版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

創世記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
3:1耶和華<03068>上帝<0430><0834>造的<06213>(8804),惟有<01961>(8804)<05175>比田野<07704>一切的<04480><03605>活物<02416>更狡猾<06175>。蛇對<0413>女人<0802><0559>(8799):「上帝<0430>豈是<0637><03588><0559>(8804)不許<03808>你們吃<0398>(8799)園中<01588>所有<04480><03605>樹上<06086>的果子嗎?」Now the serpent<05175> was<01961>(8804) more subtil<06175> than any beast<02416> of the field<07704> which the LORD<03068> God<0430> had made<06213>(8804). And he said<0559>(8799) unto the woman<0802>, Yea<0637>, hath God<0430> said<0559>(8804), Ye shall not eat<0398>(8799) of every tree<06086> of the garden<01588>? {Yea...: Heb. Yea, because, etc.}註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
3:2女人<0802><0413><05175><0559>(8799):「園中<01588>樹上<06086>的果子<04480><06529>,我們可以吃<0398>(8799)And the woman<0802> said<0559>(8799) unto the serpent<05175>, We may eat<0398>(8799) of the fruit<06529> of the trees<06086> of the garden<01588>:註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
3:3惟有{<0834>}園<01588>當中<09002><08432>那棵樹<06086>上的果子<04480><06529>,上帝<0430>曾說<0559>(8804):『你們不可<03808><0398>(8799){<04480>},也不可<03808><05060>(8799){<09002>},免得<06435>你們死<04191>(8799)。』」But of the fruit<06529> of the tree<06086> which is in the midst<08432> of the garden<01588>, God<0430> hath said<0559>(8804), Ye shall not eat<0398>(8799) of it, neither shall ye touch<05060>(8799) it, lest<06435> ye die<04191>(8799).註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
3:4<05175><0413>女人<0802><0559>(8799):「你們不<03808>一定<04191>(8800)<04191>(8799)And the serpent<05175> said<0559>(8799) unto the woman<0802>, Ye shall not surely<04191>(8800) die<04191>(8799):註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
3:5因為<03588>上帝<0430>知道<03045>(8802),{<03588>}你們吃<0398>(8800){<04480>}的日子<09002><03117>眼睛<05869>就明亮了<06491>(8738),你們便<01961>(8804)如上帝<09003><0430>能知道<03045>(8802)<02896><07451>。」For God<0430> doth know<03045>(8802) that in the day<03117> ye eat<0398>(8800) thereof, then your eyes<05869> shall be opened<06491>(8738), and ye shall be as gods<0430>, knowing<03045>(8802) good<02896> and evil<07451>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
3:6於是女人<0802><07200>(8799){<03588>}那棵樹<06086>的果子好<02896>作食物<09001><03978>,{<01931>}也<03588>悅人<08378>的眼目<09001><05869>,且{<06086>}是可喜愛的<02530>(8737),能使人有智慧<09001><07919>(8687),就摘下<03947>(8799)果子<04480><06529>來吃了<0398>(8799),又<01571><05414>(8799)她丈夫<09001><0376>,她丈夫也<05973>吃了<0398>(8799)And when the woman<0802> saw<07200>(8799) that the tree<06086> was good<02896> for food<03978>, and that it<01931> was pleasant<08378> to the eyes<05869>, and a tree<06086> to be desired<02530>(8737) to make one wise<07919>(8687), she took<03947>(8799) of the fruit thereof<06529>, and did eat<0398>(8799), and gave<05414>(8799) also<01571> unto her husband<0376> with her; and he did eat<0398>(8799). {pleasant: Heb. a desire}註釋 串珠 蔡茂堂 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
3:7他們二人<08147>的眼睛<05869>就明亮了<06491>(8735),才知道<03045>(8799){<03588>}自己是<01992>赤身露體<05903>,便拿無花果樹<08384>的葉子<05929>為自己<09001><08609>(8799)<06213>(8799)裙子<02290>And the eyes<05869> of them both<08147> were opened<06491>(8735), and they<01992> knew<03045>(8799) that they were naked<05903>; and they sewed<08609><00> fig<08384> leaves<05929> together<08609>(8799), and made themselves<06213>(8799) aprons<02290>. {aprons: or, things to gird about}註釋 串珠 蔡茂堂 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
3:8<03117>起了涼風<09001><07307>,耶和華<03068>上帝<0430>在園中<09002><01588>行走<01980>(8693)。那人<0120>和他妻子<0802>聽見<08085>(8799){<0853>}{<03068>}上帝<0430>的聲音<06963>,就藏<02244>(8691)在園裡<01588>的樹木<06086>中,躲避耶和華<03068>上帝<0430>的面<04480><06440>And they heard<08085>(8799) the voice<06963> of the LORD<03068> God<0430> walking<01980>(8693) in the garden<01588> in the cool<07307> of the day<03117>: and Adam<0120> and his wife<0802> hid themselves<02244>(8691) from the presence<06440> of the LORD<03068> God<0430> amongst<08432> the trees<06086> of the garden<01588>. {cool: Heb. wind}註釋 串珠 蔡茂堂 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
3:9耶和華<03068>上帝<0430>呼喚<07121>(8799){<0413>}那人<0120>,對他<09001><0559>(8799):「你在哪裡<0335>?」And the LORD<03068> God<0430> called<07121>(8799) unto Adam<0120>, and said<0559>(8799) unto him, Where art thou<0335>?註釋 串珠 蔡茂堂 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
3:10他說<0559>(8799):「我在園中<09002><01588>聽見<08085>(8804){<0853>}你的聲音<06963>,我就害怕<03372>(8799);因為<03588><0595>赤身露體<05903>,我便藏了<02244>(8735)。」And he said<0559>(8799), I heard<08085>(8804) thy voice<06963> in the garden<01588>, and I was afraid<03372>(8799), because I<0595> was naked<05903>; and I hid myself<02244>(8735).註釋 串珠 蔡茂堂 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
3:11耶和華說<0559>(8799):「誰<04310>告訴<05046>(8689){<09001>}{<03588>}你<0859>赤身露體<05903>呢?莫非你吃了<0398>(8804){<0834>}我吩咐你<06680>(8765)不可<09001><01115>吃的<0398>(8800){<04480>}那{<04480>}樹<06086>上的果子嗎?」And he said<0559>(8799), Who<04310> told<05046>(8689) thee that thou wast naked<05903>? Hast thou eaten<0398>(8804) of the tree<06086>, whereof I commanded thee<06680>(8765) that thou shouldest not<01115> eat<0398>(8800)?註釋 串珠 蔡茂堂 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
3:12那人<0120><0559>(8799):「你所<0834><05414>(8804)給我、與我<05978>同居的女人<0802>,她<01931>把那樹上的<04480><06086>果子給<05414>(8804)<09001>,我就吃了<0398>(8799)。」And the man<0120> said<0559>(8799), The woman<0802> whom thou gavest<05414>(8804) to be with me<05978>, she<01931> gave<05414>(8804) me of the tree<06086>, and I did eat<0398>(8799).註釋 串珠 蔡茂堂 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
3:13耶和華<03068>上帝<0430>對女人<09001><0802><0559>(8799):「你做的<06213>(8804)是甚麼<04100><02063>呢?」女人<0802><0559>(8799):「那蛇<05175>引誘我<05377>(8689),我就吃了<0398>(8799)。」And the LORD<03068> God<0430> said<0559>(8799) unto the woman<0802>, What is this that thou hast done<06213>(8804)? And the woman<0802> said<0559>(8799), The serpent<05175> beguiled me<05377>(8689), and I did eat<0398>(8799).註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
3:14耶和華<03068>上帝<0430><0413><05175><0559>(8799):你<0859><03588>做了<06213>(8804)這事<02063>,就必受咒詛<0779>(8803),比一切的<04480><03605>牲畜<0929><07704><02416>更甚;你必用<05921>肚子<01512>行走<03212>(8799),終<03605><03117><02416><0398>(8799)<06083>And the LORD<03068> God<0430> said<0559>(8799) unto the serpent<05175>, Because thou<0859> hast done<06213>(8804) this, thou art cursed<0779>(8803) above all cattle<0929>, and above every beast<02416> of the field<07704>; upon thy belly<01512> shalt thou go<03212>(8799), and dust<06083> shalt thou eat<0398>(8799) all the days<03117> of thy life<02416>:註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
3:15我又要叫<07896>(8799)<0996>和女人<0802>彼此<0996>為仇<0342>;你的後裔<02233>和{<0996>}女人的後裔<02233>也彼此<0996>為仇。女人的後裔要{<01931>}傷<07779>(8799)你的頭<07218>;你要<0859><07779>(8799)他的腳跟<06119>And I will put<07896>(8799) enmity<0342> between thee and the woman<0802>, and between thy seed<02233> and her seed<02233>; it shall bruise<07779>(8799) thy head<07218>, and thou shalt bruise<07779>(8799) his heel<06119>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
3:16又對<0413>女人<0802><0559>(8804):我必多多<07235>(8687)加增<07235>(8686)你懷胎<02032>的苦楚<06093>;你生產<03205>(8799)兒女<01121>必多受苦楚<09002><06089>。你必戀慕<08669>{<0413>}你丈夫<0376>;你丈夫必{<01931>}管轄<04910>(8799)<09002>Unto the woman<0802> he said<0559>(8804), I will greatly<07235>(8687) multiply<07235>(8686) thy sorrow<06093> and thy conception<02032>; in sorrow<06089> thou shalt bring forth<03205>(8799) children<01121>; and thy desire<08669> shall be to thy husband<0376>, and he shall rule<04910>(8799) over thee. {to thy...: or, subject to thy husband}註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
3:17又對亞當<09001><0121><0559>(8804):你既<03588>聽從<08085>(8804)妻子<0802>的話<09001><06963>,吃了<0398>(8799)我所<0834>吩咐你<06680>(8765){<09001>}{<0559>}{(8800)}不可<03808><0398>(8799)的{<04480>}那樹上的<04480><06086>果子,地<0127>必為你的緣故<09002><05668>受咒詛<0779>(8803);你必終<03605><03117><02416>勞苦<09002><06093>才能從地裡得吃的<0398>(8799)And unto Adam<0121> he said<0559>(8804), Because thou hast hearkened<08085>(8804) unto the voice<06963> of thy wife<0802>, and hast eaten<0398>(8799) of the tree<06086>, of which<0834> I commanded thee<06680>(8765), saying<0559>(8800), Thou shalt not eat<0398>(8799) of it: cursed<0779>(8803) is the ground<0127> for thy sake; in sorrow<06093> shalt thou eat<0398>(8799) of it all<03605> the days<03117> of thy life<02416>;註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
3:18地必給你<09001>長出<06779>(8686)荊棘<06975>和蒺藜<01863>來;你也要吃<0398>(8804){<0853>}田間<07704>的菜蔬<06212>Thorns also<06975> and thistles<01863> shall it bring forth<06779>(8686) to thee; and thou shalt eat<0398>(8804) the herb<06212> of the field<07704>; {bring...: Heb. cause to bud}註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
3:19你必汗流<09002><02188>滿面<0639>才得糊口<0398>(8799)<03899>,直到<05704>你歸了<07725>(8800){<0413>}土<0127>,因為<03588>你是從<04480>土而出的<03947>(8795)。你<0859>本是<03588>塵土<06083>,仍要歸<07725>(8799)<0413>塵土<06083>In the sweat<02188> of thy face<0639> shalt thou eat<0398>(8799) bread<03899>, till<05704> thou return<07725>(8800) unto the ground<0127>; for out of it wast thou taken<03947>(8795): for dust<06083> thou<0859> art , and unto dust<06083> shalt thou return<07725>(8799).註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
3:20亞當<0120>給他妻子<0802><07121>(8799)<08034>叫夏娃<02332>,因為<03588><01931><01961>(8804)<03605><02416>之母<0517>And Adam<0120> called<07121>(8799) his wife's<0802> name<08034> Eve<02332>; because she was the mother<0517> of all living<02416>. {Eve: Heb. Chavah: that is Living}註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
3:21耶和華<03068>上帝<0430>為亞當<09001><0121>和他妻子<09001><0802>用皮子<05785><06213>(8799)衣服<03801>給他們穿<03847>(8686)Unto Adam<0120> also and to his wife<0802> did the LORD<03068> God<0430> make<06213>(8799) coats<03801> of skins<05785>, and clothed them<03847>(8686).註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
3:22耶和華<03068>上帝<0430><0559>(8799):「{<02005>}那人<0120>已經<01961>(8804)與我們<04480>相似<09003><0259>,能知道<09001><03045>(8800)<02896><07451>;現在<06258>恐怕<06435>他伸<07971>(8799)<03027><01571><03947>(8804)生命<02416>樹的果子<04480><06086><0398>(8804),就永遠<09001><05769>活著<02425>(8804)。」And the LORD<03068> God<0430> said<0559>(8799), Behold<02005>, the man<0120> is become as one<0259> of us, to know<03045>(8800) good<02896> and evil<07451>: and now, lest he put forth<07971>(8799) his hand<03027>, and take<03947>(8804) also of the tree<06086> of life<02416>, and eat<0398>(8804), and live<02425>(8804) for ever<05769>:註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
3:23耶和華<03068>上帝<0430>便打發<07971>(8762)他出伊甸<05731><04480><01588>去,耕種<09001><05647>(8800){<0853>}他所<0834>自出<03947>(8795){<04480>}{<08033>}之土<0127>Therefore the LORD<03068> God<0430> sent him forth<07971>(8762) from the garden<01588> of Eden<05731>, to till<05647>(8800) the ground<0127> from whence he was taken<03947>(8795).註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
3:24於是把<0853><0120>趕出去了<01644>(8762);又在伊甸<05731>園的<09001><01588>東邊<04480><06924>安設<07931>(8686){<0853>}基路伯<03742><0853>四面轉動<02015>(8693)發火焰<03858>的劍<02719>,要把守<09001><08104>(8800){<0853>}生命<02416><06086>的道路<01870>So he drove out<01644>(8762) the man<0120>; and he placed<07931>(8686) at the east<06924> of the garden<01588> of Eden<05731> Cherubims<03742>, and a flaming<03858> sword<02719> which turned every way<02015>(8693), to keep<08104>(8800) the way<01870> of the tree<06086> of life<02416>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。