版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

撒母耳記上 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

19:1 掃羅<07586><0413>他兒子<01121>約拿單<03129><0413><03605>臣僕<05650><01696>(8762),要殺<09001><04191>(8687){<0853>}大衛<01732>;掃羅<07586>的兒子<01121>約拿單<03083>卻甚<03966>喜愛<02654>(8804)大衛<09002><01732>
And Saul<07586> spake<01696>(8762) to Jonathan<03129> his son<01121>, and to all his servants<05650>, that they should kill<04191>(8687) David<01732>.
19:2 約拿單<03083>告訴<05046>(8686)大衛<09001><01732><09001><0559>(8800):「我父<01>掃羅<07586>想要<01245>(8764)殺你<09001><04191>(8687),所以<06258>明日早晨<09002><01242>你要<04994>小心<08104>(8734),到<03427>(8804)一個僻靜地方<09002><05643>藏身<02244>(8738)
But Jonathan<03083> Saul's<07586> son<01121> delighted<02654>(8804) much<03966> in David<01732>: and Jonathan<03083> told<05046>(8686) David<01732>, saying<0559>(8800), Saul<07586> my father<01> seeketh<01245>(8764) to kill<04191>(8687) thee: now therefore, I pray thee, take heed<08104>(8734) to thyself until the morning<01242>, and abide<03427>(8804) in a secret<05643> place , and hide<02244>(8738) thyself:
19:3<0589>就出<03318>(8799)到你<0859><0834>{<08033>}藏的田裡<09002><07704>,站<05975>(8804)在我父親<01>旁邊<09001><03027><0413><01>談論<01696>(8762){<09002>}。我看他<07200>(8804)情形怎樣<04100>,我<0589>必告訴<05046>(8689)<09001>。」
And I will go out<03318>(8799) and stand<05975>(8804) beside<03027> my father<01> in the field<07704> where thou art , and I will commune<01696>(8762) with my father<01> of thee; and what<04100> I see<07200>(8804), that I will tell<05046>(8689) thee.
19:4 約拿單<03083><0413>他父親<01>掃羅<07586>替大衛<09002><01732><01696>(8762)好話<02896>,說<0559>(8799){<0413>}:「王<04428>不可<0408>得罪<02398>(8799)王的僕人<09002><05650>大衛<09002><01732>;因為<03588>他未<03808>曾得罪<02398>(8804)<09001>,{<03588>}他所行<04639>的都與你<09001>大有<03966>益處<02896>
And Jonathan<03083> spake<01696>(8762) good<02896> of David<01732> unto Saul<07586> his father<01>, and said<0559>(8799) unto him, Let not the king<04428> sin<02398>(8799) against his servant<05650>, against David<01732>; because he hath not sinned<02398>(8804) against thee, and because his works<04639> have been to thee-ward very<03966> good<02896>:
19:5 他拚<07760>(8799){<0853>}命<05315>{<09002>}{<03709>}殺<05221>(8686)<0853>非利士人<06430>,耶和華<03068><09001><03605>以色列眾人<03478><01419><06213>(8799)拯救<08668>;那時你看見<07200>(8804),甚是歡喜<08055>(8799),現在為何<09001><04100>無故<02600>要殺<09001><04191>(8687){<0853>}大衛<01732>,流無辜人<05355>的血<09002><01818>,自己取罪<02398>(8799)呢?」
For he did put<07760>(8799) his life<05315> in his hand<03709>, and slew<05221>(8686) the Philistine<06430>, and the LORD<03068> wrought<06213>(8799) a great<01419> salvation<08668> for all Israel<03478>: thou sawest<07200>(8804) it , and didst rejoice<08055>(8799): wherefore then wilt thou sin<02398>(8799) against innocent<05355> blood<01818>, to slay<04191>(8687) David<01732> without a cause<02600>?
19:6 掃羅<07586>聽了<08085>(8799)約拿單<03083>的話<09002><06963>,{<07586>}就指著永生的<02416>耶和華<03068>起誓<07650>(8735)說:「我必不<0518><04191>(8714)他。」
And Saul<07586> hearkened<08085>(8799) unto the voice<06963> of Jonathan<03083>: and Saul<07586> sware<07650>(8735), As the LORD<03068> liveth<02416>, he shall not<0518> be slain<04191>(8714).
19:7 約拿單<03083><07121>(8799)大衛<09001><01732>來,{<03083>}把<0853><0428>一切<03605><01697>告訴<05046>(8686)<09001>,{<03083>}帶<0935>(8686){<0853>}他<01732>去見<0413>掃羅<07586>。他就仍然<09003><0865><08032>侍立在<01961>掃羅面前<09001><06440>
And Jonathan<03083> called<07121>(8799) David<01732>, and Jonathan<03083> shewed<05046>(8686) him all those things<01697>. And Jonathan<03083> brought<0935>(8686) David<01732> to Saul<07586>, and he was in his presence<06440>, as in times past<0865><08032>. {in times...: Heb. yesterday, third day}
19:8 此後又<03254>(8686)<09001><01961>爭戰<04421>的事。大衛<01732>出去<03318>(8799)與非利士人<09002><06430>打仗<03898>(8735),大大<01419>殺敗<05221>(8686){<04347>}他們<09002>,他們就在他面前<04480><06440>逃跑<05127>(8799)
And there was war<04421> again<03254>(8686): and David<01732> went out<03318>(8799), and fought<03898>(8735) with the Philistines<06430>, and slew<05221>(8686) them with a great<01419> slaughter<04347>; and they fled<05127>(8799) from<06440> him. {him: Heb. his face}
19:9 從耶和華<03068>那裡來的惡<07451><07307>又降<01961><0413>掃羅<07586>身上(掃羅<01931>手裡<09002><03027>拿槍<02595><03427>(8802)在屋裡<09002><01004>),大衛<01732>就用手<09002><03027>彈琴<05059>(8764)
And the evil<07451> spirit<07307> from the LORD<03068> was upon Saul<07586>, as he sat<03427>(8802) in his house<01004> with his javelin<02595> in his hand<03027>: and David<01732> played<05059>(8764) with his hand<03027>.
19:10 掃羅<07586>用槍<09002><02595>想要<01245>(8762)刺透<09001><05221>(8687)大衛<09002><01732>,釘在牆上<09002><07023>;他卻躲開<06362>(8799){<04480>}{<06440>},掃羅<07586><0853><02595><05221>(8686)入牆內<09002><07023>。當<01931><09002><03915>大衛<01732>逃走<05127>(8804),躲避了<04422>(8735)
And Saul<07586> sought<01245>(8762) to smite<05221>(8687) David<01732> even to the wall<07023> with the javelin<02595>; but he slipped away<06362>(8799) out of Saul's<07586> presence<06440>, and he smote<05221>(8686) the javelin<02595> into the wall<07023>: and David<01732> fled<05127>(8804), and escaped<04422>(8735) that night<03915>.
19:11 掃羅<07586>打發<07971>(8799)<04397><0413>大衛<01732>的房屋<01004>那裡窺探他<09001><08104>(8800),要等到天亮<09002><01242>殺他<09001><04191>(8687)。大衛的<09001><01732><0802>米甲<04324>{<05046>}{(8686)}對他<09001><01732><09001><0559>(8800):「你今夜<03915><0518><0369><04422>(8764){<0853>}命<05315>,明日<04279><0859>要被殺<04191>(8716)。」
Saul<07586> also sent<07971>(8799) messengers<04397> unto David's<01732> house<01004>, to watch<08104>(8800) him, and to slay<04191>(8687) him in the morning<01242>: and Michal<04324> David's<01732> wife<0802> told<05046>(8686) him, saying<0559>(8800), If thou save<04422>(8764) not thy life<05315> to night<03915>, to morrow<04279> thou shalt be slain<04191>(8716).
19:12 於是米甲<04324><0853>大衛<01732><01157>窗戶<02474>裡縋下去<03381>(8686),大衛就逃<01272>(8799)<03212>(8799),躲避了<04422>(8735)
So Michal<04324> let<03381><00> David<01732> down<03381>(8686) through a window<02474>: and he went<03212>(8799), and fled<01272>(8799), and escaped<04422>(8735).
19:13 米甲<04324>{<03947>}{(8799)}把<0853>家中的神像<08655><07760>(8799)<0413>床上<04296>,頭<04763>枕在<07760>(8804){<0853>}山羊毛<05795>裝的枕頭<03523>上,用被<09002><0899>遮蓋<03680>(8762)
And Michal<04324> took<03947>(8799) an image<08655>, and laid<07760>(8799) it in the bed<04296>, and put<07760>(8804) a pillow<03523> of goats<05795>' hair for his bolster<04763>, and covered<03680>(8762) it with a cloth<0899>. {image: Heb. teraphim}
19:14 掃羅<07586>打發<07971>(8799)<04397>去捉拿<09001><03947>(8800){<0853>}大衛<01732>,米甲說<0559>(8799):「他<01931>病了<02470>(8802)。」
And when Saul<07586> sent<07971>(8799) messengers<04397> to take<03947>(8800) David<01732>, she said<0559>(8799), He is sick<02470>(8802).
19:15 掃羅<07586>又打發<07971>(8799){<0853>}人<04397>去看<09001><07200>(8800){<0853>}大衛<01732>,說<09001><0559>(8800):「當連床<09002><04296>將他<0853><05927>(8685)<0413>,我好殺他<09001><04191>(8687)。」
And Saul<07586> sent<07971>(8799) the messengers<04397> again to see<07200>(8800) David<01732>, saying<0559>(8800), Bring him up<05927>(8685) to me in the bed<04296>, that I may slay<04191>(8687) him.
19:16 使者<04397>進去<0935>(8799),看見<02009><04296><0413>有神像<08655>,頭<04763>枕在山羊毛<05795>裝的枕頭<03523>上。
And when the messengers<04397> were come in<0935>(8799), behold, there was an image<08655> in the bed<04296>, with a pillow<03523> of goats<05795>' hair for his bolster<04763>.
19:17 掃羅<07586><0413>米甲<04324><0559>(8799):「你為甚麼<09001><04100>這樣<03602>欺哄我<07411>(8765),放<07971>(8762){<0853>}我仇敵<0341>(8802)逃走<04422>(8735)呢?」米甲<04324>回答{<0413>}{<07586>}說<0559>(8799):「他<01931>對我<0413><0559>(8804):『你放我走<07971>(8761),不然<09001><04100>我要殺你<04191>(8686)。』」
And Saul<07586> said<0559>(8799) unto Michal<04324>, Why hast thou deceived me so<07411>(8765), and sent away<07971>(8762) mine enemy<0341>(8802), that he is escaped<04422>(8735)? And Michal<04324> answered<0559>(8799) Saul<07586>, He said<0559>(8804) unto me, Let me go<07971>(8761); why should I kill<04191>(8686) thee?
19:18 大衛<01732><01272>(8804)<04422>(8735),來<0935>(8799)到拉瑪<07414><0413>撒母耳<08050>,將<0853>{<03605>}掃羅<07586>向他<09001><0834><06213>(8804)的事述說了<05046>(8686){<09001>}一遍。他<01931>和撒母耳<08050>就往<03212>(8799)拿約<09002><05121>去居住<03427>(8799)
So David<01732> fled<01272>(8804), and escaped<04422>(8735), and came<0935>(8799) to Samuel<08050> to Ramah<07414>, and told<05046>(8686) him all that Saul<07586> had done<06213>(8804) to him. And he and Samuel<08050> went<03212>(8799) and dwelt<03427>(8799) in Naioth<05121>.
19:19 有人告訴<05046>(8714)掃羅<09001><07586>,說<09001><0559>(8800){<02009>}大衛<01732>在拉瑪<09002><07414>的拿約<09002><05121>
And it was told<05046>(8714) Saul<07586>, saying<0559>(8800), Behold, David<01732> is at Naioth<05121> in Ramah<07414>.
19:20 掃羅<07586>打發<07971>(8799)<04397>去捉拿<09001><03947>(8800){<0853>}大衛<01732>。去的人見<07200>(8799)<0853>一班<03862>先知<05030>都受感說話<05012>(8737),撒母耳<08050><05975>(8802)在其中<05921>監管<05324>(8737)他們;{<01961>}{<05921>}打發去的人<04397>{<07586>}也<01571><01992><0430>的靈<07307>感動說話<05012>(8691)
And Saul<07586> sent<07971>(8799) messengers<04397> to take<03947>(8800) David<01732>: and when they saw<07200>(8799) the company<03862> of the prophets<05030> prophesying<05012>(8737), and Samuel<08050> standing<05975>(8802) as appointed<05324>(8737) over them, the Spirit<07307> of God<0430> was upon the messengers<04397> of Saul<07586>, and they also prophesied<05012>(8691).
19:21 有人將這事告訴<05046>(8686)掃羅<09001><07586>,他又<0312>打發<07971>(8799)<04397>去,他們<01992><01571>受感說話<05012>(8691)。掃羅<07586>{<03254>}{(8686)}第三次<07992>打發<07971>(8799)<04397>去,他們<01992><01571>受感說話<05012>(8691)
And when it was told<05046>(8686) Saul<07586>, he sent<07971>(8799) other<0312> messengers<04397>, and they prophesied<05012>(8691) likewise. And Saul<07586> sent<07971>(8799) messengers<04397> again<03254>(8686) the third<07992> time, and they prophesied<05012>(8691) also.
19:22 然後<01571>掃羅自己<01931>往拉瑪<07414><03212>(8799),到了<0935>(8799){<05704>}西沽<09002><07906><0834><01419><0953>,問<07592>(8799)人說<0559>(8799):「撒母耳<08050>和大衛<01732>在哪裡<0375>呢?」有人說<0559>(8799):「{<02009>}在拉瑪<09002><07414>的拿約<09002><05121>。」
Then went<03212>(8799) he also to Ramah<07414>, and came<0935>(8799) to a great<01419> well<0953> that is in Sechu<07906>: and he asked<07592>(8799) and said<0559>(8799), Where<0375> are Samuel<08050> and David<01732>? And one said<0559>(8799), Behold, they be at Naioth<05121> in Ramah<07414>.
19:23 他就往<0413>拉瑪的<09002><07414>拿約<05121><03212>(8799){<08033>}。神<0430>的靈<07307><01571>{<01931>}感動<01961><05921>,一面走<03212>(8799)<01980>(8800)一面說話<05012>(8691),直<05704><0935>(8800)拉瑪<09002><07414>的拿約<09002><05121>
And he went<03212>(8799) thither to Naioth<05121> in Ramah<07414>: and the Spirit<07307> of God<0430> was upon him also, and he went<03212>(8799) on<01980>(8800), and prophesied<05012>(8691), until he came<0935>(8800) to Naioth<05121> in Ramah<07414>.
19:24 {<01571>}他<01931>就脫了<06584>(8799)衣服<0899>,{<01571>}{<01931>}在撒母耳<08050>面前<09001><06440>受感說話<05012>(8691),{<01931>}一<03605><03117><03605><03915>露體<06174>躺臥<05307>(8799)。因此<05921><03651>有句俗語說<0559>(8799):「掃羅<07586><01571>列在先知中<09002><05030>嗎?」
And he stripped off<06584>(8799) his clothes<0899> also<01571>, and prophesied<05012>(8691) before<06440> Samuel<08050> in like manner, and lay down<05307>(8799) naked<06174> all that day<03117> and all that night<03915>. Wherefore they say<0559>(8799), Is Saul<07586> also among the prophets<05030>? {lay: Heb. fell}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。