版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

撒母耳記上 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
2:1哈拿<02584>禱告<06419>(8691)<0559>(8799):我的心<03820>因耶和華<09002><03068>快樂<05970>(8804);我的角<07161>因耶和華<09002><03068>高舉<07311>(8804)。我的口<06310><05921>仇敵<0341>(8802)張開<07337>(8804);我因<03588>耶和華的救恩<09002><03444>歡欣<08055>(8804)And Hannah<02584> prayed<06419>(8691), and said<0559>(8799), My heart<03820> rejoiceth<05970>(8804) in the LORD<03068>, mine horn<07161> is exalted<07311>(8804) in the LORD<03068>: my mouth<06310> is enlarged<07337>(8804) over mine enemies<0341>(8802); because I rejoice<08055>(8804) in thy salvation<03444>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:2只有<0369>耶和華<09003><03068>為聖<06918>;除<03588>他以外<01115>沒有<0369>可比的,也沒有<0369>磐石<06697>像我們的 神<09003><0430> There is none holy<06918> as the LORD<03068>: for there is none beside<01115> thee: neither is there any rock<06697> like our God<0430>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:3人不要<0408>{<07235>}{(8686)}誇口<01364><01696>(8762)驕傲<01364>的話,也不要<04480><06310><03318>(8799)狂妄的言語<06277>;因<03588>耶和華<03068>是大有智識<01844>的 神<0410>,人的行為<05949>被他<09001>衡量<08505>(8738)Talk<01696>(8762) no more<07235>(8686) so exceeding<01364> proudly<01364>; let not arrogancy<06277> come<03318>(8799) out of your mouth<06310>: for the LORD<03068> is a God<0410> of knowledge<01844>, and by him actions<05949> are weighed<08505>(8738). {arrogancy: Heb. hard}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:4勇士<01368>的弓<07198>都已折斷<02844>;跌倒的人<03782>(8737)以力量<02428>束腰<0247>(8804)The bows<07198> of the mighty men<01368> are broken<02844>, and they that stumbled<03782>(8737) are girded<0247>(8804) with strength<02428>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
2:5素來飽足的<07649>,反作用人<07936>(8738)求食<09002><03899>;飢餓的<07457>,再不<02308>(8804)飢餓。{<05704>}不生育的<06135>,生了<03205>(8804)七個<07651>兒子;多<07227>有兒女<01121>的,反倒衰微<0535>(8797) They that were full<07649> have hired out<07936>(8738) themselves for bread<03899>; and they that were hungry<07457> ceased<02308>(8804): so that the barren<06135> hath born<03205>(8804) seven<07651>; and she that hath many<07227> children<01121> is waxed feeble<0535>(8797).註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
2:6耶和華<03068>使人死<04191>(8688),也使人活<02421>(8764),使人下<03381>(8688)陰間<07585>,也使人往上升<05927>(8686)The LORD<03068> killeth<04191>(8688), and maketh alive<02421>(8764): he bringeth down<03381>(8688) to the grave<07585>, and bringeth up<05927>(8686).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:7{<03068>}他使人貧窮<03423>(8688),也使人富足<06238>(8688),使人卑微<08213>(8688),也<0637>使人高貴<07311>(8789)The LORD<03068> maketh poor<03423>(8688), and maketh rich<06238>(8688): he bringeth low<08213>(8688), and<0637> lifteth up<07311>(8789).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:8他從灰塵裡<04480><06083>抬舉<06965>(8688)貧寒人<01800>,從糞堆中<04480><0830>提拔<07311>(8686)窮乏人<034>,使他們與<05973>王子<05081>同坐<09001><03427>(8687),得著<05157>(8686)榮耀的<03519>座位<03678>。{<03588>}地<0776>的柱子<04690>屬於耶和華<09001><03068>;他將世界<08398><07896>(8799)在其上<05921>He raiseth up<06965>(8688) the poor<01800> out of the dust<06083>, and lifteth up<07311>(8686) the beggar<034> from the dunghill<0830>, to set<03427>(8687) them among princes<05081>, and to make them inherit<05157>(8686) the throne<03678> of glory<03519>: for the pillars<04690> of the earth<0776> are the LORD'S<03068>, and he hath set<07896>(8799) the world<08398> upon them.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
2:9他必保護<08104>(8799)聖民<02623>的腳步<07272>,使惡人<07563>在黑暗中<09002><02822>寂然不動<01826>(8735);{<03588>}人<0376>都不能<03808>靠力量<09002><03581>得勝<01396>(8799)He will keep<08104>(8799) the feet<07272> of his saints<02623>, and the wicked<07563> shall be silent<01826>(8735) in darkness<02822>; for by strength<03581> shall no man<0376> prevail<01396>(8799).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:10與耶和華<03068>爭競的<07378>(8688),必被打碎<02865>(8735);耶和華<03068>必從天上<09002><08064>以雷<07481>(8686)攻擊他<05921>,必審判<01777>(8799)<0776><0657>的人,將力量<05797><05414>(8799)與所立的王<09001><04428>,高舉<07311>(8686)受膏者<04899>的角<07161>The adversaries<07378>(8688) of the LORD<03068> shall be broken to pieces<02865>(8735); out of heaven<08064> shall he thunder<07481>(8686) upon them: the LORD<03068> shall judge<01777>(8799) the ends<0657> of the earth<0776>; and he shall give<05414>(8799) strength<05797> unto his king<04428>, and exalt<07311>(8686) the horn<07161> of his anointed<04899>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:11以利加拿<0511><03212>(8799)拉瑪<07414><05921><01004>去了。那孩子<05288><0853>祭司<03548>以利<05941>面前<06440>{<01961>}{(8804)}事奉<08334>(8764){<0853>}耶和華<03068>And Elkanah<0511> went<03212>(8799) to Ramah<07414> to his house<01004>. And the child<05288> did<01961>(8804) minister<08334>(8764) unto the LORD<03068> before<06440> Eli<05941> the priest<03548>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:12以利<05941>的兩個兒子<01121>是惡人<01100><01121>,不<03808>認識<03045>(8804){<0853>}耶和華<03068>Now the sons<01121> of Eli<05941> were sons<01121> of Belial<01100>; they knew<03045>(8804) not the LORD<03068>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:13這二祭司<03548><0854>百姓<05971>是這樣的規矩<04941>:凡<03605>有人<0376><02076>(8802)<02077>,正煮<09003><01310>(8763)<01320>的時候,祭司<03548>的僕人<05288>就來<0935>(8804),手<09002><03027>拿三<07969><08127>的叉子<04207>And the priests<03548>' custom<04941> with the people<05971> was, that , when any man<0376> offered<02076>(8802) sacrifice<02077>, the priest's<03548> servant<05288> came<0935>(8804), while the flesh<01320> was in seething<01310>(8763), with a fleshhook<04207> of three<07969> teeth<08127> in his hand<03027>;註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
2:14將叉子<04207>往罐裡<09002><03595>,或<0176>鼎裡<09002><01731>,或<0176>釜裡<09002><07037>,或<0176>鍋裡<09002><06517>一插<05221>(8689),{<03605>}{<0834>}插<04207>上來<05927>(8686)的肉,祭司<03548>都取了<03947>(8799)<09002>。凡<09001><03605><0935>(8802){<08033>}到示羅<09002><07887>的以色列人<03478>,他們都是這樣<03602>看待<06213>(8799)And he struck<05221>(8689) it into the pan<03595>, or kettle<01731>, or caldron<07037>, or pot<06517>; all that the fleshhook<04207> brought up<05927>(8686) the priest<03548> took<03947>(8799) for himself. So they did<06213>(8799) in Shiloh<07887> unto all the Israelites<03478> that came<0935>(8802) thither.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
2:15<01571>在未燒<06999>(8686){<0853>}脂油<02459>以前<09002><02962>,祭司<03548>的僕人<05288>就來<0935>(8804)對獻祭<02076>(8802)的人<09001><0376><0559>(8804):「將肉<01320><05414>(8798)祭司<09001><03548>,叫他烤<09001><06740>(8800)吧。他不要<03808>{<03947>}{(8799)}{<04480>}煮過的<01310>(8794){<01320>},{<03588>}{<0518>}要生的<02416>。」Also before they burnt<06999>(8686) the fat<02459>, the priest's<03548> servant<05288> came<0935>(8804), and said<0559>(8804) to the man<0376> that sacrificed<02076>(8802), Give<05414>(8798) flesh<01320> to roast<06740>(8800) for the priest<03548>; for he will not have<03947>(8799) sodden<01310>(8794) flesh<01320> of thee, but raw<02416>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:16獻祭的人<0376>若說<0559>(8799){<0413>}:「必須<06999>(8686)<09003><03117><06999>(8763)脂油<02459>,然後你<05315>可以隨<09003><0834><0183>(8762)<03947>(8798)肉。」僕人就說<0559>(8804){<09001>}:「{<03588>}你立時<06258><05414>(8799)我,不然<0518><03808>我便搶去<03947>(8804)<09002><02394>。」And if any man<0376> said<0559>(8799) unto him, Let them not fail<06999>(8686) to burn<06999>(8763) the fat<02459> presently<03117>, and then take<03947>(8798) as much as thy soul<05315> desireth<0183>(8762); then he would answer<0559>(8804) him, Nay ; but thou shalt give<05414>(8799) it me now: and if not, I will take<03947>(8804) it by force<02394>. {presently: Heb. as on the day}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:17如此<01961>,這二少年人<05288>的罪<02403><0853>耶和華<03068>面前<06440><03966><01419>了,因為<03588>他們藐視耶和華的祭物(或譯:他們使人<0582>厭棄<05006>(8765)給耶和華<03068>{<0853>}獻祭<04503>)。Wherefore the sin<02403> of the young men<05288> was very<03966> great<01419> before<06440> the LORD<03068>: for men<0582> abhorred<05006>(8765) the offering<04503> of the LORD<03068>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:18那時,撒母耳<08050>還是孩子<05288>,穿著<02296>(8803)細麻布<0906>的以弗得<0646>,侍立<08334>(8764)<0854>耶和華<03068>面前<06440>But Samuel<08050> ministered<08334>(8764) before<06440> the LORD<03068>, being a child<05288>, girded<02296>(8803) with a linen<0906> ephod<0646>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
2:19他母親<0517>每年<04480><03117><03117>為他<09001><06213>(8799)一件小<06996>外袍<04598>,同著<0854>丈夫<0376>上來<09002><05927>(8800)<09001><02076>(8800){<0853>}年<03117><02077>的時候帶來<05927>(8689)給他<09001>Moreover his mother<0517> made<06213>(8799) him a little<06996> coat<04598>, and brought<05927>(8689) it to him from year<03117> to year<03117>, when she came up<05927>(8800) with her husband<0376> to offer<02076>(8800) the yearly<03117> sacrifice<02077>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
2:20以利<05941><0853>以利加拿<0511><0853>他的妻<0802>祝福<01288>(8765),說<0559>(8804):「願耶和華<03068><04480><02063>婦人<0802>再賜<07760>(8799)<09001>後裔<02233>,代替<08478>{<0834>}你從耶和華<09001><03068><07592>(8804)來的孩子{<07596>}。」他們就回<01980>(8804)本鄉<09001><04725>去了。And Eli<05941> blessed<01288>(8765) Elkanah<0511> and his wife<0802>, and said<0559>(8804), The LORD<03068> give<07760>(8799) thee seed<02233> of this woman<0802> for the loan<07596> which is lent<07592>(8804) to the LORD<03068>. And they went<01980>(8804) unto their own home<04725>. {loan...: or, petition which she asked, etc}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:21{<03588>}耶和華<03068>眷顧<06485>(8804){<0853>}哈拿<02584>,她就懷孕<02029>(8799)生了<03205>(8799)三個<07969>兒子<01121>,兩個<08147>女兒<01323>。那孩子<05288>撒母耳<08050><05973>耶和華<03068>面前漸漸長大<01431>(8799)And<03588> the LORD<03068> visited<06485>(8804) Hannah<02584>, so that she conceived<02029>(8799), and bare<03205>(8799) three<07969> sons<01121> and two<08147> daughters<01323>. And the child<05288> Samuel<08050> grew<01431>(8799) before<05973> the LORD<03068>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:22以利<05941>年甚<03966>老邁<02204>(8804),聽見<08085>(8804){<0853>}他兩個兒子<01121><06213>(8799)以色列<03478>眾人<09001><03605>的事<03605><0834>,又<0853>聽見{<0834>}他們與<0854><04150><0168><06607>前伺候<06633>(8802)的婦人<0802>苟合<07901>(8799)Now Eli<05941> was very<03966> old<02204>(8804), and heard<08085>(8804) all that his sons<01121> did<06213>(8799) unto all Israel<03478>; and how they lay<07901>(8799) with the women<0802> that assembled<06633>(8802) at the door<06607> of the tabernacle<0168> of the congregation<04150>. {assembled: Heb. assembled by troops}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
2:23他就對他們<09001><0559>(8799):「你們為何<09001><04100><06213>(8799)<0428>樣的事<09003><01697>呢?{<0834>}我<0595><04480><0854><0428><03605>百姓<05971>聽見<08085>(8802){<0853>}你們的惡<07451><01697>And he said<0559>(8799) unto them, Why do<06213>(8799) ye such things<01697>? for I hear<08085>(8802) of your evil<07451> dealings<01697> by all this people<05971>. {of your...: or, evil words of you}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:24我兒<01121>啊,不可<0408>這樣!{<0834>}我<0595>聽見<08085>(8802){<03588>}你們的風聲<08052><03808><02896>,你們使耶和華<03068>的百姓<05971>犯了罪<05674>(8688)Nay, my sons<01121>; for it is no good<02896> report<08052> that I hear<08085>(8802): ye make the LORD'S<03068> people<05971> to transgress<05674>(8688). {transgress: or, cry out}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:25<0376><0518>得罪<02398>(8799)<09001><0376>,有士師<0430>審判他<06419>(8765);人<0376><0518>得罪<02398>(8799)耶和華<09001><03068>,誰<04310>能為他<09001>祈求<06419>(8691)呢?」然而他們還是不<03808><08085>(8799)父親<01>的話<09001><06963>,因為<03588>耶和華<03068>想要<02654>(8804)殺他們<09001><04191>(8687)If one man<0376> sin<02398>(8799) against another<0376>, the judge<0430> shall judge<06419>(8765) him: but if a man<0376> sin<02398>(8799) against the LORD<03068>, who shall intreat<06419>(8691) for him? Notwithstanding they hearkened<08085>(8799) not unto the voice<06963> of their father<01>, because the LORD<03068> would<02654>(8804) slay<04191>(8687) them.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:26孩子<05288>撒母耳<08050>漸漸<01980>(8802)長大<01432>,{<01571>}{<05973>}耶和華<03068><01571>{<05973>}人<0582>越發喜愛<02896>他。And the child<05288> Samuel<08050> grew<01432> on<01980>(8802), and was in favour<02896> both with the LORD<03068>, and also with men<0582>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:27有神<0430><0376><0935>(8799)<0413>以利<05941>,對他<0413><0559>(8799):「耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):『你祖父<01><09002><01961>埃及<09002><04714>法老<06547><09001><01004>作奴僕的時候,我不是向<0413>他們{<01004>}顯現<01540>(8736)<01540>(8738)嗎?And there came<0935>(8799) a man<0376> of God<0430> unto Eli<05941>, and said<0559>(8799) unto him, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Did I plainly<01540>(8736) appear<01540>(8738) unto the house<01004> of thy father<01>, when they were in Egypt<04714> in Pharaoh's<06547> house<01004>?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:28在以色列<03478><04480><03605>支派<07626>中,我不是揀選<0977>(8800)<0853>作我的<09001>祭司<09001><03548>,使他燒<09001><06999>(8687)<07004>,在<05921>我壇<04196>上獻祭<09001><05927>(8800),在我面前<09001><06440>穿<09001><05375>(8800)以弗得<0646>,又將<0853>以色列<03478><01121><03605>獻的火祭<0801>都賜<05414>(8799)給你父<01><09001><01004>嗎?And did I choose<0977>(8800) him out of all the tribes<07626> of Israel<03478> to be my priest<03548>, to offer<05927>(8800) upon mine altar<04196>, to burn<06999>(8687) incense<07004>, to wear<05375>(8800) an ephod<0646> before<06440> me? and did I give<05414>(8799) unto the house<01004> of thy father<01> all the offerings made by fire<0801> of the children<01121> of Israel<03478>?註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
2:29我所<0834>吩咐<06680>(8765)獻在我居所<04583>的祭<09002><02077><09002><04503>,你們為何<09001><04100>踐踏<01163>(8799)?尊重<03513>(8762){<0853>}你的兒子<01121>過於尊重我<04480>,將我民<09001><05971>以色列<03478>所獻美好的<04480><07225>{<03605>}祭物<04503><09001><01254>(8687)己呢?』Wherefore kick<01163>(8799) ye at my sacrifice<02077> and at mine offering<04503>, which I have commanded<06680>(8765) in my habitation<04583>; and honourest<03513>(8762) thy sons<01121> above me, to make yourselves fat<01254>(8687) with the chiefest<07225> of all the offerings<04503> of Israel<03478> my people<05971>?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:30因此<09001><03651>,耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430><05002>(8803):『我曾說<0559>(8804)<0559>(8800),你<01004>和你父<01><01004>必永遠<05704><05769><01980>(8691)在我面前<09001><06440>;現在<06258>我{<03068>}卻說<05002>(8803),決不容你們這樣行<02486>{<09001>}。因為<03588>尊重我的<03513>(8764),我必重看<03513>(8762)他;藐視我的<0959>(8802),他必被輕視<07043>(8799)Wherefore the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478> saith<05002>(8803), I said<0559>(8804) indeed<0559>(8800) that thy house<01004>, and the house<01004> of thy father<01>, should walk<01980>(8691) before<06440> me for<05704> ever<05769>: but now the LORD<03068> saith<05002>(8803), Be it far from me<02486>; for them that honour<03513>(8764) me I will honour<03513>(8762), and they that despise<0959>(8802) me shall be lightly esteemed<07043>(8799).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:31{<02009>}日子<03117>必到<0935>(8802),我要折斷<01438>(8804){<0853>}你的膀臂<02220><0853>你父<01><01004>的膀臂<02220>,使你家中<09002><01004>沒有<04480><01961>一個老年人<02205>Behold, the days<03117> come<0935>(8802), that I will cut off<01438>(8804) thine arm<02220>, and the arm<02220> of thy father's<01> house<01004>, that there shall not be an old man<02205> in thine house<01004>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:32在 神使<0853>以色列人<03478><09002><03605><0834><03190>(8686)的時候,你必看見<05027>(8689)我居所<04583>的敗落<06862>。在你家中<09002><01004>必永遠<03605><03117><03808><01961>一個老年人<02205>And thou shalt see<05027>(8689) an enemy<06862> in my habitation<04583>, in all the wealth which God shall give<03190>(8686) Israel<03478>: and there shall not be an old man<02205> in thine house<01004> for ever<03117>. {an enemy...: or, the affliction of the tabernacle, for all the wealth which God would have given Israel}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:33我必不<03808><04480><05973>我壇<04196>前滅盡<03772>(8686)你家中的<09001><0376>;那未滅的必使<0853>你眼目<05869>乾癟<09001><03615>(8763)、{<0853>}心中<05315>憂傷<09001><0109>。你家<01004>中所生的人<04768><03605>必死<04191>(8799)在中年<0582>And the man<0376> of thine, whom I shall not cut off<03772>(8686) from mine altar<04196>, shall be to consume<03615>(8763) thine eyes<05869>, and to grieve<0109> thine heart<05315>: and all the increase<04768> of thine house<01004> shall die<04191>(8799) in the flower of their age<0582>. {in the flower...: Heb. men}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
2:34{<0413>}你的兩個<08147>兒子<01121>{<0413>}何弗尼<02652>、非尼哈<06372><0834>遭遇<0935>(8799)的事<02088>可作你的<09001>證據<0226>:他們二人必一<0259><09002><03117><08147><04191>(8799)And this shall be a sign<0226> unto thee, that shall come<0935>(8799) upon thy two<08147> sons<01121>, on Hophni<02652> and Phinehas<06372>; in one<0259> day<03117> they shall die<04191>(8799) both<08147> of them.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:35我要為自己<09001><06965>(8689)一個忠心的<0539>(8737)祭司<03548>;他必照<09003><0834>我的心<09002><03824><09002><05315>而行<06213>(8799)。我要為他<09001>建立<01129>(8804)堅固的<0539>(8737)<01004>;他必永遠<03605><03117><01980>(8694)在我的受膏者<04899>面前<09001><06440>And I will raise me up<06965>(8689) a faithful<0539>(8737) priest<03548>, that shall do<06213>(8799) according to that which is in mine heart<03824> and in my mind<05315>: and I will build<01129>(8804) him a sure<0539>(8737) house<01004>; and he shall walk<01980>(8694) before<06440> mine anointed<04899> for ever<03117>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:36你家<09002><01004>所剩下的<03498>(8737)人都<03605><01961><0935>(8799)叩拜<09001><07812>(8692)<09001>,求塊<09001><095>銀子<03701>,求個<03603><03899>,說<0559>(8804):求<04994>你賜<05596>(8798)我{<0413>}{<0259>}祭司的職分<03550>,好叫我得點<06595><03899><09001><0398>(8800)。』」And it shall come to pass, that every one that is left<03498>(8737) in thine house<01004> shall come<0935>(8799) and crouch<07812>(8692) to him for a piece<095> of silver<03701> and a morsel<03603> of bread<03899>, and shall say<0559>(8804), Put<05596>(8798) me, I pray thee, into one<0259> of the priests' offices<03550>, that I may eat<0398>(8800) a piece<06595> of bread<03899>. {Put: Heb. Join} {one of...: or, somewhat about the priesthood}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。