版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

士師記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

21 以色列<03478><0376>在米斯巴<09002><04709>曾起誓<07650>(8738)<09001><0559>(8800):「我們都<0376><04480><03808>將女兒<01323><05414>(8799)便雅憫人<09001><01144>為妻<09001><0802>。」
Now the men<0376> of Israel<03478> had sworn<07650>(8738) in Mizpeh<04709>, saying<0559>(8800), There shall not any<0376> of us give<05414>(8799) his daughter<01323> unto Benjamin<01144> to wife<0802>.
2 以色列人<05971>來到<0935>(8799)伯特利<01008>,坐在<03427>(8799){<08033>} 神<0430>面前<09001><06440>直到<05704>晚上<06153>,放<05375>(8799)<06963>痛哭<01058>(8799)<01065><01419>
And the people<05971> came<0935>(8799) to the house<01004> of God<0430>(8677)<01008>, and abode<03427>(8799) there till even<06153> before<06440> God<0430>, and lifted up<05375>(8799) their voices<06963>, and wept<01058>(8799)<01065> sore<01419>;
3<0559>(8799):「耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>啊,為何<09001><04100>以色列中<09002><03478><01961>這樣<02063>缺了<09001><06485>(8736){<03117>}{<04480>}{<03478>}一<0259>支派<07626>的事呢?」
And said<0559>(8799), O LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, why is this come to pass in Israel<03478>, that there should be to day<03117> one<0259> tribe<07626> lacking<06485>(8736) in Israel<03478>?
4 {<01961>}次日<04480><04283>清早,百姓<05971>起來<07925>(8686),在那裡<08033>築了<01129>(8799)一座壇<04196>,獻<05927>(8686)燔祭<05930>和平安祭<08002>
And it came to pass on the morrow<04283>, that the people<05971> rose early<07925>(8686), and built<01129>(8799) there an altar<04196>, and offered<05927>(8686) burnt offerings<05930> and peace offerings<08002>.
5 以色列<03478><01121>彼此問說<0559>(8799):「以色列<03478><04480><03605>支派<07626>中,誰<04310><0834>沒有<03808>同會眾<09002><06951><05927>(8804)<0413>耶和華<03068>面前來呢?」{<03588>}先是以色列人起過大<01419><07621><09001><0559>(8800),{<01961>}凡<09001><0834><03808><05927>(8804)米斯巴<04709><0413>耶和華<03068>面前來的,必<04191>(8800)將他治死<04191>(8714)
And the children<01121> of Israel<03478> said<0559>(8799), Who is there among all the tribes<07626> of Israel<03478> that<0834> came<05927>(8804) not up with the congregation<06951> unto the LORD<03068>? For they had made a great<01419> oath<07621> concerning him that came not up<05927>(8804) to the LORD<03068> to Mizpeh<04709>, saying<0559>(8800), He shall surely<04191>(8800) be put to death<04191>(8714).
6 以色列<03478><01121><0413>他們的弟兄<0251>便雅憫<01144>後悔<05162>(8735),說<0559>(8799):「如今<03117>以色列中<04480><03478>絕了<01438>(8738)一個<0259>支派<07626>了。
And the children<01121> of Israel<03478> repented<05162>(8735) them for Benjamin<01144> their brother<0251>, and said<0559>(8799), There is one<0259> tribe<07626> cut off<01438>(8738) from Israel<03478> this day<03117>.
7 我們<0587>既在耶和華<09002><03068>面前起誓<07650>(8738)說,必不<09001><01115>將我們的女兒<04480><01323><05414>(8800)便雅憫人<09001>為妻<09001><0802>,現在我們當怎樣<04100>辦理<06213>(8799)、使他們<09001>剩下<09001><03498>(8737)的人有妻<09001><0802>呢?」
How shall we do<06213>(8799) for wives<0802> for them that remain<03498>(8737), seeing we have sworn<07650>(8738) by the LORD<03068> that we will not give<05414>(8800) them of our daughters<01323> to wives<0802>?
8 又彼此問說<0559>(8799):「以色列<03478>支派中<04480><07626><04310><0259><0834>沒有<03808><05927>(8804)米斯巴<04709><0413>耶和華<03068>面前來呢?」{<02009>}他們就查出基列<01568>‧雅比<04480><03003>沒有<03808>一人<0376><0935>(8804)<0413><04264><0413>會眾<06951>那裡;
And they said<0559>(8799), What one<0259> is there of the tribes<07626> of Israel<03478> that came not up<05927>(8804) to Mizpeh<04709> to the LORD<03068>? And, behold, there came<0935>(8804) none<0376> to the camp<04264> from Jabeshgilead<03003><01568> to the assembly<06951>.
9 因為百姓<05971>被數<06485>(8691)的時候,{<02009>}沒有<0369>一個<0376>基列<01568>‧雅比<03003><04480><03427>(8802)在那裡<08033>
For the people<05971> were numbered<06485>(8691), and, behold, there were none<0376> of the inhabitants<03427>(8802) of Jabeshgilead<03003><01568> there.
10 會眾<05712>就打發<07971>(8799){<08033>}一萬二千<06240><08147><0505>{<0376>}大勇士<04480><01121><02428>,吩咐<06680>(8762)他們<0853><09001><0559>(8800):「你們去<03212>(8798)<09001><06310><02719><0853>基列<01568>‧雅比<03003><03427>(8802)連婦女<0802>帶孩子<02945>都擊殺了<05221>(8689)
And the congregation<05712> sent<07971>(8799) thither twelve<08147><06240> thousand<0505> men<0376> of the valiantest<01121><02428>, and commanded<06680>(8762) them, saying<0559>(8800), Go<03212>(8798) and smite<05221>(8689) the inhabitants<03427>(8802) of Jabeshgilead<03003><01568> with the edge<06310> of the sword<02719>, with the women<0802> and the children<02945>.
11<0834>當行<06213>(8799)的就是這<02088><01697>:要將一切<03605>男子<02145><03605>已嫁<03045>(8802)<04904>的女子<0802>盡行殺戮<02763>(8686)。」
And this is the thing<01697> that ye shall do<06213>(8799), Ye shall utterly destroy<02763>(8686) every male<02145>, and every woman<0802> that hath lain<04904> by man<03045>(8802). {hath lain...: Heb. knoweth the lying with man}
12 他們在基列<01568>‧雅比<03003>人中<04480><03427>(8802),遇見了<04672>(8799)<0702><03967>個{<0834>}未<03808>嫁的<03045>(8804)<0376>{<09001>}{<04904>}{<02145>}處女<05291><01330>,就帶<0935>(8686){<0853>}到<0413>迦南<03667><09002><0776><0834>示羅<07887><04264>裡。
And they found<04672>(8799) among the inhabitants<03427>(8802) of Jabeshgilead<03003><01568> four<0702> hundred<03967> young<05291> virgins<01330>, that had known<03045>(8804) no man<0376> by lying<04904> with any male<02145>: and they brought<0935>(8686) them unto the camp<04264> to Shiloh<07887>, which is in the land<0776> of Canaan<03667>. {young...: Heb. young women virgins}
13<03605>會眾<05712>打發<07971>(8799)人到<0413>臨門<07417><09002><05553><0834>便雅憫<01144><01121>那裡,向他們<09001><07121>(8799)和睦<07965>的話<01696>(8762)
And the whole congregation<05712> sent<07971>(8799) some to speak<01696>(8762) to the children<01121> of Benjamin<01144> that were in the rock<05553> Rimmon<07417>, and to call<07121>(8799) peaceably<07965> unto them. {to speak...: Heb. and spake and called} {call...: or, proclaim peace}
14<01931><09002><06256>便雅憫人<01144>回來了<07725>(8799),以色列人就把所<0834>存活<02421>(8765)基列<01568>‧雅比<03003>的女子<04480><0802><05414>(8799)他們<09001>為妻<0802>,還是<03651><03808><04672>(8804){<09001>}。
And Benjamin<01144> came again<07725>(8799) at that time<06256>; and they gave<05414>(8799) them wives<0802> which they had saved alive<02421>(8765) of the women<0802> of Jabeshgilead<03003><01568>: and yet so they sufficed<04672>(8804) them not.
15 百姓<05971>為便雅憫人<09001><01144>後悔<05162>(8737),因為<03588>耶和華<03068>使<06213>(8804)以色列人<03478>缺了一個支派<09002><07626>(原文是使以色列中有了破口<06556>)。
And the people<05971> repented<05162>(8737) them for Benjamin<01144>, because that the LORD<03068> had made<06213>(8804) a breach<06556> in the tribes<07626> of Israel<03478>.
16<05712>中的長老<02205><0559>(8799):「便雅憫中<04480><01144>的女子<0802>既然<03588>除滅了<08045>(8738),我們當怎樣<04100>辦理<06213>(8799)、使那餘剩<09001><03498>(8737)的人有妻<09001><0802>呢?」
Then the elders<02205> of the congregation<05712> said<0559>(8799), How shall we do<06213>(8799) for wives<0802> for them that remain<03498>(8737), seeing the women<0802> are destroyed<08045>(8738) out of Benjamin<01144>?
17 又說<0559>(8799):「便雅憫<09001><01144>逃脫的人<06413>當有地業<03425>,免得<03808>以色列中<04480><03478>塗抹了<04229>(8735)一個支派<07626>
And they said<0559>(8799), There must be an inheritance<03425> for them that be escaped<06413> of Benjamin<01144>, that a tribe<07626> be not destroyed<04229>(8735) out of Israel<03478>.
18 只是我們<0587><03808><03201>(8799)將自己的女兒<04480><01323><09001><05414>(8800)他們<09001>為妻<0802>;因為<03588>以色列<03478><01121>曾起誓<07650>(8738)<09001><0559>(8800),有將女兒給<05414>(8802)便雅憫人<09001><01144>為妻<0802>的,必受咒詛<0779>(8803)。」
Howbeit we may<03201>(8799) not give<05414>(8800) them wives<0802> of our daughters<01323>: for the children<01121> of Israel<03478> have sworn<07650>(8738), saying<0559>(8800), Cursed<0779>(8803) be he that giveth<05414>(8802) a wife<0802> to Benjamin<01144>.
19 他們又說<0559>(8799):「{<02009>}在利波拿<09001><03829>以南<04480><05045>,伯特利<09001><01008>以北<04480><06828>,{<05927>}{(8802)}{<04480>}{<01008>}在示劍<07927>大路<09001><04546>以東<04217><08121><0834>示羅<09002><07887>,年<04480><03117><03117>有耶和華<03068>的節期<02282>」;
Then they said<0559>(8799), Behold, there is a feast<02282> of the LORD<03068> in Shiloh<07887> yearly<03117><03117> in a place which is on the north side<06828> of Bethel<01008>, on the east side<04217><08121> of the highway<04546> that goeth up<05927>(8802) from Bethel<01008> to Shechem<07927>, and on the south<05045> of Lebonah<03829>. {yearly: Heb. from year to year} {on the east...: or, toward the sunrising} {of the highway: or, on the highway}
20 就吩咐<06680>(8762){<0853>}便雅憫<01144><01121><09001><0559>(8800):「你們去<03212>(8798),在葡萄園中<09002><03754>埋伏<0693>(8804)
Therefore they commanded<06680>(8762) the children<01121> of Benjamin<01144>, saying<0559>(8800), Go<03212>(8798) and lie in wait<0693>(8804) in the vineyards<03754>;
21<0518>看見<07200>(8804){<02009>}示羅<07887>的女子<01323>出來<03318>(8799)<09001><02342>(8800)<09002><04246>,就從<04480>葡萄園<03754>出來<03318>(8804),在示羅<07887>的女子中<04480><01323><0376><02414>(8804){<09001>}一個為妻<0802>,回便雅憫<01144><0776><01980>(8804)
And see<07200>(8804), and, behold, if the daughters<01323> of Shiloh<07887> come out<03318>(8799) to dance<02342>(8800) in dances<04246>, then come ye out<03318>(8804) of the vineyards<03754>, and catch<02414>(8804) you every man<0376> his wife<0802> of the daughters<01323> of Shiloh<07887>, and go<01980>(8804) to the land<0776> of Benjamin<01144>.
22 {<01961>}他們的父親<01>或是<0176>弟兄<0251><03588><0935>(8799)與我們<0413>爭競<09001><07378>(8800),我們就{<0413>}說<0559>(8804):『求你們看我們的情面,施恩<02603>(8798)給這些人<0853>,因<03588>我們在爭戰<09002><04421>的時候<06256>沒有<03808><05414>(8804)他們<0376>留下<03947>(8804)女子為妻<0802>。這<03588>也不是<03808>你們<0859>將女子給<05414>(8804)他們<09001>的{<09003>}{<06256>};若是你們給的,就算有罪<0816>(8799)。』」
And it shall be, when their fathers<01> or their brethren<0251> come<0935>(8799) unto us to complain<07378>(8800), that we will say<0559>(8804) unto them, Be favourable<02603>(8798) unto them for our sakes: because we reserved<03947>(8804) not to each man<0376> his wife<0802> in the war<04421>: for ye did not give<05414>(8804) unto them at this time<06256>, that ye should be guilty<0816>(8799). {Be favourable...: or, Gratify us in them}
23 於是便雅憫<01144><01121>照樣<03651>而行<06213>(8799),按著他們的數目<09001><04557><04480>跳舞的女子中<02342>(8789){<0834>}搶去<01497>(8804)<05375>(8799)<0802>,就回<07725>(8799){<0413>}自己的地業<05159><03212>(8799),又重修<01129>(8799){<0853>}城邑<05892>居住<03427>(8799){<09002>}。
And the children<01121> of Benjamin<01144> did so<06213>(8799), and took<05375>(8799) them wives<0802>, according to their number<04557>, of them that danced<02342>(8789), whom they caught<01497>(8804): and they went<03212>(8799) and returned<07725>(8799) unto their inheritance<05159>, and repaired<01129>(8799) the cities<05892>, and dwelt<03427>(8799) in them.
24<01931><09002><06256>以色列<03478><01121><01980>(8691)開那裡<04480><08033>,各<0376>歸本支派<09001><07626>、本宗族<09001><04940>、{<0376>}本地業<09001><05159>去了<03318>(8799){<04480>}{<08033>}。
And the children<01121> of Israel<03478> departed<01980>(8691) thence at that time<06256>, every man<0376> to his tribe<07626> and to his family<04940>, and they went out<03318>(8799) from thence every man<0376> to his inheritance<05159>.
25<01992><09002><03117>,以色列中<09002><03478>沒有<0369><04428>,各人<0376>任意<03477><09002><05869>而行<06213>(8799)
In those days<03117> there was no king<04428> in Israel<03478>: every man<0376> did<06213>(8799) that which was right<03477> in his own eyes<05869>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。