版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

撒母耳記上 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

17 非利士人<06430>招聚<0622>(8799){<0853>}他們的軍旅<04264>,要來爭戰<09001><04421>;聚集<0622>(8735)在屬猶大<09001><03063><0834>梭哥<07755>,安營<02583>(8799)<0996>梭哥<07755>和亞西加<05825>中間<0996>的以弗‧大憫<09002><0658>
Now the Philistines<06430> gathered together<0622>(8799) their armies<04264> to battle<04421>, and were gathered together<0622>(8735) at Shochoh<07755>, which belongeth to Judah<03063>, and pitched<02583>(8799) between Shochoh<07755> and Azekah<05825>, in Ephesdammim<0658>. {Ephesdammim: or, the coast of Dammim, called Pasdammim}
2 掃羅<07586>和以色列<03478><0376>也聚集<0622>(8738),在以拉<0425><09002><06010>安營<02583>(8799),擺列隊伍<06186>(8799),要與<09001><07125>(8800)非利士人<06430>打仗<04421>
And Saul<07586> and the men<0376> of Israel<03478> were gathered together<0622>(8738), and pitched<02583>(8799) by the valley<06010> of Elah<0425>, and set the battle<04421> in array<06186>(8799) against<07125>(8800) the Philistines<06430>. {set...: Heb. ranged the battle}
3 非利士人<06430><05975>(8802)<0413>這邊<04480><02088><02022>上,以色列人<03478><05975>(8802)<0413>那邊<04480><02088><02022>上,當中<0996>有谷<01516>
And the Philistines<06430> stood<05975>(8802) on a mountain<02022> on the one side, and Israel<03478> stood<05975>(8802) on a mountain<02022> on the other side: and there was a valley<01516> between them.
4 從非利士<06430>營中<04480><04264>出來<03318>(8799)一個討戰<01143>的人<0376>,名<08034>叫歌利亞<01555>,是迦特人<04480><01661>,身高<01363><08337><0520>零一虎口<02239>
And there went out<03318>(8799) a champion<0376><01143> out of the camp<04264> of the Philistines<06430>, named<08034> Goliath<01555>, of Gath<01661>, whose height<01363> was six<08337> cubits<0520> and a span<02239>.
5<07218><05921><05178><03553>,{<01931>}身穿<03847>(8803)鎧甲<08302><07193>,甲<08302><04948><02568><0505>舍客勒<08255>{<05178>};
And he had an helmet<03553> of brass<05178> upon his head<07218>, and he was armed<03847>(8803) with a coat<08302> of mail<07193>; and the weight<04948> of the coat<08302> was five<02568> thousand<0505> shekels<08255> of brass<05178>. {armed: Heb. clothed}
6<07272><05921>有銅<05178>護膝<04697>,兩肩<03802>之中<0996>背負銅<05178><03591>
And he had greaves<04697> of brass<05178> upon his legs<07272>, and a target<03591> of brass<05178> between his shoulders<03802>. {target: or, gorget}
7<02595><06086>(8675)<02671>粗如織布的<0707>(8802)機軸<09003><04500>,鐵<01270><02595><03852>重六<08337><03967>舍客勒<08255>。有一個拿<05375>(8802)盾牌<06793>的人在他前面<09001><06440><01980>(8802)
And the staff<06086>(8675)<02671> of his spear<02595> was like a weaver's<0707>(8802) beam<04500>; and his spear's<02595> head<03852> weighed six<08337> hundred<03967> shekels<08255> of iron<01270>: and one bearing<05375>(8802) a shield<06793> went<01980>(8802) before<06440> him.
8 歌利亞對著<0413>以色列<03478>的軍隊<04634>站立<05975>(8799),呼叫<07121>(8799)<0559>(8799){<09001>}:「你們出來<03318>(8799)擺列<09001><06186>(8800)隊伍<04421>做甚麼<09001><04100>呢?我<0595>不是<03808>非利士人<06430>嗎?你們<0859>不是掃羅的<09001><07586>僕人<05650>嗎?可以從你們<09001>中間揀選<01262>(8798)一人<0376>,使他下<03381>(8799)到我這裡<0413>來。
And he stood<05975>(8799) and cried<07121>(8799) unto the armies<04634> of Israel<03478>, and said<0559>(8799) unto them, Why are ye come out<03318>(8799) to set your battle<04421> in array<06186>(8800)? am not I a Philistine<06430>, and ye servants<05650> to Saul<07586>? choose<01262>(8798) you a man<0376> for you, and let him come down<03381>(8799) to me.
9 他若<0518><03201>(8799)與我<0854>戰鬥<09001><03898>(8736),將我殺死<05221>(8689),我們就作<01961>你們的<09001>僕人<09001><05650>;我<0589><0518>勝了他<03201>(8799),將他殺死<05221>(8689),你們就作<01961>我們的<09001>僕人<09001><05650>,服事<05647>(8804)我們<0853>。」
If he be able<03201>(8799) to fight<03898>(8736) with me, and to kill<05221>(8689) me, then will we be your servants<05650>: but if I prevail<03201>(8799) against him, and kill<05221>(8689) him, then shall ye be our servants<05650>, and serve<05647>(8804) us.
10 那非利士人<06430>又說<0559>(8799):「我<0589><02088><03117><0853>以色列人<03478>的軍隊<04634>罵陣<02778>(8765)。你們叫<05414>(8798){<09001>}一個人<0376>出來,與我<03162>戰鬥<03898>(8735)。」
And the Philistine<06430> said<0559>(8799), I defy<02778>(8765) the armies<04634> of Israel<03478> this day<03117>; give<05414>(8798) me a man<0376>, that we may fight<03898>(8735) together<03162>.
11 掃羅<07586>和以色列<03478>眾人<03605>聽見<08085>(8799){<0853>}非利士人<06430>的這些<0428><01697>,就驚惶<02865>(8735),極其<03966>害怕<03372>(8799)
When Saul<07586> and all Israel<03478> heard<08085>(8799) those words<01697> of the Philistine<06430>, they were dismayed<02865>(8735), and greatly<03966> afraid<03372>(8799).
12 大衛<01732>是猶大<03063>、伯利恆<04480><01035>的{<02088>}以法他<0673><0376>{<08034>}耶西<03448>的兒子<01121>。耶西有<09001>八個<08083>兒子<01121>。當掃羅<07586>的時候<09002><03117>,耶西{<0376>}已經<0935>(8804)老邁<02204>(8804){<09002>}{<0582>}。
Now David<01732> was the son<01121> of that Ephrathite<0376><0673> of Bethlehemjudah<01035><03063>, whose name<08034> was Jesse<03448>; and he had eight<08083> sons<01121>: and the man<0376> went<0935>(8804) among men<0582> for an old man<02204>(8804) in the days<03117> of Saul<07586>.
13 耶西<03448>的三個<07969><01419>兒子<01121>跟隨<0310>掃羅<07586><03212>(8799)<09001><04421>。這<0834><01980>(8804)<09002><04421>的三個<07969>兒子<01121>:長子<01060><08034>叫以利押<0446>,次子<04932>名叫亞比拿達<041>,三子<07992>名叫沙瑪<08048>
And the three<07969> eldest<01419> sons<01121> of Jesse<03448> went<03212>(8799) and followed<0310> Saul<07586> to the battle<04421>: and the names<08034> of his three<07969> sons<01121> that went<01980>(8804) to the battle<04421> were Eliab<0446> the firstborn<01060>, and next<04932> unto him Abinadab<041>, and the third<07992> Shammah<08048>.
14 大衛<01732><01931>最小的<06996>;那三個<07969><01419>兒子{<01980>}{(8804)}跟隨<0310>掃羅<07586>
And David<01732> was the youngest<06996>: and the three<07969> eldest<01419> followed<01980>(8804)<0310> Saul<07586>.
15 大衛<01732>有時離開<01980>(8802){<04480>}{<05921>}掃羅<07586>,回<07725>(8802)伯利恆<01035><09001><07462>(8800){<0853>}他父親<01>的羊<06629>
But David<01732> went<01980>(8802) and returned<07725>(8802) from Saul<07586> to feed<07462>(8800) his father's<01> sheep<06629> at Bethlehem<01035>.
16 那非利士人<06430><07925>(8687)<06150>(8687)都出來<05066>(8799)站著<03320>(8691),如此四十<0705><03117>
And the Philistine<06430> drew near<05066>(8799) morning<07925>(8687) and evening<06150>(8687), and presented<03320>(8691) himself forty<0705> days<03117>.
17 一日,耶西<03448>對他兒子<01121>大衛<09001><01732><0559>(8799):「{<04994>}你拿<03947>(8798)一伊法<0374>{<02088>}烘了的穗子<07039><02088>十個<06235><03899>{<09001>}{<0251>},速速地送到<07323>(8685)<04264>裡去,交給你哥哥們<09001><0251>
And Jesse<03448> said<0559>(8799) unto David<01732> his son<01121>, Take<03947>(8798) now for thy brethren<0251> an ephah<0374> of this<02088> parched<07039> corn , and these ten<06235> loaves<03899>, and run<07323>(8685) to the camp<04264> to thy brethren<0251>;
18<0853>拿這<0428>十塊<06235>奶餅<02461><02757>,送<0935>(8686)給他們的千夫<0505><09001><08269>,且問<06485>(8799){<0853>}你哥哥<0251>們好<09001><07965>,向他們要<03947>(8799){<0853>}一封信<06161>來。」
And carry<0935>(8686) these ten<06235> cheeses<02461><02757> unto the captain<08269> of their thousand<0505>, and look<06485>(8799) how thy brethren<0251> fare<07965>, and take<03947>(8799) their pledge<06161>. {cheeses: Heb. cheeses of milk} {of...: Heb. of a thousand}
19 掃羅<07586><01992>大衛的三個哥哥和以色列<03478><03605><0376>,在以拉<0425><09002><06010><05973>非利士人<06430>打仗<03898>(8737)
Now Saul<07586>, and they, and all the men<0376> of Israel<03478>, were in the valley<06010> of Elah<0425>, fighting<03898>(8737) with the Philistines<06430>.
20 大衛<01732>早晨<09002><01242>起來<07925>(8686),將<0853><06629>交託<05203>(8799){<05921>}一個看守的人<08104>(8802),照著<09003><0834>他父親{<03448>}所吩咐的話<06680>(8765),帶著<05375>(8799)食物去了<03212>(8799)。到了<0935>(8799)輜重營<04570>,軍兵<02428>剛出<03318>(8802)<0413>戰場<04634>,吶喊<07321>(8689)要戰<09002><04421>
And David<01732> rose up early<07925>(8686) in the morning<01242>, and left<05203>(8799) the sheep<06629> with a keeper<08104>(8802), and took<05375>(8799), and went<03212>(8799), as Jesse<03448> had commanded<06680>(8765) him; and he came<0935>(8799) to the trench<04570>, as the host<02428> was going forth<03318>(8802) to the fight<04634>, and shouted<07321>(8689) for the battle<04421>. {trench: or, place of the carriage} {fight: or, battle array, or, place of fight}
21 以色列人<03478>和非利士人<06430>都擺列隊伍<06186>(8799),彼此{<04634>}{<04634>}相對<09001><07125>(8800)
For Israel<03478> and the Philistines<06430> had put the battle in array<06186>(8799), army<04634> against<07125>(8800) army<04634>.
22 大衛<01732><0853>他帶來的<04480><05921>食物<03627><05203>(8799)<05921>看守<08104>(8802)物件<03627>人的手<03027>下,跑<07323>(8799)到戰場<04634>,{<0935>}{(8799)}問<07592>(8799)他哥哥們<09001><0251><09001><07965>
And David<01732> left<05203>(8799) his carriage<03627> in the hand<03027> of the keeper<08104>(8802) of the carriage<03627>, and ran<07323>(8799) into the army<04634>, and came<0935>(8799) and saluted<07592>(8799)<07965> his brethren<0251>. {his carriage: Heb. the vessels from upon him} {saluted...: Heb. asked his brethren of peace}
23 {<01931>}與他們<05973>說話<01696>(8764)的時候,{<02009>}那討戰的<0376><01143>,就是屬迦特<04480><01661>的非利士人<06430>{<08034>}歌利亞<01555>,從非利士<06430><04634>(8675)<04480><04630>中出來<05927>(8802),說<01696>(8762)從前所說的{<0428>}話<09003><01697>;大衛<01732>都聽見了<08085>(8799)
And as he talked<01696>(8764) with them, behold, there came up<05927>(8802) the champion<0376><01143>, the Philistine<06430> of Gath<01661>, Goliath<01555> by name<08034>, out of the armies<04634>(8675)<04630> of the Philistines<06430>, and spake<01696>(8762) according to the same<0428> words<01697>: and David<01732> heard<08085>(8799) them .
24 以色列<03478><03605><0376>看見<09002><07200>(8800){<0853>}那人<0376>,就逃跑<05127>(8799){<04480>}{<06440>},極其<03966>害怕<03372>(8799)
And all the men<0376> of Israel<03478>, when they saw<07200>(8800) the man<0376>, fled<05127>(8799) from him<06440>, and were sore<03966> afraid<03372>(8799). {from...: Heb. from his face}
25 以色列<03478><0376>彼此說<0559>(8799):「這<02088>上來<05927>(8802)的人<0376>你看見了<07200>(8804)嗎?他上來<05927>(8802)<03588>要向<0853>以色列人<03478>罵陣<09001><02778>(8763)。若有<01961>{<0376>}{<0834>}能殺他<05221>(8686)的,王<04428>必賞賜他<06238>(8686)<01419><06239>,將<0853>自己的女兒<01323><05414>(8799)<09001>為妻,並<0853>在以色列人中<09002><03478><02670>他父<01><01004>納糧當差{<06213>}{(8799)}。」
And the men<0376> of Israel<03478> said<0559>(8799), Have ye seen<07200>(8804) this man<0376> that is come up<05927>(8802)? surely to defy<02778>(8763) Israel<03478> is he come up<05927>(8802): and it shall be, that the man<0376> who killeth<05221>(8686) him, the king<04428> will enrich<06238>(8686) him with great<01419> riches<06239>, and will give<05414>(8799) him his daughter<01323>, and make<06213>(8799) his father's<01> house<01004> free<02670> in Israel<03478>.
26 大衛<01732><0559>(8799){<0413>}站<05975>(8802)在旁邊<05973>的人<0582><09001><0559>(8800):「有人{<0834>}殺<05221>(8686){<0853>}這<01975>非利士人<06430>,除掉<05493>(8689){<04480>}{<05921>}以色列人<03478>的恥辱<02781>,怎樣<04100><06213>(8735)<09001><0376>呢?{<03588>}這<02088>未受割禮<06189>的非利士人<06430>是誰<04310>呢?竟敢<03588>向永生<02416> 神<0430>的軍隊<04634>罵陣<02778>(8765)嗎?」
And David<01732> spake<0559>(8799) to the men<0582> that stood<05975>(8802) by him, saying<0559>(8800), What shall be done<06213>(8735) to the man<0376> that killeth<05221>(8686) this<01975> Philistine<06430>, and taketh away<05493>(8689) the reproach<02781> from Israel<03478>? for who is this uncircumcised<06189> Philistine<06430>, that he should defy<02778>(8765) the armies<04634> of the living<02416> God<0430>?
27 百姓<05971>照先前<02088>的話<09003><01697>回答<0559>(8799)<09001><09001><0559>(8800):「有人<0834>能殺<05221>(8686)這非利士人,必如此如此<03541><06213>(8735)<09001><0376>。」
And the people<05971> answered<0559>(8799) him after this manner<01697>, saying<0559>(8800), So shall it be done<06213>(8735) to the man<0376> that killeth<05221>(8686) him.
28 大衛<01732>的長<01419><0251>以利押<0446>聽見<08085>(8799)大衛與<0413>他們{<0582>}所說的話<09002><01696>(8763),{<0446>}就向他<09002><01732><02734>(8799)<0639>,說<0559>(8799):「你下來<03381>(8804)做甚麼<09001><04100><02088>呢?在曠野<09002><04057>的那<02007>幾隻<04592><06629>,你交託了<05203>(8804){<05921>}誰<04310>呢?我<0589>知道<03045>(8804){<0853>}你的驕傲<02087><0853>你心裡<03824>的惡意<07455>,{<03588>}你下來<03381>(8804)特為要<09001><09001><04616><07200>(8800)爭戰<04421>!」
And Eliab<0446> his eldest<01419> brother<0251> heard<08085>(8799) when he spake<01696>(8763) unto the men<0582>; and Eliab's<0446> anger<0639> was kindled<02734>(8799) against David<01732>, and he said<0559>(8799), Why cacast thou down<03381>(8804) hither? and with whom hast thou left<05203>(8804) those<02007> few<04592> sheep<06629> in the wilderness<04057>? I know<03045>(8804) thy pride<02087>, and the naughtiness<07455> of thine heart<03824>; for thou art come down<03381>(8804) that thou mightest see<07200>(8800) the battle<04421>.
29 大衛<01732><0559>(8799):「我做了<06213>(8804)甚麼<04100>呢?{<06258>}我來豈沒<03808><01931>緣故<01697>嗎?」
And David<01732> said<0559>(8799), What have I now done<06213>(8804)? Is there not a cause<01697>?
30 大衛就離開他<04480><0681><05437>(8735)向{<0413>}<04136>別人<0312>,照先前<02088>的話<09003><01697>而問<0559>(8799);百姓<05971>仍照<07725>(8686)先前的<07223><09003><01697>回答<01697>他。
And he turned<05437>(8735) from him<0681> toward<04136> another<0312>, and spake<0559>(8799) after the same manner<01697>: and the people<05971> answered<01697> him again<07725>(8686) after the former<07223> manner<01697>. {manner: Heb. word}
31 有人聽見<08085>(8735)大衛<01732><0834><01696>(8765)的話<01697>,就告訴了<05046>(8686){<09001>}{<06440>}掃羅<07586>;掃羅便打發人叫他<03947>(8799)來。
And when the words<01697> were heard<08085>(8735) which David<01732> spake<01696>(8765), they rehearsed<05046>(8686) them before<06440> Saul<07586>: and he sent<03947>(8799) for him. {sent...: Heb. took him}
32 大衛<01732><0413>掃羅<07586><0559>(8799):「人<0120>都不必<0408><05921>那非利士人膽<03820><05307>(8799)。你的僕人<05650>要去<03212>(8799)<05973><02088>非利士人<06430>戰鬥<03898>(8738)。」
And David<01732> said<0559>(8799) to Saul<07586>, Let no man's<0120> heart<03820> fail<05307>(8799) because of him; thy servant<05650> will go<03212>(8799) and fight<03898>(8738) with this Philistine<06430>.
33 掃羅<07586><0413>大衛<01732><0559>(8799):「你不<03808><03201>(8799)<09001><03212>(8800){<0413>}與<05973><02088>非利士人<06430>戰鬥<09001><03898>(8736);因為<03588><0859>年紀太輕<05288>,他<01931>自幼<04480><05271>就作戰<04421><0376>。」
And Saul<07586> said<0559>(8799) to David<01732>, Thou art not able<03201>(8799) to go<03212>(8800) against this Philistine<06430> to fight<03898>(8736) with him: for thou art but a youth<05288>, and he a man<0376> of war<04421> from his youth<05271>.
34 大衛<01732><0413>掃羅<07586><0559>(8799):「你僕人<05650>{<01961>}為父親<09001><01><07462>(8802)<09002><06629>,有時來了<0935>(8804)獅子<0738>,{<0853>}有時來了熊<01677>,從群中<04480><05739><05375>(8804)一隻羊羔<07716>(8675)<02089>去。
And David<01732> said<0559>(8799) unto Saul<07586>, Thy servant<05650> kept<07462>(8802) his father's<01> sheep<06629>, and there came<0935>(8804) a lion<0738>, and a bear<01677>, and took<05375>(8804) a lamb<07716>(8675)<02089> out of the flock<05739>: {lamb: or, kid}
35 我就{<03318>}{(8804)}追趕牠<0310>,擊打牠<05221>(8689),將羊羔從牠口中<04480><06310><05337>(8689)出來。牠起來<06965>(8799)要害我<05921>,我就揪著<02388>(8689)牠的鬍子<09002><02206>,將牠打<05221>(8689)<04191>(8689)
And I went out<03318>(8804) after<0310> him, and smote<05221>(8689) him, and delivered<05337>(8689) it out of his mouth<06310>: and when he arose<06965>(8799) against me, I caught<02388>(8689) him by his beard<02206>, and smote<05221>(8689) him, and slew<04191>(8689) him.
36 你僕人<05650>曾打死<05221>(8689){<01571>}{<0853>}獅子<0738><01571><01677>,這<02088>未受割禮<06189>的非利士人<06430>{<03588>}向永生<02416> 神<0430>的軍隊<04634>罵陣<02778>(8765),也必<01961>像獅子和熊<04480>一般<09002><0259>。」
Thy servant<05650> slew<05221>(8689) both the lion<0738> and the bear<01677>: and this uncircumcised<06189> Philistine<06430> shall be as one<0259> of them, seeing he hath defied<02778>(8765) the armies<04634> of the living<02416> God<0430>.
37 大衛<01732>又說<0559>(8799):「耶和華<03068>{<0834>}救我<05337>(8689)脫離{<04480>}{<03027>}獅子<0738>和熊<01677>的爪<04480><03027>,也必<01931>救我<05337>(8686)脫離這<02088>非利士人<06430>的手<04480><03027>。」掃羅<07586><0413>大衛<01732><0559>(8799):「你可以去<03212>(8798)吧!耶和華<03068><01961>與你<05973>同在。」
David<01732> said<0559>(8799) moreover, The LORD<03068> that delivered<05337>(8689) me out of the paw<03027> of the lion<0738>, and out of the paw<03027> of the bear<01677>, he will deliver<05337>(8686) me out of the hand<03027> of this Philistine<06430>. And Saul<07586> said<0559>(8799) unto David<01732>, Go<03212>(8798), and the LORD<03068> be with thee.
38 掃羅<07586>就把自己的戰衣<04055><0853>大衛<01732>穿上<03847>(8686),將銅<05178><06959><05921><07218>戴上<05414>(8804),又給他<0853>穿上<03847>(8686)鎧甲<08302>
And Saul<07586> armed<03847>(8686) David<01732> with his armour<04055>, and he put<05414>(8804) an helmet<06959> of brass<05178> upon his head<07218>; also he armed<03847>(8686) him with a coat of mail<08302>. {armed David...: Heb. clothed David with his clothes}
39 大衛<01732><0853><02719><02296>(8799)<04480><05921>戰衣<09001><04055>外,試試<02974>(8686)能走不能走<09001><03212>(8800);因為<03588>素來沒有<03808>穿慣<05254>(8765),{<01732>}就對<0413>掃羅<07586><0559>(8799):「我穿戴這些<09002><0428><03808><03201>(8799)<09001><03212>(8800),因為<03588>素來沒有<03808>穿慣<05254>(8765)。」{<01732>}於是摘<05493>(8686)脫了<04480><05921>
And David<01732> girded<02296>(8799) his sword<02719> upon his armour<04055>, and he assayed<02974>(8686) to go<03212>(8800); for he had not proved<05254>(8765) it . And David<01732> said<0559>(8799) unto Saul<07586>, I cannot<03201>(8799) go<03212>(8800) with these; for I have not proved<05254>(8765) them . And David<01732> put<05493>(8686) them off him.
40 他手中<09002><03027><03947>(8799)<04731>,又在<04480>溪中<05158>挑選了<0977>(8799)五塊<02568>光滑<02512>石子<068>{<09001>},放<07760>(8799){<0853>}在袋裡<09002><03219>,就是<0834>{<09001>}牧人<07462>(8802)帶的囊裡<09002><03627>;手中<09002><03027>拿著甩石的機弦<07050>,就去迎<05066>(8799){<0413>}那非利士人<06430>
And he took<03947>(8799) his staff<04731> in his hand<03027>, and chose<0977>(8799) him five<02568> smooth<02512> stones<068> out of the brook<05158>, and put<07760>(8799) them in a shepherd's<07462>(8802) bag<03627> which he had, even in a scrip<03219>; and his sling<07050> was in his hand<03027>: and he drew near<05066>(8799) to the Philistine<06430>. {brook: or, valley} {bag: Heb. vessel}
41 非利士人<06430>也漸漸地<01980>(8802)迎著<07131>{<0413>}大衛<01732><03212>(8799),拿<05375>(8802)盾牌<06793>的{<0376>}走在前頭<09001><06440>
And the Philistine<06430> came<03212>(8799) on<01980>(8802) and drew near<07131> unto David<01732>; and the man<0376> that bare<05375>(8802) the shield<06793> went before<06440> him.
42 非利士人<06430>觀看<05027>(8686),見了<07200>(8799){<0853>}大衛<01732>,就藐視他<0959>(8799);因為<03588><01961>年輕<05288>,面色光紅<0132>,{<05973>}容貌<04758>俊美<03303>
And when the Philistine<06430> looked about<05027>(8686), and saw<07200>(8799) David<01732>, he disdained<0959>(8799) him: for he was but a youth<05288>, and ruddy<0132>, and of a fair<03303> countenance<04758>.
43 非利士人<06430><0413>大衛<01732><0559>(8799):「{<03588>}你<0859>拿杖<09002><04731>到我這裡<0413><0935>(8802),我<0595>豈是狗<03611>呢?」非利士人<06430>就指著自己的神<09002><0430>咒詛<07043>(8762){<0853>}大衛<01732>
And the Philistine<06430> said<0559>(8799) unto David<01732>, Am I a dog<03611>, that thou comest<0935>(8802) to me with staves<04731>? And the Philistine<06430> cursed<07043>(8762) David<01732> by his gods<0430>.
44 非利士人<06430>又對<0413>大衛<01732><0559>(8799):「來吧<03212>(8798){<0413>}!我將<0853>你的肉<01320><05414>(8799)空中<08064>的飛鳥<09001><05775>、田野<07704>的走獸<09001><0929>吃。」
And the Philistine<06430> said<0559>(8799) to David<01732>, Come<03212>(8798) to me, and I will give<05414>(8799) thy flesh<01320> unto the fowls<05775> of the air<08064>, and to the beasts<0929> of the field<07704>.
45 大衛<01732><0413>非利士人<06430><0559>(8799):「你<0859><0935>(8802)攻擊我<0413>,是靠著刀<09002><02719><09002><02595>和銅戟<09002><03591>;我<0595><0935>(8802)攻擊你<0413>,是靠著萬軍<06635>之耶和華<03068>的名<09002><08034>,就是你所<0834>怒罵<02778>(8765)帶領以色列<03478>軍隊<04634>的 神<0430>
Then said<0559>(8799) David<01732> to the Philistine<06430>, Thou comest<0935>(8802) to me with a sword<02719>, and with a spear<02595>, and with a shield<03591>: but I come<0935>(8802) to thee in the name<08034> of the LORD<03068> of hosts<06635>, the God<0430> of the armies<04634> of Israel<03478>, whom thou hast defied<02778>(8765).
46<02088><03117>耶和華<03068>必將你交<05462>(8762)在我手裡<09002><03027>。我必殺你<05221>(8689),斬<05493>(8689){<0853>}你的頭<07218>{<04480>}{<05921>},{<03117>}{<02088>}又將非利士<06430>軍兵<04264>的屍首<06297><05414>(8804)空中<08064>的飛鳥<09001><05775>、地上<0776>的野獸<09001><02416>吃,使普天下的人<03605><0776>都知道<03045>(8799){<03588>}以色列中<09001><03478><03426> 神<0430>
This day<03117> will the LORD<03068> deliver<05462>(8762) thee into mine hand<03027>; and I will smite<05221>(8689) thee, and take<05493>(8689) thine head<07218> from thee; and I will give<05414>(8804) the carcases<06297> of the host<04264> of the Philistines<06430> this day<03117> unto the fowls<05775> of the air<08064>, and to the wild beasts<02416> of the earth<0776>; that all the earth<0776> may know<03045>(8799) that there is<03426> a God<0430> in Israel<03478>. {deliver...: Heb. shut thee up}
47 又使這<02088><03605><06951>知道<03045>(8799){<03588>}耶和華<03068>使人得勝<03467>(8686),不是<03808>用刀<09002><02719>用槍<09002><02595>,因為<03588>爭戰<04421>的勝敗全在乎耶和華<09001><03068>。他必將你們<0853><05414>(8804)在我們手裡<09002><03027>。」
And all this assembly<06951> shall know<03045>(8799) that the LORD<03068> saveth<03467>(8686) not with sword<02719> and spear<02595>: for the battle<04421> is the LORD'S<03068>, and he will give<05414>(8804) you into our hands<03027>.
48 {<01961>}{<03588>}非利士人<06430>起身<06965>(8804),{<03212>}{(8799)}迎著<09001><07125>(8800)大衛<01732>前來<07126>(8799)。大衛<01732>急忙<04116>(8762)迎著<09001><07125>(8800)非利士人<06430>,往戰場<04634>跑去<07323>(8799)
And it came to pass, when the Philistine<06430> arose<06965>(8804), and came<03212>(8799) and drew nigh<07126>(8799) to meet<07125>(8800) David<01732>, that David<01732> hasted<04116>(8762), and ran<07323>(8799) toward the army<04634> to meet<07125>(8800) the Philistine<06430>.
49 大衛<01732><07971>(8799){<0853>}手<03027><0413>囊中<03627><03947>(8799)<04480><08033>一塊石子<068>來,用機弦甩去<07049>(8762),打<05221>(8686)<0853>非利士人<06430><0413><04696>,石子<068>進入<02883>(8799)額內<09002><04696>,他就仆倒<05307>(8799),面<06440>伏於<05921><0776>
And David<01732> put<07971>(8799) his hand<03027> in his bag<03627>, and took<03947>(8799) thence a stone<068>, and slang<07049>(8762) it , and smote<05221>(8686) the Philistine<06430> in his forehead<04696>, that the stone<068> sunk<02883>(8799) into his forehead<04696>; and he fell<05307>(8799) upon his face<06440> to the earth<0776>.
50 這樣,大衛<01732>用機弦<09002><07050>甩石<09002><068>,勝了<02388>(8799){<04480>}那非利士人<06430>,打<05221>(8686){<0853>}{<06430>}死他<04191>(8686);大衛<01732>手中<09002><03027>卻沒有<0369><02719>
So David<01732> prevailed<02388>(8799) over<04480> the Philistine<06430> with a sling<07050> and with a stone<068>, and smote<05221>(8686) the Philistine<06430>, and slew<04191>(8686) him; but there was no sword<02719> in the hand<03027> of David<01732>.
51 大衛<01732>跑去<07323>(8799),站<05975>(8799)<0413>非利士人<06430>身旁,{<03947>}{(8799)}將<0853>他的刀<02719>從鞘中<04480><08593>拔出來<08025>(8799),殺死他<04191>(8787),割了<03772>(8799){<0853>}他的頭<07218>{<09002>}。非利士眾人<06430>看見<07200>(8799){<03588>}他們討戰的勇士<01368>死了<04191>(8804),就都逃跑<05127>(8799)
Therefore David<01732> ran<07323>(8799), and stood<05975>(8799) upon the Philistine<06430>, and took<03947>(8799) his sword<02719>, and drew<08025>(8799) it out of the sheath<08593> thereof, and slew<04191>(8787) him, and cut off<03772>(8799) his head<07218> therewith. And when the Philistines<06430> saw<07200>(8799) their champion<01368> was dead<04191>(8804), they fled<05127>(8799).
52 以色列<03478><0582>和猶大人<03063>便起身<06965>(8799)吶喊<07321>(8686),追趕<07291>(8799){<0853>}非利士人<06430>,直<05704><0935>(8800)迦特(或譯:該)<01516><05704>以革倫<06138>的城門<08179>。被殺的<02491>非利士人<06430>倒在<05307>(8799)沙拉音<08189>的路上<09002><01870>,直到<05704>迦特<01661><05704>以革倫<06138>
And the men<0582> of Israel<03478> and of Judah<03063> arose<06965>(8799), and shouted<07321>(8686), and pursued<07291>(8799) the Philistines<06430>, until thou come<0935>(8800) to the valley<01516>, and to the gates<08179> of Ekron<06138>. And the wounded<02491> of the Philistines<06430> fell down<05307>(8799) by the way<01870> to Shaaraim<08189>, even unto Gath<01661>, and unto Ekron<06138>.
53 以色列<03478><01121>追趕<04480><01814>(8800)<0310>非利士人<06430>回來<07725>(8799),就奪了<08155>(8799){<0853>}他們的營盤<04264>
And the children<01121> of Israel<03478> returned<07725>(8799) from chasing<01814>(8800) after<0310> the Philistines<06430>, and they spoiled<08155>(8799) their tents<04264>.
54 大衛<01732><0853>那非利士人<06430>的頭<07218><03947>(8799)<0935>(8686)耶路撒冷<03389>,卻將<0853>他軍裝<03627><07760>(8804)在自己的帳棚裡<09002><0168>
And David<01732> took<03947>(8799) the head<07218> of the Philistine<06430>, and brought<0935>(8686) it to Jerusalem<03389>; but he put<07760>(8804) his armour<03627> in his tent<0168>.
55 掃羅<07586>看見<09003><07200>(8800){<0853>}大衛<01732><03318>(8802)攻擊<09001><07125>(8800)非利士人<06430>,就問<0413>元帥<08269><06635>押尼珥<074><0559>(8804):「押尼珥<074>啊,那<02088>少年人<05288>是誰<04310>的兒子<01121>?」押尼珥<074><0559>(8799):「{<02416>}{<05315>}我敢在王<04428>面前起誓,我不<0518>知道<03045>(8804)。」
And when Saul<07586> saw<07200>(8800) David<01732> go forth<03318>(8802) against<07125>(8800) the Philistine<06430>, he said<0559>(8804) unto Abner<074>, the captain<08269> of the host<06635>, Abner<074>, whose son<01121> is this youth<05288>? And Abner<074> said<0559>(8799), As thy soul<05315> liveth<02416>, O king<04428>, I cannot<0518> tell<03045>(8804).
56<04428><0559>(8799):「你<0859>可以問問<07592>(8798)<02088>幼年人<05958>是誰<04310>的兒子<01121>。」
And the king<04428> said<0559>(8799), Enquire<07592>(8798) thou whose son<01121> the stripling<05958> is .
57 大衛<01732>打死<04480><05221>(8687){<0853>}非利士人<06430>回來<09003><07725>(8800),押尼珥<074><03947>(8799)<0853><0935>(8686)掃羅<07586>面前<09001><06440>,他手中<09002><03027>拿著非利士人<06430>的頭<07218>
And as David<01732> returned<07725>(8800) from the slaughter<05221>(8687) of the Philistine<06430>, Abner<074> took<03947>(8799) him, and brought<0935>(8686) him before<06440> Saul<07586> with the head<07218> of the Philistine<06430> in his hand<03027>.
58 掃羅<07586>問他<0413><0559>(8799):「少年人<05288>哪,你是<0859><04310>的兒子<01121>?」大衛<01732><0559>(8799):「我是你僕人<05650>伯利恆人<01022>耶西<03448>的兒子<01121>。」
And Saul<07586> said<0559>(8799) to him, Whose son<01121> art thou, thou young man<05288>? And David<01732> answered<0559>(8799), I am the son<01121> of thy servant<05650> Jesse<03448> the Bethlehemite<01022>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。