版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

撒母耳記上 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

6:1 {<01961>}耶和華<03068>的約櫃<0727>在非利士人<06430>之地<09002><07704>七個<07651><02320>
And the ark<0727> of the LORD<03068> was in the country<07704> of the Philistines<06430> seven<07651> months<02320>.
6:2 非利士人<06430>將祭司<09001><03548>和占卜的<09001><07080>(8802)聚了來<07121>(8799),問他們說<09001><0559>(8800):「我們向耶和華<03068>的約櫃<09001><0727>應當怎樣<04100><06213>(8799)?請指示我們<03045>(8685)用何法<09002><04100>將約櫃送回<07971>(8762)原處<09001><04725>。」
And the Philistines<06430> called<07121>(8799) for the priests<03548> and the diviners<07080>(8802), saying<0559>(8800), What shall we do<06213>(8799) to the ark<0727> of the LORD<03068>? tell<03045>(8685) us wherewith we shall send<07971>(8762) it to his place<04725>.
6:3 他們說<0559>(8799):「若<0518>要將<0853>以色列<03478>上帝<0430>的約櫃<0727>送回去<07971>(8764),不可<0408>空空地<07387>送去<07971>(8762){<0853>},必<03588><07725>(8687)給他<09001><07725>(8686)賠罪的禮物<0817>,然後<0227>你們可得痊癒<07495>(8735),並知道<03045>(8738){<09001>}他的手<03027>為何<09001><04100><03808>離開<05493>(8799)你們<04480>。」
And they said<0559>(8799), If ye send away<07971>(8764) the ark<0727> of the God<0430> of Israel<03478>, send<07971>(8762) it not empty<07387>; but in any wise<07725>(8687) return<07725>(8686) him a trespass offering<0817>: then ye shall be healed<07495>(8735), and it shall be known<03045>(8738) to you why his hand<03027> is not removed<05493>(8799) from you.
6:4 非利士人說<0559>(8799):「應當用甚麼<04100><07725>(8686)<0834>賠罪的禮物<0817>呢{<09001>}?」他們回答說<0559>(8799):「當照非利士<06430>首領<05633>的數目<04557>,用五個<02568><02091>痔瘡<02914>(8675)<06076>,五個<02568><02091>老鼠<05909>,因為<03588>在你們眾人<09001><03605>和你們首領<09001><05633>的身上都是一樣的<0259><04046>
Then said<0559>(8799) they, What shall be the trespass offering<0817> which we shall return<07725>(8686) to him? They answered<0559>(8799), Five<02568> golden<02091> emerods<02914>(8675)<06076>, and five<02568> golden<02091> mice<05909>, according to the number<04557> of the lords<05633> of the Philistines<06430>: for one<0259> plague<04046> was on you all, and on your lords<05633>. {you: Heb. them}
6:5 所以當製造<06213>(8804)你們痔瘡<02914>(8675)<06076>的像<06754>和毀壞<07843>(8688){<0853>}你們田地<0776>老鼠<05909>的像<06754>,並要歸<05414>(8804)榮耀<03519>給以色列<03478>的上帝<09001><0430>,或者<0194>他向你們<04480><05921><04480><05921>你們的神<0430>,並<04480><05921>你們的田地<0776>,把<0853><03027>放輕些<07043>(8686)
Wherefore ye shall make<06213>(8804) images<06754> of your emerods<02914>(8675)<06076>, and images<06754> of your mice<05909> that mar<07843>(8688) the land<0776>; and ye shall give<05414>(8804) glory<03519> unto the God<0430> of Israel<03478>: peradventure he will lighten<07043>(8686) his hand<03027> from off you, and from off your gods<0430>, and from off your land<0776>.
6:6 你們為何<09001><04100><03513>(8762)<0853><03824><09003><0834>埃及人<04714>和法老<06547>一樣呢{<03513>}{(8765)}{<0853>}{<03820>}?上帝在埃及人中間<09002>行奇事<05953>(8694),埃及人豈不<03808><09003><0834>釋放<07971>(8762)以色列人,他們就去了<03212>(8799)嗎?
Wherefore then do ye harden<03513>(8762) your hearts<03824>, as the Egyptians<04714> and Pharaoh<06547> hardened<03513>(8765) their hearts<03820>? when he had wrought wonderfully<05953>(8694) among them, did they not let the people go<07971>(8762), and they departed<03212>(8799)? {wonderfully: or, reproachfully} {the people: Heb. them}
6:7 現在<06258>你們應當造<06213>(8798)一輛<0259><02319><05699>,將<03947>(8798)兩隻<08147>{<0834>}未<03808>曾負<05927>(8804){<05921>}軛<05923>有乳的<05763>(8802)母牛<06510><0631>(8804){<0853>}{<06510>}在車上<09002><05699>,使<07725>(8689)牛犢<01121>回家去<01004>,離開母牛<04480><0310>
Now therefore make<06213>(8798) a<0259> new<02319> cart<05699>, and take<03947>(8798) two<08147> milch<05763>(8802) kine<06510>, on which there hath come<05927>(8804) no yoke<05923>, and tie<0631>(8804) the kine<06510> to the cart<05699>, and bring<07725>(8689) their calves<01121> home<01004> from them<0310>:
6:8<03947>(8804){<0853>}耶和華<03068>的約櫃<0727><05414>(8804){<0853>}在<0413>車上<05699>,將<0853><0834><07725>(8689)賠罪<0817>{<09001>}的金<02091><03627><07760>(8799)在匣子裡<09002><0712>,放在櫃旁<04480><06654>,將櫃<0853><07971>(8765)<01980>(8804)
And take<03947>(8804) the ark<0727> of the LORD<03068>, and lay<05414>(8804) it upon the cart<05699>; and put<07760>(8799) the jewels<03627> of gold<02091>, which ye return<07725>(8689) him for a trespass offering<0817>, in a coffer<0712> by the side<06654> thereof; and send it away<07971>(8765), that it may go<01980>(8804).
6:9 你們要看看<07200>(8804):車若<0518>{<01870>}直行<05927>(8799)以色列的境界<01366>到伯.示麥<01053>去,{<0853>}這<02063><01419><07451>就是耶和華<01931><06213>(8804)在我們<09001>身上的;若<0518>不然<03808>,便可以知道<03045>(8804){<03588>}不是<03808>他的手<03027>擊打<05060>(8804)我們<09002>,是<01931>我們<09001>偶然<04745>遇見<01961>(8804)的。」
And see<07200>(8804), if it goeth up<05927>(8799) by the way<01870> of his own coast<01366> to Bethshemesh<01053>, then he hath done<06213>(8804) us this great<01419> evil<07451>: but if not, then we shall know<03045>(8804) that it is not his hand<03027> that smote<05060>(8804) us: it was a chance<04745> that happened to us<01961>(8804). {he: or, it}
6:10 非利士人<0582>就這<03651>樣行<06213>(8799):將<03947>(8799)兩隻<08147>有乳的<05763>(8802)母牛<06510><0631>(8799)在車上<09002><05699>,將<0853>牛犢<01121><03607>(8804)在家裡<09002><01004>
And the men<0582> did so<06213>(8799); and took<03947>(8799) two<08147> milch<05763>(8802) kine<06510>, and tied<0631>(8799) them to the cart<05699>, and shut up<03607>(8804) their calves<01121> at home<01004>:
6:11<0853>耶和華<03068>的約櫃<0727><0853>裝金<02091>老鼠<05909><0853>金痔瘡<02914><06754>的{<0853>}匣子<0712>都放<07760>(8799)<0413>車上<05699>
And they laid<07760>(8799) the ark<0727> of the LORD<03068> upon the cart<05699>, and the coffer<0712> with the mice<05909> of gold<02091> and the images<06754> of their emerods<02914>.
6:12<06510>直行<03474>(8799){<09002>}{<01870>}大道<09002><04546><0259>,往<05921><01870>伯.示麥<01053><01980>(8804),一面走<01980>(8800)一面叫<01600>(8800),不<03808><05493>(8804)<08040><03225>。非利士<06430>的首領<05633><01980>(8802)在後面<0310>,直到<05704>伯.示麥<01053>的境界<01366>
And the kine<06510> took the straight<03474>(8799) way<01870> to the way<01870> of Bethshemesh<01053>, and went along<01980>(8804) the highway<04546><0259>, lowing<01600>(8800) as they went<01980>(8800), and turned not aside<05493>(8804) to the right hand<03225> or to the left<08040>; and the lords<05633> of the Philistines<06430> went<01980>(8802) after<0310> them unto the border<01366> of Bethshemesh<01053>.
6:13 伯.示麥人<01053>正在平原<09002><06010>收割<07114>(8802)麥子<07105><02406>,舉<05375>(8799){<0853>}目<05869>看見<07200>(8799){<0853>}約櫃<0727>,就歡喜<08055>(8799)了{<09001>}{<07200>}{(8800)}。
And they of Bethshemesh<01053> were reaping<07114>(8802) their wheat<02406> harvest<07105> in the valley<06010>: and they lifted up<05375>(8799) their eyes<05869>, and saw<07200>(8799) the ark<0727>, and rejoiced<08055>(8799) to see<07200>(8800) it .
6:14<05699>到了<0935>(8802){<0413>}伯.示麥人<01030>約書亞<03091>的田間<07704>,就站住了<05975>(8799){<08033>}。在那裡<08033>有一塊大<01419>磐石<068>,他們把<0853>{<06086>}車<05699>劈了<01234>(8762),將<0853>兩隻母牛<06510><05927>(8689)給耶和華<09001><03068>為燔祭<05930>
And the cart<05699> came<0935>(8802) into the field<07704> of Joshua<03091>, a Bethshemite<01030>, and stood<05975>(8799) there, where there was a great<01419> stone<068>: and they clave<01234>(8762) the wood<06086> of the cart<05699>, and offered<05927>(8689) the kine<06510> a burnt offering<05930> unto the LORD<03068>.
6:15 利未人<03881><0853>耶和華<03068>的約櫃<0727><0853>裝{<0834>}{<09002>}金<02091><03627><0834>{<0854>}匣子<0712><03627>拿下來<03381>(8689),放<07760>(8799)<0413><01419>磐石<068>上。當<01931><09002><03117>伯.示麥<01053><0582>將燔祭<05930>和{<02076>}{(8799)}平安祭<02077><05927>(8689)給耶和華<09001><03068>
And the Levites<03881> took down<03381>(8689) the ark<0727> of the LORD<03068>, and the coffer<0712> that was with it, wherein the jewels<03627> of gold<02091> were , and put<07760>(8799) them on the great<01419> stone<068>: and the men<0582> of Bethshemesh<01053> offered<05927>(8689) burnt offerings<05930> and sacrificed<02076>(8799) sacrifices<02077> the same day<03117> unto the LORD<03068>.
6:16 非利士人<06430>的五個<02568>首領<05633>看見<07200>(8804),當<01931><09002><03117>就回<07725>(8799)以革倫<06138>去了。
And when the five<02568> lords<05633> of the Philistines<06430> had seen<07200>(8804) it , they returned<07725>(8799) to Ekron<06138> the same day<03117>.
6:17 非利士人<06430><07725>(8689)給耶和華<09001><03068><0834>賠罪<0817>的金<02091>痔瘡<02914>像,就是這些<0428>:一個<0259>是為亞實突<09001><0795>,一個<0259>是為迦薩<09001><05804>,一個<0259>是為亞實基倫<09001><0831>,一個<0259>是為迦特<09001><01661>,一個<0259>是為以革倫<09001><06138>
And these are the golden<02091> emerods<02914> which the Philistines<06430> returned<07725>(8689) for a trespass offering<0817> unto the LORD<03068>; for Ashdod<0795> one<0259>, for Gaza<05804> one<0259>, for Askelon<0831> one<0259>, for Gath<01661> one<0259>, for Ekron<06138> one<0259>;
6:18<02091>老鼠<05909>的數目<04557>是照非利士<06430>五個<09001><02568>首領<05633>的{<03605>}城邑<05892>,就是堅固的<04013>城邑<04480><05892><05704>鄉村<06521><03724>,以及<05704><01419>磐石<059>。這磐石<0834>是{<05921>}放<05117>(8689){<0853>}耶和華<03068>約櫃<0727>的,到<05704><02088><03117>還在伯.示麥人<01030>約書亞<03091>的田間<09002><07704>
And the golden<02091> mice<05909>, according to the number<04557> of all the cities<05892> of the Philistines<06430> belonging to the five<02568> lords<05633>, both of fenced<04013> cities<05892>, and of country<06521> villages<03724>, even unto the great<01419> stone of Abel<059>, whereon they set down<03240>(8689) the ark<0727> of the LORD<03068>: which stone remaineth unto this day<03117> in the field<07704> of Joshua<03091>, the Bethshemite<01030>. {great...: or, great stone}
6:19 耶和華因<03588>伯.示麥<01053><09002><0582>擅觀<07200>(8804)他的{<03068>}約櫃<09002><0727>,就擊殺了<05221>(8686)他們<09002><05971>七十<07657><0376>;那時有五萬<02572><0505><0376>在那裡(原文是七十人加五萬人)。百姓<05971><03588>耶和華<03068>大大<01419><05221>(8689)<04347>他們<09002><05971>,就哀哭了<056>(8691)
And he smote<05221>(8686) the men<0376> of Bethshemesh<01053>, because they had looked<07200>(8804) into the ark<0727> of the LORD<03068>, even he smote<05221>(8686) of the people<05971> fifty<02572> thousand<0505> and threescore and ten<07657> men<0582>: and the people<05971> lamented<056>(8691), because the LORD<03068> had smitten<05221>(8689) many of the people<05971> with a great<01419> slaughter<04347>.
6:20 伯.示麥<01053><0582><0559>(8799):「誰<04310><03201>(8799)<09001><06440>耶和華<03068><02088>聖潔的<06918>上帝<0430>面前侍立<09001><05975>(8800)呢?這約櫃可以從我們<04480><05921>這裡送<05927>(8799)<0413><04310>那裡去呢?」
And the men<0582> of Bethshemesh<01053> said<0559>(8799), Who is able<03201>(8799) to stand<05975>(8800) before<06440> this holy<06918> LORD<03068> God<0430>? and to whom shall he go up<05927>(8799) from us?
6:21 於是打發<07971>(8799)<04397>去見<0413>基列.耶琳<07157>的居民<03427>(8802),說<09001><0559>(8800):「非利士人<06430><0853>耶和華<03068>的約櫃<0727>送回來了<07725>(8689),你們下來<03381>(8798)將約櫃<0853><05927>(8685)到你們<0413>那裡去吧!」
And they sent<07971>(8799) messengers<04397> to the inhabitants<03427>(8802) of Kirjathjearim<07157>, saying<0559>(8800), The Philistines<06430> have brought again<07725>(8689) the ark<0727> of the LORD<03068>; come ye down<03381>(8798), and fetch it up<05927>(8685) to you.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。