版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

創世記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
27:1{<01961>}{(8799)}{<03588>}以撒<03327>年老<02204>(8804),眼睛<05869>昏花<03543>(8799),不能看見<04480><07200>(8800),就叫了<07121>(8799){<0853>}他大<01419>兒子<01121>以掃<06215>來,說<0559>(8799){<0413>}:「我兒<01121>。」以掃說<0559>(8799){<0413>}:「我在這裡<02009>。」And it came to pass<01961>(8799), that when Isaac<03327> was old<02204>(8804), and his eyes<05869> were dim<03543>(8799), so that he could not see<07200>(8800), he called<07121>(8799) Esau<06215> his eldest<01419> son<01121>, and said<0559>(8799) unto him, My son<01121>: and he said<0559>(8799) unto him, Behold, here am I. 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
27:2他說<0559>(8799):「{<02009>}我如今<04994>老了<02204>(8804),不<03808>知道<03045>(8804)那一天<03117><04194>And he said<0559>(8799), Behold now, I am old<02204>(8804), I know<03045>(8804) not the day<03117> of my death<04194>: 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
27:3現在<06258><05375>(8798){<04994>}你的器械<03627>,就是箭囊<08522>和弓<07198>,往田野<07704><03318>(8798)為我<09001><06679>(8798)<06718>(8675)Now therefore take<05375>(8798), I pray thee, thy weapons<03627>, thy quiver<08522> and thy bow<07198>, and go out<03318>(8798) to the field<07704>, and take<06679>(8798) me some venison<06718>(8675)<06720>; {take: Heb. hunt} 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
27:4<09003><0834>我所愛<0157>(8804)的做成<06213>(8798)美味<04303>,拿來<0935>(8685)給我<09001><0398>(8799),使<09002><05668><05315>在未死<04191>(8799)之先<09002><02962>給你祝福<01288>(8762)。」And make<06213>(8798) me savoury meat<04303>, such as<0834> I love<0157>(8804), and bring<0935>(8685) it to me, that I may eat<0398>(8799); that my soul<05315> may bless<01288>(8762) thee before<02962> I die<04191>(8799). 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
27:5以撒<03327><0413>他兒子<01121>以掃<06215>說話<09002><01696>(8763),利百加<07259>也聽見了<08085>(8802)。以掃<06215>往田野<07704><03212>(8799)打獵<09001><06679>(8800),要得野味<06718>帶來<09001><0935>(8687)And Rebekah<07259> heard<08085>(8802) when Isaac<03327> spake<01696>(8763) to Esau<06215> his son<01121>. And Esau<06215> went<03212>(8799) to the field<07704> to hunt<06679>(8800) for venison<06718>, and to bring<0935>(8687) it . 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
27:6利百加<07259>就對<0413>她兒子<01121>雅各<03290><0559>(8804){<09001>}{<0559>}{(8800)}:「{<02009>}我聽見<08085>(8804){<0853>}你父親<01><0413>你哥哥<0251>以掃<06215><01696>(8764){<09001>}{<0559>}{(8800)}:And Rebekah<07259> spake<0559>(8804) unto Jacob<03290> her son<01121>, saying<0559>(8800), Behold, I heard<08085>(8804) thy father<01> speak<01696>(8764) unto Esau<06215> thy brother<0251>, saying<0559>(8800), 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
27:7『你去把野獸<06718>帶來<0935>(8685){<09001>},做成<06213>(8798)美味<04303>給我<09001><0398>(8799),我好在未死<04194>之先<09001><06440>,在耶和華<03068>面前<09001><06440>給你祝福<01288>(8762)。』Bring<0935>(8685) me venison<06718>, and make<06213>(8798) me savoury meat<04303>, that I may eat<0398>(8799), and bless<01288>(8762) thee before<06440> the LORD<03068> before<06440> my death<04194>. 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
27:8現在<06258>,我兒<01121>,你要照著我<0589><09001><0834>吩咐<06680>(8764)<0853>的,聽從<08085>(8798)我的話<09002><06963>Now therefore, my son<01121>, obey<08085>(8798) my voice<06963> according to that which<0834> I command<06680>(8764) thee. 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
27:9{<04994>}你到<0413>羊群<06629><04480><08033><03212>(8798),給我<09001><03947>(8798)<08147>隻肥<02896>山羊<05795><01423>來,我便照<09003><0834>你父親<09001><01>所愛<0157>(8804)的給他<0853>做成<06213>(8799)美味<04303>Go<03212>(8798) now to the flock<06629>, and fetch<03947>(8798) me from thence two<08147> good<02896> kids<01423> of the goats<05795>; and I will make<06213>(8799) them savoury meat<04303> for thy father<01>, such as he loveth<0157>(8804): 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
27:10你拿到<0935>(8689)你父親<09001><01>那裡給他吃<0398>(8804),使他<09002><05668><0834>在未死<04194>之先<09001><06440>給你祝福<01288>(8762)。」And thou shalt bring<0935>(8689) it to thy father<01>, that he may eat<0398>(8804), and that<0834> he may bless<01288>(8762) thee before<06440> his death<04194>. 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
27:11雅各<03290><0413>他母親<0517>利百加<07259><0559>(8799):「{<02005>}我哥哥<0251>以掃<06215>渾身是有毛的<08163><0376>,我<0595>身上是光滑的<02509><0376>And Jacob<03290> said<0559>(8799) to Rebekah<07259> his mother<0517>, Behold, Esau<06215> my brother<0251> is a hairy<08163> man<0376>, and I am a smooth<02509> man<0376>: 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
27:12倘若<0194>我父親<01>摸著我<04959>(8799),必以<09002><05869>我為<01961>(8804)欺哄人的<08591>(8772),我<05921>就招<0935>(8689)咒詛<07045>,不<03808>得祝福<01293>。」My father<01> peradventure will feel<04959>(8799) me, and I shall seem<05869> to him as a deceiver<08591>(8772); and I shall bring<0935>(8689) a curse<07045> upon me, and not a blessing<01293>. 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
27:13他母親<0517>對他<09001><0559>(8799):「我兒<01121>,你招的咒詛<07045>歸到我身上<05921>;你只管<0389><08085>(8798)我的話<09002><06963>,去<03212>(8798)把羊羔給我<09001>拿來<03947>(8798)。」And his mother<0517> said<0559>(8799) unto him, Upon me be thy curse<07045>, my son<01121>: only obey<08085>(8798) my voice<06963>, and go<03212>(8798) fetch<03947>(8798) me them . 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
27:14他便去<03212>(8799)拿來<03947>(8799),交給<0935>(8686)他母親<09001><0517>;他母親<0517>就照<09003><0834>他父親<01>所愛<0157>(8804)的做成<06213>(8799)美味<04303>And he went<03212>(8799), and fetched<03947>(8799), and brought<0935>(8686) them to his mother<0517>: and his mother<0517> made<06213>(8799) savoury meat<04303>, such as his father<01> loved<0157>(8804). 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
27:15利百加<07259><03947>(8799)<0853>家裡<09002><01004><0834><0854><01419>兒子<01121>以掃<06215>上好的<02532>衣服<0899><0853>她小<06996>兒子<01121>雅各<03290>穿上<03847>(8686)And Rebekah<07259> took<03947>(8799) goodly<02532> raiment<0899> of her eldest<01419> son<01121> Esau<06215>, which were with her in the house<01004>, and put them upon<03847>(8686) Jacob<03290> her younger<06996> son<01121>: {goodly: Heb. desirable} 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
27:16又用<0853>山羊<05795><01423><05785><03847>(8689)<05921>雅各的手<03027>上和<05921>頸項<06677>的光滑<02513>處,And she put<03847>(8689) the skins<05785> of the kids<01423> of the goats<05795> upon his hands<03027>, and upon the smooth<02513> of his neck<06677>: 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
27:17就把所<0834><06213>(8804)<0853>美味<04303><0853><03899><05414>(8799)在她兒子<01121>雅各<03290>的手裡<09002><03027>And she gave<05414>(8799) the savoury meat<04303> and the bread<03899>, which she had prepared<06213>(8804), into the hand<03027> of her son<01121> Jacob<03290>. 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
27:18雅各到<0935>(8799){<0413>}他父親<01>那裡說<0559>(8799):「我父親<01>!」他說<0559>(8799):「我在這裡<02009>。我兒<01121>,你<0859>是誰<04310>?」And he came<0935>(8799) unto his father<01>, and said<0559>(8799), My father<01>: and he said<0559>(8799), Here am I; who art thou, my son<01121>? 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
27:19雅各<03290><0413>他父親<01><0559>(8799):「我是<0595>你的長子<01060>以掃<06215>;我已照<09003><0834>你所吩咐<01696>(8765)<0413>的行了<06213>(8804)。請<04994>起來<06965>(8798)<03427>(8798)著,吃<0398>(8798)我的野味<04480><06718>,{<05315>}好<09002><05668>給我祝福<01288>(8762)。」And Jacob<03290> said<0559>(8799) unto his father<01>, I am Esau<06215> thy firstborn<01060>; I have done<06213>(8804) according as thou badest<01696>(8765) me: arise<06965>(8798), I pray thee, sit<03427>(8798) and eat<0398>(8798) of my venison<06718>, that thy soul<05315> may bless<01288>(8762) me. 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
27:20以撒<03327><0413>他兒子<01121><0559>(8799):「我兒<01121>,你如何<04100>找得<09001><04672>(8800)這麼<02088><04116>(8765)呢?」他說<0559>(8799):「因為<03588>耶和華<03068>─你的上帝<0430>使我<09001><06440>遇見<07136>(8689)好機會得著的。」And Isaac<03327> said<0559>(8799) unto his son<01121>, How is it that thou hast found<04672>(8800) it so quickly<04116>(8765), my son<01121>? And he said<0559>(8799), Because the LORD<03068> thy God<0430> brought<07136>(8689) it to me<06440>. {to me: Heb. before me} 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
27:21以撒<03327><0413>雅各<03290><0559>(8799):「我兒<01121>,{<04994>}你近前來<05066>(8798),我摸摸你<04184>(8799),知道你<0859>真是<02088>我的兒子<01121>以掃<06215>不是<0518><03808>。」And Isaac<03327> said<0559>(8799) unto Jacob<03290>, Come near<05066>(8798), I pray thee, that I may feel<04184>(8799) thee, my son<01121>, whether thou be my very<02088> son<01121> Esau<06215> or not. 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
27:22雅各<03290>就挨近<05066>(8799){<0413>}他父親<01>以撒<03327>。以撒摸著他<04959>(8799),說<0559>(8799):「聲音<06963>是雅各<03290>的聲音<06963>,手<03027>卻是以掃<06215>的手<03027>。」And Jacob<03290> went near<05066>(8799) unto Isaac<03327> his father<01>; and he felt<04959>(8799) him, and said<0559>(8799), The voice<06963> is Jacob's<03290> voice<06963>, but the hands<03027> are the hands<03027> of Esau<06215>. 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
27:23以撒就辨<05234>(8689)<03808>出他來;因為<03588>他手<03027>上有<01961><08163>,像他哥哥<0251>以掃<06215>的手<09003><03027>一樣,就給他祝福<01288>(8762)And he discerned<05234>(8689) him not, because his hands<03027> were hairy<08163>, as his brother<0251> Esau's<06215> hands<03027>: so he blessed<01288>(8762) him. 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
27:24又說<0559>(8799):「你<0859>真是<02088>我兒子<01121>以掃<06215>嗎?」他說<0559>(8799):「我是<0589>。」And he said<0559>(8799), Art thou my very son<01121> Esau<06215>? And he said<0559>(8799), I am . 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
27:25以撒說<0559>(8799):「你遞<05066>(8685)給我<09001>,我好吃<0398>(8799)我兒子<01121>的野味<04480><06718>,{<05315>}{<09001>}{<04616>}給你祝福<01288>(8762)。」雅各就遞<05066>(8686)給他<09001>,他便吃了<0398>(8799),又拿<0935>(8686)<03196>給他<09001>,他也喝<08354>(8799)And he said<0559>(8799), Bring it near<05066>(8685) to me, and I will eat<0398>(8799) of my son's<01121> venison<06718>, that my soul<05315> may bless<01288>(8762) thee. And he brought it near<05066>(8686) to him, and he did eat<0398>(8799): and he brought<0935>(8686) him wine<03196>, and he drank<08354>(8799). 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
27:26他父親<01>以撒<03327>對他<0413><0559>(8799):「我兒<01121>,{<04994>}你上前來<05066>(8798)與我<09001>親嘴<05401>(8798)。」And his father<01> Isaac<03327> said<0559>(8799) unto him, Come near<05066>(8798) now, and kiss<05401>(8798) me, my son<01121>. 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
27:27他就上前<05066>(8799)與父親<09001>親嘴<05401>(8799)。他父親一聞<07306>(8686){<0853>}他衣服<0899>上的香氣<07381>,就給他祝福<01288>(8762),說<0559>(8799):{<07200>}{(8798)}我兒<01121>的香氣<07381>如同耶和華<03068>{<0834>}賜福<01288>(8765)之田地<07704>的香氣<09003><07381>一樣。And he came near<05066>(8799), and kissed<05401>(8799) him: and he smelled<07306>(8686) the smell<07381> of his raiment<0899>, and blessed<01288>(8762) him, and said<0559>(8799), See<07200>(8798), the smell<07381> of my son<01121> is as the smell<07381> of a field<07704> which the LORD<03068> hath blessed<01288>(8765): 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
27:28願上帝<0430><05414>(8799)<09001>天上<08064>的甘露<04480><02919>,地<0776>上的肥土<04924>,並許多<07230>五穀<01715>新酒<08492>Therefore God<0430> give<05414>(8799) thee of the dew<02919> of heaven<08064>, and the fatness<04924> of the earth<0776>, and plenty<07230> of corn<01715> and wine<08492>: 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
27:29願多民<05971>事奉你<05647>(8799),多國<03816>跪拜<07812>(8691)<09001>。願你作<01933>(8798)你弟兄<09001><0251>的主<01376>;你母親<0517>的兒子<01121>向你<09001>跪拜<07812>(8691)。凡咒詛你的<0779>(8802),願他受咒詛<0779>(8803);為你祝福的<01288>(8764),願他蒙福<01288>(8803)Let people<05971> serve<05647>(8799) thee, and nations<03816> bow down<07812>(8691) to thee: be<01933>(8798) lord<01376> over thy brethren<0251>, and let thy mother's<0517> sons<01121> bow down<07812>(8691) to thee: cursed<0779>(8803) be every one that curseth<0779>(8802) thee, and blessed<01288>(8803) be he that blesseth<01288>(8764) thee. 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
27:30{<01961>}{(8799)}{<09003>}{<0834>}以撒<03327><0853>雅各<03290>祝福<09001><01288>(8763)已畢<03615>(8765),{<01961>}{(8799)}雅各<03290><04480><0854>他父親<03327><01>那裡<06440><0389>出來<03318>(8800)<03318>(8804),他哥哥<0251>以掃<06215>正打獵<04480><06718>回來<0935>(8804)And it came to pass, as soon as Isaac<03327> had made an end<03615>(8765) of blessing<01288>(8763) Jacob<03290>, and Jacob<03290> was yet<0389> scarce<03318>(8800) gone out<03318>(8804) from the presence<06440> of Isaac<03327> his father<01>, that Esau<06215> his brother<0251> came in<0935>(8804) from his hunting<06718>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
27:31<01571>{<01931>}做了<06213>(8799)美味<04303>,拿來<0935>(8686)給他父親<09001><01>,說<0559>(8799){<09001>}{<01>}:「請父親<01>起來<06965>(8799),吃<0398>(8799)你兒子<01121>的野味<04480><06718>,{<05315>}好<09002><05668>給我祝福<01288>(8762)。」And he also had made<06213>(8799) savoury meat<04303>, and brought it<0935>(8686) unto his father<01>, and said<0559>(8799) unto his father<01>, Let my father<01> arise<06965>(8799), and eat<0398>(8799) of his son's<01121> venison<06718>, that thy soul<05315> may bless<01288>(8762) me.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
27:32他父親<01>以撒<03327>對他<09001><0559>(8799):「你<0859>是誰<04310>?」他說<0559>(8799):「我<0589>是你的長子<01121><01060>以掃<06215>。」And Isaac<03327> his father<01> said<0559>(8799) unto him, Who art thou? And he said<0559>(8799), I am thy son<01121>, thy firstborn<01060> Esau<06215>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
27:33以撒<03327>就大大地<01419><05704><03966>戰兢<02729>(8799)<02731>,說<0559>(8799):「你未來<0935>(8799)之先<09002><02962>,是誰<04310><0645>{<01931>}得了<06679>(8801)野味<06718>拿來<0935>(8686)給我<09001>呢?我已經吃<0398>(8799)<04480><03605>,為他祝福<01288>(8762);他將來也<01571><01961>蒙福<01288>(8803)。」And Isaac<03327> trembled<02729>(8799) very<01419> exceedingly<03966><02731>, and said<0559>(8799), Who? where<0645> is he that hath taken<06679>(8801) venison<06718>, and brought<0935>(8686) it me, and I have eaten<0398>(8799) of all before thou camest<0935>(8799), and have blessed<01288>(8762) him? yea, and he shall be blessed<01288>(8803). {trembled...: Heb. trembled with a great trembling greatly} {taken: Heb. hunted}註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
27:34以掃<06215>聽了<09003><08085>(8800){<0853>}他父親<01>的話<01697>,就放聲<06817>(8799)<01419><05704><03966><04751><06818>,說<0559>(8799){<09001>}{<01>}:「我父<01>啊,求你也<01571>為我<0589>祝福<01288>(8761)!」And when Esau<06215> heard<08085>(8800) the words<01697> of his father<01>, he cried<06817>(8799) with a great<01419> and exceeding<03966> bitter<04751> cry<06818>, and said<0559>(8799) unto his father<01>, Bless<01288>(8761) me, even me also, O my father<01>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
27:35以撒說<0559>(8799):「你兄弟<0251>已經用詭計<09002><04820><0935>(8804)將你的福分<01293>奪去了<03947>(8799)。」And he said<0559>(8799), Thy brother<0251> came<0935>(8804) with subtilty<04820>, and hath taken away<03947>(8799) thy blessing<01293>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
27:36以掃說<0559>(8799):「他名<07121>(8804)<08034>雅各<03290>,豈不是正對嗎<03588>?因為他欺騙<06117>(8799)了我{<02088>}兩次<06471>:他從前奪了<03947>(8804){<0853>}我長子的名分<01062>,你看<02009>,他現在<06258>又奪了<03947>(8804)我的福分<01293>。」以掃又說<0559>(8799):「你沒有<03808>留下<0680>(8804)為我<09001>可祝的福<01293>嗎?」And he said<0559>(8799), Is not he rightly<03588> named<07121>(8804)<08034> Jacob<03290>? for he hath supplanted me<06117>(8799) these<02088> two times<06471>: he took away<03947>(8804) my birthright<01062>; and, behold, now he hath taken away<03947>(8804) my blessing<01293>. And he said<0559>(8799), Hast thou not reserved<0680>(8804) a blessing<01293> for me? {Jacob: that is, A supplanter}註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
27:37以撒<03327>回答<06030>(8799)以掃<09001><06215><0559>(8799):「{<02005>}我已立他<07760>(8804)為你<09001>的主<01376>,使<0853>他的弟兄<0251><03605><05414>(8804)<09001>作僕人<09001><05650>,並賜他<05564>(8804)五穀<01715>新酒<08492>可以養生。我兒<01121>,現在<0645>我還能為你<09001><06213>(8799)甚麼<04100>呢?」And Isaac<03327> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799) unto Esau<06215>, Behold, I have made<07760>(8804) him thy lord<01376>, and all his brethren<0251> have I given<05414>(8804) to him for servants<05650>; and with corn<01715> and wine<08492> have I sustained<05564>(8804) him: and what shall I do<06213>(8799) now<0645> unto thee, my son<01121>? {sustained: or, supported}註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
27:38以掃<06215><0413>他父親<01><0559>(8799):「父<01>啊,你<09001>只有<01931><0259>樣可祝的福<01293>嗎?我父<01>啊,求你也<01571>為我<0589>祝福<01288>(8761)!」以掃<06215>就放<05375>(8799)<06963>而哭<01058>(8799)And Esau<06215> said<0559>(8799) unto his father<01>, Hast thou but one<0259> blessing<01293>, my father<01>? bless<01288>(8761) me, even me also, O my father<01>. And Esau<06215> lifted up<05375>(8799) his voice<06963>, and wept<01058>(8799).註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
27:39他父親<01>以撒<03327>{<06030>}{(8799)}說<0559>(8799){<0413>}:{<02009>}地<0776>上的肥土<04924>必為<01961>你所住<04186>;天<08064><04480><05920>的甘露<04480><02919>必為你所得。And Isaac<03327> his father<01> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799) unto him, Behold, thy dwelling<04186> shall be the fatness<04924> of the earth<0776>, and of the dew<02919> of heaven<08064> from above<05920>; {the fatness: or, of the fatness}註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
27:40你必倚靠<05921>刀劍<02719>度日<02421>(8799),又必事奉<05647>(8799){<0853>}你的兄弟<0251>;到<01961>(8804)你強盛<07300>(8686)的時候<09003><0834>,必從<04480><05921>你頸項<06677>上掙開<06561>(8804)他的軛<05923>And by thy sword<02719> shalt thou live<02421>(8799), and shalt serve<05647>(8799) thy brother<0251>; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion<07300>(8686), that thou shalt break<06561>(8804) his yoke<05923> from off thy neck<06677>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
27:41以掃<06215><05921>他父親<01>給雅各祝<01288>(8765)<0834><01293>,就怨恨<07852>(8799){<0853>}雅各<03290>,{<06215>}心裡<09002><03820><0559>(8799):「為我父親<01>居喪<060>的日子<03117>近了<07126>(8799),到那時候,我要殺<02026>(8799){<0853>}我的兄弟<0251>雅各<03290>。」And Esau<06215> hated<07852>(8799) Jacob<03290> because<05921> of the blessing<01293> wherewith<0834> his father<01> blessed him<01288>(8765): and Esau<06215> said<0559>(8799) in his heart<03820>, The days<03117> of mourning<060> for my father<01> are at hand<07126>(8799); then will I slay<02026>(8799) my brother<0251> Jacob<03290>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
27:42有人把<0853>利百加大<01419>兒子<01121>以掃<06215>的話<01697>告訴<05046>(8714)利百加<09001><07259>,她就打發<07971>(8799)人去,叫了<07121>(8799)她小<06996>兒子<01121>雅各<09001><03290>來,對他<0413><0559>(8799):「{<02009>}你哥哥<0251>以掃<06215>想要殺<09001><02026>(8800)<09001>,報仇雪恨<05162>(8693)And these words<01697> of Esau<06215> her elder<01419> son<01121> were told<05046>(8714) to Rebekah<07259>: and she sent<07971>(8799) and called<07121>(8799) Jacob<03290> her younger<06996> son<01121>, and said<0559>(8799) unto him, Behold, thy brother<0251> Esau<06215>, as touching thee, doth comfort<05162>(8693) himself, purposing to kill<02026>(8800) thee.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
27:43現在<06258>,我兒<01121>,你要聽<08085>(8798)我的話<09002><06963>:起來<06965>(8798),{<09001>}逃<01272>(8798)<0413>哈蘭<02771>、我哥哥<0251>拉班<03837>那裡去,Now therefore, my son<01121>, obey<08085>(8798) my voice<06963>; and arise<06965>(8798), flee<01272>(8798) thou to Laban<03837> my brother<0251> to Haran<02771>;註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
27:44同他<05973><03427>(8804)<0259>日子<03117>,直等<05704><0834>你哥哥<0251>的怒氣<02534>消了<07725>(8799)And tarry<03427>(8804) with him a few<0259> days<03117>, until<0834> thy brother's<0251> fury<02534> turn away<07725>(8799);註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
27:45{<05704>}你哥哥<0251>向你<04480>消了<07725>(8800)怒氣<0639>,忘了<07911>(8804){<0853>}你向他<09001><0834><06213>(8804)的事,我便打發<07971>(8804)人去把你從那裡<04480><08033>帶回來<03947>(8804)。為甚麼<09001><04100><0259><03117><07921>(8799)你們二<01571><08147>人呢?」Until thy brother's<0251> anger<0639> turn away<07725>(8800) from thee, and he forget<07911>(8804) that which thou hast done<06213>(8804) to him: then I will send<07971>(8804), and fetch<03947>(8804) thee from thence: why<04100> should I be deprived<07921>(8799) also of you both<08147> in one<0259> day<03117>?註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
27:46利百加<07259><0413>以撒<03327><0559>(8799):「我因<04480><06440>這赫人<02845>的女子<01323>連性命<09002><02416>都厭煩了<06973>(8804);倘若<0518>雅各<03290>也娶<03947>(8802)赫人<02845>的女子<04480><01323>為妻<0802>,像這些<09003><0428>一樣<04480>{<01323>}{<0776>},我<09001>活著<02416>還有甚麼<09001><04100>益處呢?」And Rebekah<07259> said<0559>(8799) to Isaac<03327>, I am weary<06973>(8804) of my life<02416> because<06440> of the daughters<01323> of Heth<02845>: if Jacob<03290> take<03947>(8802) a wife<0802> of the daughters<01323> of Heth<02845>, such as these which are of the daughters<01323> of the land<0776>, what good<04100> shall my life<02416> do me?註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。