to pass over him}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:37童子<05288><0935>(8799)<05704>約拿單<03083><03384>(8804)<02678><0834><04725>,約拿單<03083>呼叫<07121>(8799){<0310>}童子<05288><0559>(8799):「箭<02678>不是<03808>在你<04480>前頭<01973>嗎?」And when the lad<05288> was come<0935>(8799) to the place<04725> of the arrow<02678> which Jonathan<03083> had shot<03384>(8804), Jonathan<03083> cried<07121>(8799) after<0310> the lad<05288>, and said<0559>(8799), Is not the arrow<02678> beyond<01973> thee?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:38約拿單<03083>又呼叫<07121>(8799){<0310>}童子<05288>說:「速速地去<04120><02363>(8798),不要<0408>遲延<05975>(8799)!」{<03083>}童子<05288>就拾起<03950>(8762){<0853>}箭<02671>(8675)<02678>來,回<0935>(8799)<0413>主人<0113>那裡。And Jonathan<03083> cried<07121>(8799) after<0310> the lad<05288>, Make speed<04120>, haste<02363>(8798), stay<05975>(8799) not. And Jonathan's<03083> lad<05288> gathered up<03950>(8762) the arrows<02671>(8675)<02678>, and came<0935>(8799) to his master<0113>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:39童子<05288>卻不<03808>知道<03045>(8804)這是甚麼意思<03972>,只有<0389>約拿單<03083>和大衛<01732>知道<03045>(8804){<0853>}{<01697>}。But the lad<05288> knew<03045>(8804) not any thing<03972>: only Jonathan<03083> and David<01732> knew<03045>(8804) the matter<01697>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:40約拿單<03083><0853>弓箭<03627><05414>(8799)<0413>童子<05288>{<0834>}{<09001>},吩咐說<0559>(8799){<09001>}:「你拿到<0935>(8685)<05892>裡去<03212>(8798)。」And Jonathan<03083> gave<05414>(8799) his artillery<03627> unto his lad<05288>, and said<0559>(8799) unto him, Go<03212>(8798), carry<0935>(8685) them to the city<05892>. {artillery: Heb. instruments} {his lad: Heb. the lad that was his}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:41童子<05288>一去<0935>(8802),大衛<01732>就從磐石的南<05045><04480><0681>出來<06965>(8804),俯伏<05307>(8799)<09001><0639>在地<0776>,拜了<07812>(8691)<07969>拜{<06471>};二人<0376><0853><07453>親嘴<05401>(8799),彼此<0376><0853><07453>哭泣<01058>(8799),大衛<01732>哭得更<05704><01431>(8689) And as soon as the lad<05288> was gone<0935>(8802), David<01732> arose<06965>(8804) out of a place toward<0681> the south<05045>, and fell<05307>(8799) on his face<0639> to the ground<0776>, and bowed<07812>(8691) himself three<07969> times<06471>: and they kissed<05401>(8799) one<0376> another<07453>, and wept<01058>(8799) one<0376> with another<07453>, until David<01732> exceeded<01431>(8689).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:42約拿單<03083>對大衛<09001><01732><0559>(8799):「{<0834>}我們<0587>二人<08147>曾指著耶和華<03068>的名<09002><08034>起誓<07650>(8738)<09001><0559>(8800):『願<01961>耶和華<03068>在你<0996>我中間<0996>,並<0996>你我後裔<02233><02233>中間<0996>為證,直到<05704>永遠<05704><05769>。』如今你平平安安地<09001><07965><03212>(8798)吧!」大衛就起身<06965>(8799)走了<03212>(8799);約拿單<03083>也回<0935>(8802)<05892>裡去了。And Jonathan<03083> said<0559>(8799) to David<01732>, Go<03212>(8798) in peace<07965>, forasmuch as we have sworn<07650>(8738) both<08147> of us in the name<08034> of the LORD<03068>, saying<0559>(8800), The LORD<03068> be between me and thee, and between my seed<02233> and thy seed<02233> for<05704> ever<05769>. And he arose<06965>(8799) and departed<03212>(8799): and Jonathan<03083> went<0935>(8802) into the city<05892>. {forasmuch...: or, the LORD be witness of that which etc}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。