版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

撒母耳記上 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
14:1<01961>一日<03117>,掃羅<07586>的兒子<01121>約拿單<03129><0413><05375>(8802)他兵器<03627>的少年人<05288><0559>(8799):「{<03212>}{(8798)}我們不如過<05674>(8799)到那<01975><04480><05676>,{<0834>}到<0413>非利士人<06430>的防營<04673>那裡去。」但他沒有<03808>告訴<05046>(8689)父親<09001><01>Now it came to pass upon a day<03117>, that Jonathan<03129> the son<01121> of Saul<07586> said<0559>(8799) unto the young man<05288> that bare<05375>(8802) his armour<03627>, Come<03212>(8798), and let us go over<05674>(8799) to the Philistines<06430>' garrison<04673>, that is on the other side<05676><01975>. But he told<05046>(8689) not his father<01>. {it came...: or, there was a day}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
14:2掃羅<07586>在基比亞<01390>的儘邊<09002><07097>,{<0834>}坐<03427>(8802)在米磯崙<09002><04051>的石榴樹<07416><08478>,{<05971>}{<0834>}跟隨他<05973>的約有六<09003><08337><03967><0376>And Saul<07586> tarried<03427>(8802) in the uttermost<07097> part of Gibeah<01390> under a pomegranate tree<07416> which is in Migron<04051>: and the people<05971> that were with him were about six<08337> hundred<03967> men<0376>;註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
14:3在那裡有亞希突<0285>的兒子<01121>亞希亞<0281>,穿著<05375>(8802)以弗得<0646>。(亞希突是以迦博<0350>的哥哥<0251>,非尼哈<06372>的兒子<01121>,以利<05941>的孫子<01121>。以利從前在示羅<09002><07887>作耶和華<03068>的祭司<03548>。){<03588>}約拿單<03129>去了<01980>(8804),百姓<05971>卻不<03808>知道<03045>(8804)And Ahiah<0281>, the son<01121> of Ahitub<0285>, Ichabod's<0350> brother<0251>, the son<01121> of Phinehas<06372>, the son<01121> of Eli<05941>, the LORD'S<03068> priest<03548> in Shiloh<07887>, wearing<05375>(8802) an ephod<0646>. And the people<05971> knew<03045>(8804) not that Jonathan<03129> was gone<01980>(8804). {Ahiah: called Ahimelech}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
14:4約拿單<03129><01245>(8765){<0834>}從<0996>隘口<04569><09001><05674>(8800)<05921>非利士<06430>防營<04673>那裡去。這<04480><02088>隘口兩邊<04480><05676>各有一個山<05553><08127>:{<05553>}{<08127>}{<04480>}{<05676>}{<04480>}{<02088>}一<0259><08034>播薛<0949>,一<0259><08034>西尼<05573>And between the passages<04569>, by which Jonathan<03129> sought<01245>(8765) to go over<05674>(8800) unto the Philistines<06430>' garrison<04673>, there was a sharp<08127> rock<05553> on the one side<05676>, and a sharp<08127> rock<05553> on the other side<05676>: and the name<08034> of the one<0259> was Bozez<0949>, and the name<08034> of the other<0259> Seneh<05573>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
14:5<0259><08127><04690><04480><06828>,與密抹<04363>相對<04136>,一<0259>峰向南<04480><05045>,與迦巴<01387>相對<04136>The forefront<08127> of the one<0259> was situate<04690> northward<06828> over against<04136> Michmash<04363>, and the other<0259> southward<05045> over against<04136> Gibeah<01387>. {forefront: Heb. tooth}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
14:6約拿單<03083><0413><05375>(8802)兵器<03627>的少年人<05288><0559>(8799):「{<03212>}{(8798)}我們不如過<05674>(8799)<0413>{<0428>}未受割禮人<06189>的防營<04673>那裡去,或者<0194>耶和華<03068>為我們<09001>施展能力<06213>(8799);因為<03588>耶和華<09001><03068>使人得勝<09001><03467>(8687),不<0369>在乎<04622>人多<09002><07227>{<0176>}人少<09002><04592>。」And Jonathan<03083> said<0559>(8799) to the young man<05288> that bare<05375>(8802) his armour<03627>, Come<03212>(8798), and let us go over<05674>(8799) unto the garrison<04673> of these uncircumcised<06189>: it may be that the LORD<03068> will work<06213>(8799) for us: for there is no restraint<04622> to the LORD<03068> to save<03467>(8687) by many<07227> or by few<04592>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
14:7<05375>(8802)兵器<03627>的對他<09001><0559>(8799):「{<03605>}{<0834>}隨你的心意<09002><03824><06213>(8798)吧。你<09001>可以上去<05186>(8798),{<02009>}我必跟隨你<05973>,與你同心<09003><03824>。」And his armourbearer<05375>(8802)<03627> said<0559>(8799) unto him, Do<06213>(8798) all that is in thine heart<03824>: turn<05186>(8798) thee; behold, I am with thee according to thy heart<03824>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
14:8約拿單<03083><0559>(8799):「{<02009>}我們<0587>要過<05674>(8802)<0413>那些人<0582>那裡去,使他們<0413>看見我們<01540>(8738)Then said<0559>(8799) Jonathan<03083>, Behold, we will pass over<05674>(8802) unto these men<0582>, and we will discover<01540>(8738) ourselves unto them.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
14:9他們若<0518>對我們<0413><0559>(8799){<03541>}:『你們站住<01826>(8798),等<05704>我們到<05060>(8687)你們那裡<0413>去』,我們就站住<05975>(8804){<08478>},不<03808><05927>(8799)他們那裡<0413>去。If they say<0559>(8799) thus unto us, Tarry<01826>(8798) until we come<05060>(8687) to you; then we will stand still<05975>(8804) in our place, and will not go up<05927>(8799) unto them. {Tarry: Heb. Be still}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
14:10他們若<0518><0559>(8799){<03541>}:『你們上<05927>(8798)到我們<05921>這裡來』,這話<02088>就是我們的<09001>證據<0226>;我們便上去<05927>(8804),因為<03588>耶和華<03068>將他們交在<05414>(8804)我們手裡<09002><03027>了。」But if they say<0559>(8799) thus, Come up<05927>(8798) unto us; then we will go up<05927>(8804): for the LORD<03068> hath delivered<05414>(8804) them into our hand<03027>: and this shall be a sign<0226> unto us.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
14:11二人<08147>就使<0413>非利士<06430>的防兵<04673>看見<01540>(8735)。非利士人<06430><0559>(8799):「{<02009>}希伯來人<05680><04480><0834><02244>(8694)<08033>洞穴<02356>裡出來了<03318>(8802)!」And both<08147> of them discovered<01540>(8735) themselves unto the garrison<04673> of the Philistines<06430>: and the Philistines<06430> said<0559>(8799), Behold, the Hebrews<05680> come forth<03318>(8802) out of the holes<02356> where they had hid<02244>(8694) themselves.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
14:12<04675><0582>{<06030>}{(8799)}對<0853>約拿單<03129><0853><05375>(8802)兵器<03627>的人說<0559>(8799):「你們上<05927>(8798)到這裡來<0413>,我們有一件事<01697>指示<03045>(8686)你們<0853>。」約拿單<03129><0413>對拿<05375>(8802)兵器<03627>的人說<0559>(8799):「你跟隨我<0310>上去<05927>(8798),因為<03588>耶和華<03068>將他們交<05414>(8804)在以色列人<03478>手裡<09002><03027>了。」And the men<0582> of the garrison<04675> answered<06030>(8799) Jonathan<03129> and his armourbearer<05375>(8802)<03627>, and said<0559>(8799), Come up<05927>(8798) to us, and we will shew<03045>(8686) you a thing<01697>. And Jonathan<03129> said<0559>(8799) unto his armourbearer<05375>(8802)<03627>, Come up<05927>(8798) after<0310> me: for the LORD<03068> hath delivered<05414>(8804) them into the hand<03027> of Israel<03478>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
14:13約拿單<03129>就爬{<05921>}{<03027>}{<05921>}{<07272>}上去<05927>(8799),拿<05375>(8802)兵器<03627>的人跟隨他<0310>。約拿單<03129>{<09001>}{<06440>}殺倒<05307>(8799)非利士人,拿<05375>(8802)兵器<03627>的人也隨著<0310><04191>(8789)他們。And Jonathan<03129> climbed up<05927>(8799) upon his hands<03027> and upon his feet<07272>, and his armourbearer<05375>(8802)<03627> after<0310> him: and they fell<05307>(8799) before<06440> Jonathan<03129>; and his armourbearer<05375>(8802)<03627> slew<04191>(8789) after<0310> him.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
14:14{<01961>}約拿單<03129>和拿<05375>(8802)兵器<03627>的人起頭<07223><0834>殺的<04347>{<05221>}{(8689)}約有二十<09003><06242><0376>,都在一畝<06776><07704>的半<09003><02677>犁溝<04618>之內。And that first<07223> slaughter<04347>, which Jonathan<03129> and his armourbearer<05375>(8802)<03627> made<05221>(8689), was about twenty<06242> men<0376>, within as it were an half<02677> acre<04618> of land<07704>, which a yoke<06776> of oxen might plow . {an...: or, half a furrow of an acre of land}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
14:15於是在營中<09002><04264>、在田野<09002><07704>、在眾<09002><03605><05971>內都有<01961>戰兢<02731>,防兵<04673>和掠兵<07843>(8688)<01571><01992>戰兢<02729>(8804),地<0776>也震動<07264>(8799),{<01961>}戰兢<09001><02731>之勢甚大<0430>And there was trembling<02731> in the host<04264>, in the field<07704>, and among all the people<05971>: the garrison<04673>, and the spoilers<07843>(8688), they also trembled<02729>(8804), and the earth<0776> quaked<07264>(8799): so it was a very great<0430> trembling<02731>. {a very...: Heb. a trembling of God}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
14:16在便雅憫<01144>的基比亞<09002><01390>,掃羅的<09001><07586>守望兵<06822>(8802)看見<07200>(8799){<02009>}非利士的軍眾<01995>潰散<04127>(8738),四圍<01988>亂竄<03212>(8799)And the watchmen<06822>(8802) of Saul<07586> in Gibeah<01390> of Benjamin<01144> looked<07200>(8799); and, behold, the multitude<01995> melted away<04127>(8738), and they went<03212>(8799) on beating down<01986>(8800) one another .註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
14:17掃羅<07586>就對{<0834>}跟隨他<0854>的民<09001><05971><0559>(8799):「你們查點查點<06485>(8798){<04994>},看<07200>(8798)從我們這裡<04480><05973>出去<01980>(8804)的是誰<04310>?」他們一查點<06485>(8799),就知道<02009>約拿單<03129>和拿<05375>(8802)兵器<03627>的人沒有<0369>在這裡。Then said<0559>(8799) Saul<07586> unto the people<05971> that were with him, Number<06485>(8798) now, and see<07200>(8798) who is gone<01980>(8804) from us. And when they had numbered<06485>(8799), behold, Jonathan<03129> and his armourbearer<05375>(8802)<03627> were not there .註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
14:18{<03588>}那<01931><09002><03117> 神<0430>的約櫃<0727><01961>以色列<03478><01121>那裡。掃羅<07586>對亞希亞<09001><0281><0559>(8799):「你將 神<0430>的約櫃<0727>運了來<05066>(8685)。」And Saul<07586> said<0559>(8799) unto Ahiah<0281>, Bring hither<05066>(8685) the ark<0727> of God<0430>. For the ark<0727> of God<0430> was at that time<03117> with the children<01121> of Israel<03478>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
14:19{<01961>}掃羅<07586><05704><0413>祭司<03548>說話<01696>(8765)的時候,非利士<06430>營中<09002><04264><0834>喧嚷<01995>越發<03212>(8799)<01980>(8800)大了<07227>;掃羅<07586>就對<0413>祭司<03548><0559>(8799):「停<0622>(8798)<03027>吧!」And it came to pass, while Saul<07586> talked<01696>(8765) unto the priest<03548>, that the noise<01995> that was in the host<04264> of the Philistines<06430> went<03212>(8799) on<01980>(8800) and increased<07227>: and Saul<07586> said<0559>(8799) unto the priest<03548>, Withdraw<0622>(8798) thine hand<03027>. {noise: or, tumult}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
14:20掃羅<07586><0834>跟隨他<0854>的人<05971><03605>聚集<02199>(8735),來<0935>(8799)<05704>戰場<04421>,看見<02009>{<01961>}非利士人<0376>用刀<02719>互相擊殺<09002><07453>,大大<03966><01419>惶亂<04103>And Saul<07586> and all the people<05971> that were with him assembled<02199>(8735) themselves, and they came<0935>(8799) to the battle<04421>: and, behold, every man's<0376> sword<02719> was against his fellow<07453>, and there was a very<03966> great<01419> discomfiture<04103>. {assembled...: Heb. were cried together}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
14:21{<01961>}從前<09003><0865><08032>由四方<05439><05927>(8804){<0834>}跟隨<05973>非利士<09001><06430><09002><04264>的希伯來人<05680>現在{<01992>}也<01571>轉過來<09001><01961>,幫助{<0834>}跟隨<05973>掃羅<07586>和約拿單<03129>的{<05973>}以色列人<03478>了。Moreover the Hebrews<05680> that were with the Philistines<06430> before<0865> that time<08032>, which went up<05927>(8804) with them into the camp<04264> from the country round about<05439>, even they also turned to be with the Israelites<03478> that were with Saul<07586> and Jonathan<03129>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
14:22那藏在<02244>(8693)以法蓮<0669>山地<09002><02022>的以色列<03478>{<03605>}人<0376>聽說<08085>(8804){<03588>}非利士人<06430>逃跑<05127>(8804),{<01992>}就<01571>出來緊緊地<01692>(8686)追殺他們<0310>{<09002>}{<04421>}。Likewise all the men<0376> of Israel<03478> which had hid<02244>(8693) themselves in mount<02022> Ephraim<0669>, when they heard<08085>(8804) that the Philistines<06430> fled<05127>(8804), even they also followed hard<01692>(8686) after<0310> them in the battle<04421>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
14:23<01931><09002><03117>,耶和華<03068>使<0853>以色列人<03478>得勝<03467>(8686),一直戰<04421><05674>(8804){<0853>}伯‧亞文<01007>So the LORD<03068> saved<03467>(8686) Israel<03478> that day<03117>: and the battle<04421> passed over<05674>(8804) unto Bethaven<01007>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
14:24掃羅<07586><0853>百姓<05971>起誓<0422>(8686)<09001><0559>(8800),凡<0376>不等到<05704>晚上<06153>向敵人<04480><0341>(8802)報完了仇<05358>(8738)<0398>(8799)甚麼<03899><0834>,必受咒詛<0779>(8803)。因此這<01931><09002><03117>{<03605>}百姓<05971>沒有<03808><02938>(8804)甚麼<03899>,{<0376>}{<03478>}就極其困憊<05065>(8738)And the men<0376> of Israel<03478> were distressed<05065>(8738) that day<03117>: for Saul<07586> had adjured<0422>(8686) the people<05971>, saying<0559>(8800), Cursed<0779>(8803) be the man<0376> that eateth<0398>(8799) any food<03899> until evening<06153>, that I may be avenged<05358>(8738) on mine enemies<0341>(8802). So none of the people<05971> tasted<02938>(8804) any food<03899>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
14:25<03605><0776><0935>(8804)入樹林<09002><03293>,見有<01961><01706><05921><07704><06440>And all they of the land<0776> came<0935>(8804) to a wood<03293>; and there was honey<01706> upon<06440> the ground<07704>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
14:26他們<05971>進了<0935>(8799){<0413>}樹林<03293>,見<02009>有蜜<01706>流下來<01982>,卻沒有人<0369>敢用手<03027><05381>(8688)蜜入<0413><06310>,因為<03588>他們<05971><03372>(8799){<0853>}那誓言<07621>And when the people<05971> were come<0935>(8799) into the wood<03293>, behold, the honey<01706> dropped<01982>; but no man put<05381>(8688) his hand<03027> to his mouth<06310>: for the people<05971> feared<03372>(8804) the oath<07621>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
14:27約拿單<03129>沒有<03808>聽見<08085>(8804)他父親<01><0853>百姓<05971>起誓<09002><07650>(8687),所以伸<07971>(8799){<0853>}手中<09002><03027>的杖<0834>,用<0853><04294><07097><02881>(8799)在蜂<01706>房裡<09002><03295>,轉<07725>(8686)<03027>送入<0413>口內<06310>,眼睛<05869>就明亮了<0215>(8799)But Jonathan<03129> heard<08085>(8804) not when his father<01> charged<07650><00> the people<05971> with the oath<07650>(8687): wherefore he put forth<07971>(8799) the end<07097> of the rod<04294> that was in his hand<03027>, and dipped<02881>(8799) it in an honeycomb<03295><01706>, and put<07725>(8686) his hand<03027> to his mouth<06310>; and his eyes<05869> were enlightened<0215>(8799).註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
14:28百姓中<04480><05971>有一人<0376>對他{<06030>}{(8799)}說<0559>(8799):「你父親<01>曾叫<0853>百姓<05971>嚴嚴地<07650>(8687)起誓<07650>(8689)<09001><0559>(8800),今日<03117><0398>(8799)甚麼<03899><0834>,{<0376>}必受咒詛<0779>(8803);因此百姓<05971>就疲乏了<05888>(8804)。」Then answered<06030>(8799) one<0376> of the people<05971>, and said<0559>(8799), Thy father<01> straitly<07650>(8687) charged<07650><00> the people<05971> with an oath<07650>(8689), saying<0559>(8800), Cursed<0779>(8803) be the man<0376> that eateth<0398>(8799) any food<03899> this day<03117>. And the people<05971> were faint<05774>(8799). {faint: or, weary}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
14:29約拿單<03129><0559>(8799):「我父親<01>連累<05916>(8804)<0853>你們<0776>了。你看<07200>(8798){<04994>},{<03588>}我嘗了<02938>(8804)<02088>一點<04592><01706>,眼睛<05869><03588>明亮了<0215>(8804)Then said<0559>(8799) Jonathan<03129>, My father<01> hath troubled<05916>(8804) the land<0776>: see<07200>(8798), I pray you, how mine eyes<05869> have been enlightened<0215>(8804), because I tasted<02938>(8804) a little<04592> of this honey<01706>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
14:30今日<03117>百姓<05971><03588><03863>任意<0398>(8800)吃了<0398>(8804)從仇敵<0341>(8802)<0834>奪的<04672>(8804)<04480><07998>,{<03588>}{<06258>}擊殺的<04347>非利士人<09002><06430>豈不<03808><0637><07235>(8804)嗎?」How much more<0637>, if haply<03863> the people<05971> had eaten<0398>(8804) freely<0398>(8800) to day<03117> of the spoil<07998> of their enemies<0341>(8802) which they found<04672>(8804)? for had there not been now a much greater<07235>(8804) slaughter<04347> among the Philistines<06430>?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
14:31<01931><09002><03117>,以色列人擊殺<05221>(8686)非利士人<09002><06430>,從密抹<04480><04363>直到亞雅崙<0357>。百姓<05971>甚是<03966>疲乏<05888>(8799)And they smote<05221>(8686) the Philistines<06430> that day<03117> from Michmash<04363> to Aijalon<0357>: and the people<05971> were very<03966> faint<05774>(8799).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
14:32{<05971>}就急忙<05860>(8799)<08675><06213>(8799)<0413>所奪的<07998>{<03947>}{(8799)}牛<01241><06629>和牛<01241><01121><07819>(8799)於地上<0776>,肉還帶<05921><01818>{<05971>}就吃了<0398>(8799)And the people<05971> flew<05860>(8799)<06213>(8799) upon the spoil<07998>, and took<03947>(8799) sheep<06629>, and oxen<01241>, and calves<01121>, and slew<07819>(8799) them on the ground<0776>: and the people<05971> did eat<0398>(8799) them with the blood<01818>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
14:33有人告訴<05046>(8686)掃羅<09001><07586><09001><0559>(8800):「{<02009>}百姓<05971><09001><0398>(8800)<05921><01818>的肉,得罪<02398>(8802)耶和華<09001><03068>了。」掃羅說<0559>(8799):「你們有罪了<0898>(8804),今日<03117>要將大<01419>石頭<068><01556>(8798)到我這裡<0413>來。」Then they told<05046>(8686) Saul<07586>, saying<0559>(8800), Behold, the people<05971> sin<02398>(8802) against the LORD<03068>, in that they eat<0398>(8800) with the blood<01818>. And he said<0559>(8799), Ye have transgressed<0898>(8804): roll<01556>(8798) a great<01419> stone<068> unto me this day<03117>. {transgressed: or, dealt treacherously}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
14:34掃羅<07586>又說<0559>(8799):「你們散<06327>(8798)在百姓中<09002><05971>,對他們<09001><0559>(8804),你們各人<0376>將牛<07794>{<0376>}羊<07716><05066>(8685)到我<0413>這裡<09002><02088>來宰了<07819>(8804)<0398>(8804),不可<03808><09001><0398>(8800)<0413><01818>的肉得罪<02398>(8799)耶和華<09001><03068>。」這夜<03915>,{<03605>}百姓<05971>就把{<0376>}牛<07794>羊{<09002>}{<03027>}牽<05066>(8686)到那裡<08033>宰了<07819>(8799)And Saul<07586> said<0559>(8799), Disperse<06327>(8798) yourselves among the people<05971>, and say<0559>(8804) unto them, Bring me hither<05066>(8685) every man<0376> his ox<07794>, and every man<0376> his sheep<07716>, and slay<07819>(8804) them here, and eat<0398>(8804); and sin<02398>(8799) not against the LORD<03068> in eating<0398>(8800) with the blood<01818>. And all the people<05971> brought<05066>(8686) every man<0376> his ox<07794> with him<03027> that night<03915>, and slew<07819>(8799) them there. {with him: Heb. in his hand}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
14:35掃羅<07586>為耶和華<09001><03068>築了<01129>(8799)一座壇<04196>,這是他<0853>初次<02490>(8689)為耶和華<09001><03068><09001><01129>(8800)的壇<04196>And Saul<07586> built<01129>(8799) an altar<04196> unto the LORD<03068>: the same was the first<02490>(8689) altar<04196> that he built<01129>(8800) unto the LORD<03068>. {the same...: Heb. that altar he began to build unto the LORD}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
14:36掃羅<07586><0559>(8799):「我們不如夜裡<03915>下去<03381>(8799)追趕<0310>非利士人<06430>,搶掠<0962>(8799)他們<09002>,直到<05704><01242><0216>,不<03808><07604>(8686)他們<09002>一人<0376>。」眾民說<0559>(8799):「{<03605>}你看<09002><05869>怎樣好<02896>就去行<06213>(8798)吧!」祭司<03548><0559>(8799):「我們先<01988>當親近<07126>(8799){<0413>} 神<0430>。」And Saul<07586> said<0559>(8799), Let us go down<03381>(8799) after<0310> the Philistines<06430> by night<03915>, and spoil<0962>(8799) them until the morning<01242> light<0216>, and let us not leave<07604>(8686) a man<0376> of them. And they said<0559>(8799), Do<06213>(8798) whatsoever seemeth<05869> good<02896> unto thee. Then said<0559>(8799) the priest<03548>, Let us draw near<07126>(8799) hither<01988> unto God<0430>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
14:37掃羅<07586>求問<07592>(8799) 神<09002><0430>說:「我下去<03381>(8799)追趕<0310>非利士人<06430>可以不可以?你將他們交<05414>(8799)在以色列<03478>人手裡<09002><03027>不交?」這<01931><09002><03117> 神<0430>沒有<03808>回答他<06030>(8804)And Saul<07586> asked<07592>(8799) counsel of God<0430>, Shall I go down<03381>(8799) after<0310> the Philistines<06430>? wilt thou deliver<05414>(8799) them into the hand<03027> of Israel<03478>? But he answered<06030>(8804) him not that day<03117>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
14:38掃羅<07586><0559>(8799):「你們百姓<05971>中的長老<06438><03605><05066>(8798)這裡<01988>來,查<03045>(8798)<07200>(8798)今日<03117><01961><09002><04100>犯了罪<02063><02403>And Saul<07586> said<0559>(8799), Draw ye near<05066>(8798) hither<01988>, all the chief<06438> of the people<05971>: and know<03045>(8798) and see<07200>(8798) wherein<04100> this sin<02403> hath been this day<03117>. {chief: Heb. corners}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
14:39{<03588>}我指著救<03467>(8688){<0853>}以色列<03478>─永生的<02416>耶和華<03068>起誓,{<03588>}{<0518>}就是<03426>我兒子<01121>約拿單<09002><03129>犯了罪,{<03588>}他也必<04191>(8800)<04191>(8799)。」但百姓<05971><04480><03605>無一人<0369>回答他<06030>(8802)For, as the LORD<03068> liveth<02416>, which saveth<03467>(8688) Israel<03478>, though it be<03426> in Jonathan<03129> my son<01121>, he shall surely<04191>(8800) die<04191>(8799). But there was not a man among all the people<05971> that answered<06030>(8802) him.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
14:40掃羅就對<0413>以色列<03478>眾人<03605><0559>(8799):「你們<0859>站在<01961><0259><09001><05676>,我<0589>與我兒子<01121>約拿單<03129>也站在<01961><0259><09001><05676>。」百姓<05971><0413>掃羅<07586><0559>(8799):「你看<09002><05869>怎樣好<02896>就去行<06213>(8798)吧!」Then said<0559>(8799) he unto all Israel<03478>, Be ye on one<0259> side<05676>, and I and Jonathan<03129> my son<01121> will be on the other<0259> side<05676>. And the people<05971> said<0559>(8799) unto Saul<07586>, Do<06213>(8798) what seemeth<05869> good<02896> unto thee.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
14:41掃羅<07586>禱告<0413>耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430><0559>(8799):「求你指示<03051>(8798)實情<08549>。」於是掣籤掣出<03920>(8735)掃羅<07586>和約拿單<03129>來;百姓<05971>盡都無事<03318>(8804)Therefore Saul<07586> said<0559>(8799) unto the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, Give<03051>(8798) a perfect<08549> lot . And Saul<07586> and Jonathan<03129> were taken<03920>(8735): but the people<05971> escaped<03318>(8804). {Give...: or, Shew the innocent} {escaped: Heb. went forth}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
14:42掃羅<07586><0559>(8799):「你們再掣籤<05307>(8685),看是我<0996>,是<0996>我兒子<01121>約拿單<03129>」,就掣出<03920>(8735)約拿單<03129>來。And Saul<07586> said<0559>(8799), Cast<05307>(8685) lots between me and Jonathan<03129> my son<01121>. And Jonathan<03129> was taken<03920>(8735).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
14:43掃羅<07586><0413>約拿單<03129><0559>(8799):「你告訴<05046>(8685)<09001>,你做了<06213>(8804)甚麼事<04100>?」約拿單<03129>{<05046>}{(8686)}{<09001>}說<0559>(8799):「我實在以手裡<09002><03027>的杖<0834>,用杖<04294><09002><07097>蘸了一點<04592><01706>嘗了<02938>(8804)一嘗<02938>(8800)。{<02005>}這樣我就死<04191>(8799)嗎(或譯:吧!)?」Then Saul<07586> said<0559>(8799) to Jonathan<03129>, Tell<05046>(8685) me what thou hast done<06213>(8804). And Jonathan<03129> told<05046>(8686) him, and said<0559>(8799), I did but<02938>(8800) taste<02938>(8804) a little<04592> honey<01706> with the end<07097> of the rod<04294> that was in mine hand<03027>, and , lo<02009>, I must die<04191>(8799).註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
14:44掃羅<07586><0559>(8799):「約拿單哪<03129>,{<03588>}你定要<04191>(8800)<04191>(8799)!若不然,願 神<0430>重重地<03254>(8686)<03541>降罰<06213>(8799)<03541>與我。」And Saul<07586> answered<0559>(8799), God<0430> do so<06213>(8799) and more also<03254>(8686): for thou shalt surely<04191>(8800) die<04191>(8799), Jonathan<03129>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
14:45百姓<05971><0413>掃羅<07586><0559>(8799):「約拿單<03129>{<0834>}在以色列人中<09002><03478>這樣<02063><01419><06213>(8804)拯救<03444>,豈可使他死<04191>(8799)呢?斷乎不可<02486>!我們指著永生的<02416>耶和華<03068>起誓,連他的一根頭<07218><04480><08185>也不可<0518><05307>(8799)<0776>,因為<03588>他今<02088><03117><05973> 神<0430>一同做事<06213>(8804)。」於是百姓<05971><06299>(8799){<0853>}約拿單<03129>免了<03808>死亡<04191>(8804)And the people<05971> said<0559>(8799) unto Saul<07586>, Shall Jonathan<03129> die<04191>(8799), who hath wrought<06213>(8804) this great<01419> salvation<03444> in Israel<03478>? God forbid<02486>: as the LORD<03068> liveth<02416>, there shall not one hair<08185> of his head<07218> fall<05307>(8799) to the ground<0776>; for he hath wrought<06213>(8804) with God<0430> this day<03117>. So the people<05971> rescued<06299>(8799) Jonathan<03129>, that he died<04191>(8804) not.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
14:46掃羅<07586>回去<05927>(8799),不追趕<04480><0310>非利士人<06430>;非利士人<06430>也回<01980>(8804)本地<09001><04725>去了。Then Saul<07586> went up<05927>(8799) from following<0310> the Philistines<06430>: and the Philistines<06430> went<01980>(8804) to their own place<04725>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
14:47掃羅<07586>執掌<03920>(8804){<05921>}以色列<03478>的國權<04410>,常常攻擊<03898>(8735)他四圍的<05439>一切<09002><03605>仇敵<0341>(8802),就是摩押人<09002><04124>、亞捫<05983><09002><01121>、以東人<09002><0123>,和瑣巴<06678>諸王<09002><04428>,並非利士人<09002><06430>。他無論<09002><03605><06437>(8799)何處<0834>去,都打敗<07561>(8686)仇敵。So Saul<07586> took<03920>(8804) the kingdom<04410> over Israel<03478>, and fought<03898>(8735) against all his enemies<0341>(8802) on every side<05439>, against Moab<04124>, and against the children<01121> of Ammon<05983>, and against Edom<0123>, and against the kings<04428> of Zobah<06678>, and against the Philistines<06430>: and whithersoever he turned<06437>(8799) himself, he vexed<07561>(8686) them .註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
14:48掃羅奮勇{<06213>}{(8799)}{<02428>}攻擊<05221>(8686){<0853>}亞瑪力人<06002>,救了<05337>(8686){<0853>}以色列人<03478>脫離搶掠他們<08154>(8802)之人的手<04480><03027>And he gathered<06213>(8799) an host<02428>, and smote<05221>(8686) the Amalekites<06002>, and delivered<05337>(8686) Israel<03478> out of the hands<03027> of them that spoiled<08154>(8802) them. {gathered...: or, wrought mightily}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
14:49掃羅<07586>的兒子<01121><01961>約拿單<03129>、亦施韋<03440>、麥基舒亞<04444>。他的兩個<08147>女兒<01323>{<08034>}:長女<01067><08034>米拉<04764>,次女<06996><08034>米甲<04324>Now the sons<01121> of Saul<07586> were Jonathan<03129>, and Ishui<03440>, and Melchishua<04444>: and the names<08034> of his two<08147> daughters<01323> were these ; the name<08034> of the firstborn<01067> Merab<04764>, and the name<08034> of the younger<06996> Michal<04324>:註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
14:50掃羅<07586>的妻<0802><08034>叫亞希暖<0293>,是亞希瑪斯<0290>的女兒<01323>。掃羅的元帥<06635><08269><08034>叫押尼珥<074>,是尼珥<05369>的兒子<01121>;尼珥是掃羅的<07586>叔叔<01730>And the name<08034> of Saul's<07586> wife<0802> was Ahinoam<0293>, the daughter<01323> of Ahimaaz<0290>: and the name<08034> of the captain<08269> of his host<06635> was Abner<074>, the son<01121> of Ner<05369>, Saul's<07586> uncle<01730>. {Abner: Heb. Abiner}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
14:51掃羅<07586>的父親<01>基士<07027>,押尼珥<074>的父親<01>尼珥<05369>,都是亞別<022>的兒子<01121>And Kish<07027> was the father<01> of Saul<07586>; and Ner<05369> the father<01> of Abner<074> was the son<01121> of Abiel<022>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
14:52{<01961>}掃羅<07586>平生<03605><03117>常與<05921>非利士人<06430>大大<02389>爭戰<04421>。掃羅<07586>遇見<07200>(8804){<03605>}有能力<01368>的人<0376><03605><02428><01121>,都招募了<0622>(8799)來跟隨他<0413>And there was sore<02389> war<04421> against the Philistines<06430> all the days<03117> of Saul<07586>: and when Saul<07586> saw<07200>(8804) any strong<01368> man<0376>, or any valiant<02428> man<01121>, he took<0622>(8799) him unto him.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。