版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

撒母耳記上 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
3:1童子<05288>撒母耳<08050>在以利<05941>面前<09001><06440>事奉<08334>(8764){<0853>}耶和華<03068>。當那些<01992>日子<09002><03117>,耶和華<03068>的言語<01697>{<01961>}稀少<03368>,不<0369>常有<06555>(8737)默示<02377>And the child<05288> Samuel<08050> ministered<08334>(8764) unto the LORD<03068> before<06440> Eli<05941>. And the word<01697> of the LORD<03068> was precious<03368> in those days<03117>; there was no open<06555>(8737) vision<02377>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:2{<01961>}一日<09002><03117>{<01931>},以利<05941>睡臥<07901>(8802)在自己的地方<09002><04725>;他眼目<05869>昏花<02490>(8689)<03544>,看<09001><07200>(8800)<03808>分明<03201>(8799)And it came to pass at that time<03117>, when Eli<05941> was laid down<07901>(8802) in his place<04725>, and his eyes<05869> began<02490>(8689) to wax dim<03544>, that he could<03201>(8799) not see<07200>(8800);註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:3<0430>的燈<05216>在神<0430>耶和華<03068>殿內<09002><01964>約櫃<0727>{<0430>}{<0834>}那裡<08033>,還沒有<02962>熄滅<03518>(8799),撒母耳<08050>已經睡了<07901>(8802)And ere the lamp<05216> of God<0430> went out<03518>(8799) in the temple<01964> of the LORD<03068>, where the ark<0727> of God<0430> was , and Samuel<08050> was laid down<07901>(8802) to sleep ;註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
3:4耶和華<03068>呼喚<07121>(8799){<0413>}撒母耳<08050>。撒母耳說<0559>(8799):「我在這裡<02009>!」That the LORD<03068> called<07121>(8799) Samuel<08050>: and he answered<0559>(8799), Here am I.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:5就跑<07323>(8799)<0413>以利<05941>那裡,說<0559>(8799):「{<03588>}你呼喚<07121>(8804)<09001>?我在這裡<02009>。」以利回答說<0559>(8799):「我沒有<03808>呼喚<07121>(8804)你,你去<07725>(8798)睡吧<07901>(8798)。」他就去<03212>(8799)睡了<07901>(8799)And he ran<07323>(8799) unto Eli<05941>, and said<0559>(8799), Here am I<02009>; for thou calledst<07121>(8804) me. And he said<0559>(8799), I called<07121>(8804) not; lie down<07901>(8798) again<07725>(8798). And he went<03212>(8799) and lay down<07901>(8799).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:6耶和華<03068><03254>(8686)呼喚<07121>(8800){<05750>}撒母耳<08050>。撒母耳<08050>起來<06965>(8799),到<03212>(8799){<0413>}以利<05941>那裡,說<0559>(8799):「{<03588>}你呼喚<07121>(8804)<09001>?我在這裡<02009>。」以利回答<0559>(8799)說:「我的兒<01121>,我沒有<03808>呼喚<07121>(8804)你,你去<07725>(8798)<07901>(8798)吧。」And the LORD<03068> called<07121>(8800) yet again<03254>(8686), Samuel<08050>. And Samuel<08050> arose<06965>(8799) and went<03212>(8799) to Eli<05941>, and said<0559>(8799), Here am I; for thou didst call<07121>(8804) me. And he answered<0559>(8799), I called<07121>(8804) not, my son<01121>; lie down<07901>(8798) again<07725>(8798).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:7那時撒母耳<08050>還未<02962>認識<03045>(8804){<0853>}耶和華<03068>,也未<02962><0413>耶和華<03068>的{<01697>}默示<01540>(8735)Now Samuel<08050> did not yet<02962> know<03045>(8804) the LORD<03068>, neither was the word<01697> of the LORD<03068> yet revealed<01540>(8735) unto him. {Now...: or, Thus did Samuel before he knew the LORD, and before the word of the LORD was revealed unto him}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:8{<03254>}{(8686)}耶和華<03068>第三次<09002><07992>呼喚<07121>(8800)撒母耳<08050>。撒母耳起來<06965>(8799),到<03212>(8799){<0413>}以利<05941>那裡,說<0559>(8799):「{<03588>}你又呼喚<07121>(8804)<09001>?我在這裡<02009>。」以利<05941>才明白<0995>(8799)<03588>耶和華<03068>呼喚<07121>(8802)童子<09001><05288>And the LORD<03068> called<07121>(8800) Samuel<08050> again<03254>(8686) the third time<07992>. And he arose<06965>(8799) and went<03212>(8799) to Eli<05941>, and said<0559>(8799), Here am I; for thou didst call<07121>(8804) me. And Eli<05941> perceived<0995>(8799) that the LORD<03068> had called<07121>(8802) the child<05288>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:9因此以利<05941>對撒母耳<09001><08050><0559>(8799):「你仍去<03212>(8798)<07901>(8798)吧;{<01961>}若<0518>再呼喚<07121>(8799)<0413>,你就說<0559>(8804):『耶和華<03068>啊,請說<01696>(8761),{<03588>}僕人<05650>敬聽<08085>(8802)!』」撒母耳<08050>就去<03212>(8799),仍睡<07901>(8799)在原處<09002><04725>Therefore Eli<05941> said<0559>(8799) unto Samuel<08050>, Go<03212>(8798), lie down<07901>(8798): and it shall be, if he call<07121>(8799) thee, that thou shalt say<0559>(8804), Speak<01696>(8761), LORD<03068>; for thy servant<05650> heareth<08085>(8802). So Samuel<08050> went<03212>(8799) and lay down<07901>(8799) in his place<04725>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:10耶和華<03068>又來<0935>(8799)站著<03320>(8691),像前<09003><06471>三次<09002><06471>呼喚<07121>(8799)說:「撒母耳啊<08050>!撒母耳啊<08050>!」撒母耳<08050>回答<0559>(8799)說:「請說<01696>(8761),{<03588>}僕人<05650>敬聽<08085>(8802)!」And the LORD<03068> came<0935>(8799), and stood<03320>(8691), and called<07121>(8799) as at other times<06471>, Samuel<08050>, Samuel<08050>. Then Samuel<08050> answered<0559>(8799), Speak<01696>(8761); for thy servant<05650> heareth<08085>(8802).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:11耶和華<03068><0413>撒母耳<08050><0559>(8799):「{<02009>}我<0595>在以色列中<09002><03478>必行<06213>(8802)一件事<01697>,叫聽見的<08085>(8802)<0834><03605>必耳<08147><0241><06750>(8799)And the LORD<03068> said<0559>(8799) to Samuel<08050>, Behold, I will do<06213>(8802) a thing<01697> in Israel<03478>, at which both<08147> the ears<0241> of every one that heareth<08085>(8802) it shall tingle<06750>(8799).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:12我指著<0413>以利家<01004><03605><0834><01696>(8765)的話{<0853>},到了<01931>時候<09002><03117>,我必始<02490>(8687)<03615>(8763)應驗<06965>(8686)<0413>以利<05941>身上。In that day<03117> I will perform<06965>(8686) against Eli<05941> all things which I have spoken<01696>(8765) concerning<0413> his house<01004>: when I begin<02490>(8687), I will also make an end<03615>(8763). {when...: Heb. beginning and ending}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:13我曾告訴<05046>(8689)<09001>{<03588>}必<0589>永遠<05704><05769>降罰<08199>(8802)<0853>他的家<01004>,因<0834>他知道<03045>(8804){<03588>}兒子<01121>作孽<09002><05771>,自招<09001>咒詛<07043>(8764),卻不<03808>禁止<03543>(8765)他們<09002>For I have told<05046>(8689) him that I will judge<08199>(8802) his house<01004> for<05704> ever<05769> for the iniquity<05771> which he knoweth<03045>(8804); because his sons<01121> made themselves vile<07043>(8764), and he restrained<03543>(8765) them not. {For I...: or, And I will tell him} {vile: or, accursed} {restrained...: Heb. frowned not upon them}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:14所以<09001><03651>我向以利<05941><09001><01004>起誓<07650>(8738)說:『以利<05941><01004>的罪孽<05771>,雖獻祭<09002><02077>奉禮物<09002><04503>,永<05704><05769>不能<0518>得贖去<03722>(8691)。』」And therefore I have sworn<07650>(8738) unto the house<01004> of Eli<05941>, that the iniquity<05771> of Eli's<05941> house<01004> shall not be purged<03722>(8691) with sacrifice<02077> nor offering<04503> for<05704> ever<05769>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:15撒母耳<08050><07901>(8799)<05704>天亮<01242>,就開了<06605>(8799){<0853>}耶和華<03068>的殿<01004><01817>,{<08050>}不敢<03372>(8804)<0853>默示<04759>告訴<04480><05046>(8687){<0413>}以利<05941>And Samuel<08050> lay<07901>(8799) until the morning<01242>, and opened<06605>(8799) the doors<01817> of the house<01004> of the LORD<03068>. And Samuel<08050> feared<03372>(8804) to shew<05046>(8687) Eli<05941> the vision<04759>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:16以利<05941>呼喚<07121>(8799){<0853>}撒母耳<08050><0559>(8799):「我兒<01121>撒母耳<08050>啊!」撒母耳回答<0559>(8799)說:「我在這裡<02009>!」Then Eli<05941> called<07121>(8799) Samuel<08050>, and said<0559>(8799), Samuel<08050>, my son<01121>. And he answered<0559>(8799), Here am I.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:17以利說<0559>(8799):「耶和華<03068>對你<0413><01696>(8765)甚麼<04100>{<0834>}{<01697>},{<04994>}你不要<0408>向我<04480>隱瞞<03582>(8762);你若<0518>將神<0430>對你<0413><0834><01696>(8765)的隱瞞<03582>(8762){<04480>}一句<01697>{<04480>}{<03605>}{<01697>},願他{<0430>}重重地<03541><03254>(8686)降罰<03541><06213>(8799)與你<09001>。」And he said<0559>(8799), What is the thing<01697> that the LORD hath said<01696>(8765) unto thee? I pray thee hide<03582>(8762) it not from me: God<0430> do so<06213>(8799) to thee, and more also<03254>(8686), if thou hide<03582>(8762) any thing<01697> from me of all the things<01697> that he said<01696>(8765) unto thee. {more also: Heb. so add} {thing: or, word}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:18撒母耳<08050>就把<0853>一切<03605><01697>都告訴了<05046>(8686)以利<09001>,並沒有<03808>隱瞞<03582>(8765){<04480>}。以利說<0559>(8799):「這是<01931>出於耶和華<03068>,願他憑自己的<09002><05869>意旨<02896>而行<06213>(8799)。」And Samuel<08050> told<05046>(8686) him every whit<01697>, and hid<03582>(8765) nothing from him. And he said<0559>(8799), It is the LORD<03068>: let him do<06213>(8799) what seemeth<05869> him good<02896>. {every...: Heb. all the things, or, words}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:19撒母耳<08050>長大了<01431>(8799),耶和華<03068>與他<05973>同在<01961>,使他所說的話<01697>一句都<04480><03605><03808>落空<05307>(8689)<0776>And Samuel<08050> grew<01431>(8799), and the LORD<03068> was with him, and did let none of his words<01697> fall<05307>(8689) to the ground<0776>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:20從但<04480><01835><05704>別是巴<0884>所有的<03605>以色列人<03478>都知道<03045>(8799){<03588>}耶和華<09001><03068><0539>(8737)撒母耳<08050>為先知<09001><05030>And all Israel<03478> from Dan<01835> even to Beersheba<0884> knew<03045>(8799) that Samuel<08050> was established<0539>(8737) to be a prophet<05030> of the LORD<03068>. {established: or, faithful}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
3:21耶和華<03068><03254>(8686)在示羅<09002><07887>顯現<09001><07200>(8736);因為<03588>耶和華<03068>將自己<03068>的話<09002><01697>默示<01540>(8738){<0413>}撒母耳<08050>{<09002>}{<07887>},撒母耳<08050>就把這{<03068>}話<01697>傳遍<09001><03605>以色列地<03478>And the LORD<03068> appeared<07200>(8736) again<03254>(8686) in Shiloh<07887>: for the LORD<03068> revealed<01540>(8738) himself to Samuel<08050> in Shiloh<07887> by the word<01697> of the LORD<03068>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。