版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

士師記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

20:1 於是以色列<03478>{<03605>}{<01121>}從但<09001><04480><01835><05704>別是巴<0884>,以及住基列<01568><0776>的眾人<05712>都出來<03318>(8799),如同一<0259><09003><0376>,聚集<06950>(8735)<0413>米斯巴<04709>耶和華<03068>面前。
Then all the children<01121> of Israel<03478> went out<03318>(8799), and the congregation<05712> was gathered together<06950>(8735) as one<0259> man<0376>, from Dan<01835> even to Beersheba<0884>, with the land<0776> of Gilead<01568>, unto the LORD<03068> in Mizpeh<04709>.
20:2 以色列<03478>{<03605>}民<05971>的首領<06438>,就是各<03605>支派<07626>的軍長,都站在<03320>(8691)<0430>百姓<05971>的會中<09002><06951>;拿<08025>(8802)<02719>的步<07273><0376>共有四<0702>十萬<03967><0505>
And the chief<06438> of all the people<05971>, even of all the tribes<07626> of Israel<03478>, presented<03320>(8691) themselves in the assembly<06951> of the people<05971> of God<0430>, four<0702> hundred<03967> thousand<0505> footmen<0376><07273> that drew<08025>(8802) sword<02719>.
20:3 {<03588>}以色列<03478><01121>上到<05927>(8804)米斯巴<04709>,便雅憫<01144><01121>都聽見了<08085>(8799)。以色列<03478><01121><0559>(8799):「請你將這<02063>件惡事<07451>的情由{<0349>}<01961>(8738)對我們說明<01696>(8761)。」
(Now the children<01121> of Benjamin<01144> heard<08085>(8799) that the children<01121> of Israel<03478> were gone up<05927>(8804) to Mizpeh<04709>.) Then said<0559>(8799) the children<01121> of Israel<03478>, Tell<01696>(8761) us , how was<01961>(8738) this wickedness<07451>?
20:4 那利未<03881><0376>,就是被害<07523>(8737)之婦人<0802>的丈夫<0376>,回答<06030>(8799)<0559>(8799):「我<0589>和我的妾<06370>到了<0935>(8804)便雅憫<09001><01144><0834>基比亞<01390>住宿<09001><03885>(8800)
And the Levite<03881><0376>, the husband<0376> of the woman<0802> that was slain<07523>(8737), answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), I came<0935>(8804) into Gibeah<01390> that belongeth to Benjamin<01144>, I and my concubine<06370>, to lodge<03885>(8800). {the Levite: Heb. the man the Levite}
20:5 基比亞<01390><01167>夜間<03915>起來<06965>(8799){<05921>},圍了<05437>(8799)<05921>住的{<0853>}房子<01004>,想<01819>(8765)要殺<09001><02026>(8800)<0853>,又將<0853>我的妾<06370>強姦<06031>(8765)致死<04191>(8799)
And the men<01167> of Gibeah<01390> rose<06965>(8799) against me, and beset<05437><00> the house<01004> round about<05437>(8799) upon me by night<03915>, and thought<01819>(8765) to have slain<02026>(8800) me: and my concubine<06370> have they forced<06031>(8765), that she is dead<04191>(8799). {forced: Heb. humbled}
20:6 我就把<0270>(8799)我妾<09002><06370>的屍身切成塊子<05408>(8762),使人拿著傳送<07971>(8762)以色列<03478>得為業<05159>的全<09002><03605><07704>,因為<03588>基比亞人在以色列中<09002><03478>行了<06213>(8804)兇淫<02154>醜惡<05039>的事。
And I took<0270>(8799) my concubine<06370>, and cut her in pieces<05408>(8762), and sent<07971>(8762) her throughout all the country<07704> of the inheritance<05159> of Israel<03478>: for they have committed<06213>(8804) lewdness<02154> and folly<05039> in Israel<03478>.
20:7 {<02009>}你們以色列<03478><01121><03605><03051>(8798){<01988>}籌劃<01697>{<09001>}商議<06098>。」
Behold, ye are all children<01121> of Israel<03478>; give<03051>(8798) here<01988> your advice<01697> and counsel<06098>.
20:8<03605><05971>都起來<06965>(8799)如同一<0259><09003><0376>,說<09001><0559>(8800):「我們連一人<0376>都不<03808><03212>(8799)自己帳棚<09001><0168>、{<03808>}自己<0376>房屋<09001><01004><05493>(8799)
And all the people<05971> arose<06965>(8799) as one<0259> man<0376>, saying<0559>(8800), We will not any<0376> of us go<03212>(8799) to his tent<0168>, neither will we any<0376> of us turn<05493>(8799) into his house<01004>.
20:9 {<06258>}{<02088>}{<01697>}我們向基比亞人<09001><01390>必這樣<0834><06213>(8799),照所掣的籤<09002><01486>去攻擊他們<05921>
But now this shall be the thing<01697> which we will do<06213>(8799) to Gibeah<01390>; we will go up by lot<01486> against it;
20:10 我們要在以色列<03478><09001><03605>支派<07626>中,一百<09001><03967>人挑取<03947>(8804)<06235><0582>,一千<09001><0505>人挑取百<03967>人,一萬<09001><07233>人挑取千<0505>人,為民<09001><05971><09001><03947>(8800)<06720>,等大眾到了<09001><0935>(8800)便雅憫<01144>的基比亞<09001><01387>,就照<09003><03605>基比亞人在以色列中<09002><03478><0834><06213>(8804)的醜事<05039>征伐<09001><06213>(8800)他們。」
And we will take<03947>(8804) ten<06235> men<0582> of an hundred<03967> throughout all the tribes<07626> of Israel<03478>, and an hundred<03967> of a thousand<0505>, and a thousand<0505> out of ten thousand<07233>, to fetch<03947>(8800) victual<06720> for the people<05971>, that they may do<06213>(8800), when they come<0935>(8800) to Gibeah<01387> of Benjamin<01144>, according to all the folly<05039> that they have wrought<06213>(8804) in Israel<03478>.
20:11 於是以色列<03478><03605><09003><0376>彼此連合<02270>如同一<0259><0376>,聚集<0622>(8735)攻擊<0413>那城<05892>
So all the men<0376> of Israel<03478> were gathered<0622>(8735) against the city<05892>, knit together<02270> as one<0259> man<0376>. {knit...: Heb. fellows}
20:12 以色列<03478>眾支派<07626>打發<07971>(8799)<0582>去,問便雅憫<01144>支派<07626>的各<09002><03605>家說<09001><0559>(8800):「你們中間<09002>怎麼<04100>做了<01961>(8738)這樣<02063><0834>惡事<07451>呢?
And the tribes<07626> of Israel<03478> sent<07971>(8799) men<0582> through all the tribe<07626> of Benjamin<01144>, saying<0559>(8800), What wickedness<07451> is this that is done<01961>(8738) among you?
20:13 現在<06258>你們要將<0853>基比亞<09002><01390><0834>那些匪徒<01121><01100><0582>交出來<05414>(8798),我們好治死他們<04191>(8686),從以色列中<04480><03478>除掉<01197>(8762)這惡<07451>。」便雅憫<01144><01121>卻不<03808><014>(8804)聽從<09001><08085>(8800)他們弟兄<0251>以色列<03478><01121>的話<09002><06963>
Now therefore deliver<05414>(8798) us the men<0582>, the children<01121> of Belial<01100>, which are in Gibeah<01390>, that we may put them to death<04191>(8686), and put away<01197>(8762) evil<07451> from Israel<03478>. But the children<01121> of Benjamin<01144> would<014>(8804) not hearken<08085>(8800) to the voice<06963> of their brethren<0251> the children<01121> of Israel<03478>:
20:14 便雅憫<01144><01121><04480>他們的各城<05892>裡出來<09001><03318>(8800),聚集<0622>(8735)到了基比亞<01390>,要與<05973>以色列<03478><01121>打仗<09001><04421>
But the children<01121> of Benjamin<01144> gathered themselves together<0622>(8735) out of the cities<05892> unto Gibeah<01390>, to go out<03318>(8800) to battle<04421> against the children<01121> of Israel<03478>.
20:15<01931><09002><03117>便雅憫<01144><01121>從各城裡<04480><05892>點出<06485>(8691)<08025>(8802)<02719>的,共有二萬六千<06242><08337><0505>{<0376>};另外還有<09001><0905>基比亞<01390><04480><03427>(8802)點出<06485>(8694)<07651><03967><0977>(8803)<0376>
And the children<01121> of Benjamin<01144> were numbered<06485>(8691) at that time<03117> out of the cities<05892> twenty<06242> and six<08337> thousand<0505> men<0376> that drew<08025>(8802) sword<02719>, beside the inhabitants<03427>(8802) of Gibeah<01390>, which were numbered<06485>(8694) seven<07651> hundred<03967> chosen<0977>(8803) men<0376>.
20:16 在眾<04480><03605><05971>之中<02088>有揀選的七<07651><03967><0977>(8803)<0376>,都是<03605><02088>左手<03027><03225>便利的<0334>,能用機弦甩<07049>(8802)<09002><068>打人,{<0413>}毫髮<08185><03808><02398>(8686)
Among all this people<05971> there were seven<07651> hundred<03967> chosen<0977>(8803) men<0376> lefthanded<0334><03027><03225>; every one could sling<07049>(8802) stones<068> at an hair<08185> breadth , and not miss<02398>(8686).
20:17 便雅憫人<04480><01144>之外<09001><0905>,點出<06485>(8694)以色列<03478><0376><08025>(8802)<02719>的,共有四<0702>十萬<03967><0505>{<0376>},都是<03605><02088><04421><0376>
And the men<0376> of Israel<03478>, beside Benjamin<01144>, were numbered<06485>(8694) four<0702> hundred<03967> thousand<0505> men<0376> that drew<08025>(8802) sword<02719>: all these were men<0376> of war<04421>.
20:18 以色列<03478><01121>就起來<06965>(8799),到<05927>(8799)伯特利<01008>去求問<07592>(8799)<09002><0430><0559>(8799):「我們中間<09001><04310>當首先<09002><08462>上去<05927>(8799)<05973>便雅憫<01144><01121>爭戰<09001><04421>呢?」耶和華<03068><0559>(8799):「猶大<03063>當先<09002><08462>上去。」
And the children<01121> of Israel<03478> arose<06965>(8799), and went up<05927>(8799) to the house<01004> of God<0430>(8677)<01008>, and asked<07592>(8799) counsel of God<0430>, and said<0559>(8799), Which<04310> of us shall go up<05927>(8799) first<08462> to the battle<04421> against the children<01121> of Benjamin<01144>? And the LORD<03068> said<0559>(8799), Judah<03063> shall go up first<08462>.
20:19 以色列<03478><01121>早晨<09002><01242>起來<06965>(8799),對著<05921>基比亞<01390>安營<02583>(8799)
And the children<01121> of Israel<03478> rose up<06965>(8799) in the morning<01242>, and encamped<02583>(8799) against Gibeah<01390>.
20:20 以色列<03478><0376>出來<03318>(8799),要與<05973>便雅憫人<01144>打仗<09001><04421>,{<03478>}{<0376>}就在<0413>基比亞<01390>前擺<06186>(8799)<04421>{<0854>}。
And the men<0376> of Israel<03478> went out<03318>(8799) to battle<04421> against Benjamin<01144>; and the men<0376> of Israel<03478> put themselves in array<06186>(8799) to fight<04421> against them at Gibeah<01390>.
20:21 便雅憫<01144><01121>就從<04480>基比亞<01390>出來<03318>(8799),當<01931><09002><03117>殺死<07843>(8686){<0776>}以色列人<09002><03478>二萬二千<06242><08147><0505>{<0376>}。
And the children<01121> of Benjamin<01144> came forth<03318>(8799) out of Gibeah<01390>, and destroyed down<07843>(8686) to the ground<0776> of the Israelites<03478> that day<03117> twenty<06242> and two<08147> thousand<0505> men<0376>.
20:22 以色列<03478><0376>{<05971>}彼此奮勇<02388>(8691),仍在頭一<07223><09002><03117><06186>(8804)<04421><0834>地方<09002><04725><03254>(8686)<09001><06186>(8800)陣{<08033>}。
And the people<05971> the men<0376> of Israel<03478> encouraged<02388>(8691) themselves, and set their battle<04421> again<03254>(8686) in array<06186>(8800) in the place<04725> where they put themselves in array<06186>(8804) the first<07223> day<03117>.
20:23 未擺陣之先,以色列<03478><01121>上去<05927>(8799),在耶和華<03068>面前<09001><06440>哭號<01058>(8799),直到<05704>晚上<06153>,求問<07592>(8799)耶和華<09002><03068><09001><0559>(8800):「我們再<03254>(8686)<09001><05066>(8800)<05973>我們弟兄<0251>便雅憫<01144><01121>打仗<09001><04421>可以不可以?」耶和華<03068><0559>(8799):「可以上去<05927>(8798)攻擊他們<0413>。」
(And the children<01121> of Israel<03478> went up<05927>(8799) and wept<01058>(8799) before<06440> the LORD<03068> until even<06153>, and asked<07592>(8799) counsel of the LORD<03068>, saying<0559>(8800), Shall I go up<05066>(8800) again<03254>(8686) to battle<04421> against the children<01121> of Benjamin<01144> my brother<0251>? And the LORD<03068> said<0559>(8799), Go up<05927>(8798) against him.)
20:24 第二<08145><09002><03117>,以色列<03478><01121>就上前<07126>(8799)攻擊<0413>便雅憫<01144><01121>
And the children<01121> of Israel<03478> came near<07126>(8799) against the children<01121> of Benjamin<01144> the second<08145> day<03117>.
20:25 便雅憫人<01144>也在這<08145><09002><03117><04480>基比亞<01390>出來<03318>(8799),與以色列<03478><09002><01121><09001><07125>(8800)戰,又<05750>殺死<07843>(8686){<0776>}他們一萬八千<06240><08083><0505>{<0376>},都是<03605><0428><08025>(8802)<02719>的。
And Benjamin<01144> went forth<03318>(8799) against<07125>(8800) them out of Gibeah<01390> the second<08145> day<03117>, and destroyed down<07843>(8686) to the ground<0776> of the children<01121> of Israel<03478> again eighteen<08083><06240> thousand<0505> men<0376>; all these drew<08025>(8802) the sword<02719>.
20:26 以色列<03478><03605><01121>{<03605>}{<05971>}就上<05927>(8799)<0935>(8799)伯特利<01008>,坐在<03427>(8799){<08033>}耶和華<03068>面前<09001><06440>哭號<01058>(8799),當<01931><09002><03117>禁食<06684>(8799)直到<05704>晚上<06153>;又在耶和華<03068>面前<09001><06440><05927>(8686)燔祭<05930>和平安祭<08002>
Then all the children<01121> of Israel<03478>, and all the people<05971>, went up<05927>(8799), and came<0935>(8799) unto the house<01004> of God<0430>(8677)<01008>, and wept<01058>(8799), and sat<03427>(8799) there before<06440> the LORD<03068>, and fasted<06684>(8799) that day<03117> until even<06153>, and offered<05927>(8686) burnt offerings<05930> and peace offerings<08002> before<06440> the LORD<03068>.
20:27<01992><09002><03117>,神<0430>的約<01285><0727>在那裡<08033>;{<09002>}{<03117>}{<01992>}亞倫<0175>的孫子<01121>、以利亞撒<0499>的兒子<01121>非尼哈<06372>侍立<05975>(8802)在約櫃前<09001><06440>。以色列<03478><01121><07592>(8799)耶和華<09002><03068><09001><0559>(8800):「我們當再<03254>(8686)<05750>出去<09001><03318>(8800)<05973>我們弟兄<0251>便雅憫<01144><01121>打仗<09001><04421>呢?還是<0518>罷兵<02308>(8799)呢?」耶和華<03068><0559>(8799):「你們當上去<05927>(8798),因為<03588>明日<04279>我必將他們交<05414>(8799)在你們手中<09002><03027>。」
And the children<01121> of Israel<03478> enquired<07592>(8799) of the LORD<03068>, (for the ark<0727> of the covenant<01285> of God<0430> was there in those days<03117>,
20:28 【併於上節】
And Phinehas<06372>, the son<01121> of Eleazar<0499>, the son<01121> of Aaron<0175>, stood<05975>(8802) before<06440> it in those days<03117>,) saying<0559>(8800), Shall I yet again<03254>(8686) go out<03318>(8800) to battle<04421> against the children<01121> of Benjamin<01144> my brother<0251>, or shall I cease<02308>(8799)? And the LORD<03068> said<0559>(8799), Go up<05927>(8798); for to morrow<04279> I will deliver<05414>(8799) them into thine hand<03027>.
20:29 以色列人<03478><0413>基比亞<01390>的四圍<05439>設下<07760>(8799)伏兵<0693>(8802)
And Israel<03478> set<07760>(8799) liers in wait<0693>(8802) round about<05439> Gibeah<01390>.
20:30 第三<07992><09002><03117>,以色列<03478><01121>又上去<05927>(8799)攻擊<0413>便雅憫<01144><01121>,在<0413>基比亞<01390>前擺陣<06186>(8799),與前兩次<09003><06471>一樣<09002><06471>
And the children<01121> of Israel<03478> went up<05927>(8799) against the children<01121> of Benjamin<01144> on the third<07992> day<03117>, and put themselves in array<06186>(8799) against Gibeah<01390>, as at other times<06471>.
20:31 便雅憫<01144><01121>也出來<03318>(8799)<09001><07125>(8800)<05971>,就被引誘<05423>(8717)<04480><05892>;在田間<09002><07704>兩條路上<09002><04546>,{<0834>}一<0259><05927>(8802)伯特利<01008>,一<0259>通基比亞<01390>,像<09003><06471>前兩次<09002><06471>,動手<02490>(8686)殺死<09001><05221>(8687)以色列<09002><03478><04480><05971>{<02491>}約有三十<09003><07970><0376>
And the children<01121> of Benjamin<01144> went out<03318>(8799) against<07125>(8800) the people<05971>, and were drawn away<05423>(8717) from the city<05892>; and they began<02490>(8686) to smite<05221>(8687) of the people<05971>, and kill<02491>, as at other times<06471>, in the highways<04546>, of which one<0259> goeth up<05927>(8802) to the house<01004> of God<0430>(8677)<01008>, and the other<0259> to Gibeah<01390> in the field<07704>, about thirty<07970> men<0376> of Israel<03478>. {to smite...: Heb. to smite of the people wounded as at, etc} {the house...: or, Bethel}
20:32 便雅憫<01144><01121><0559>(8799):「他們<01992>仍舊<09003><09002><07223><05062>(8737)在我們面前<09001><06440>。」但以色列<03478><01121><0559>(8804):「我們不如逃跑<05127>(8799),引誘他們<05423>(8804)離開<04480><05892><0413>路上<04546>來。」
And the children<01121> of Benjamin<01144> said<0559>(8799), They are smitten down<05062>(8737) before<06440> us, as at the first<07223>. But the children<01121> of Israel<03478> said<0559>(8804), Let us flee<05127>(8799), and draw<05423>(8804) them from the city<05892> unto the highways<04546>.
20:33 以色列<03478><03605><0376>都起來<06965>(8804){<04480>}{<04725>},在巴力‧他瑪<09002><01193>擺陣<06186>(8799),以色列<03478>的伏兵<0693>(8802)從馬利<04480><04629>‧迦巴<01387>埋伏的地方<04480><04725>衝上前去<01518>(8688)
And all the men<0376> of Israel<03478> rose up<06965>(8804) out of their place<04725>, and put themselves in array<06186>(8799) at Baaltamar<01193>: and the liers in wait<0693>(8802) of Israel<03478> came forth<01518>(8688) out of their places<04725>, even out of the meadows<04629> of Gibeah<01387>.
20:34<04480><03605>以色列人中<03478>的一萬<06235><0505><0977>(8803)<0376>,來到<0935>(8799)基比亞<09001><01390><04480><05048>接戰,勢派<04421>甚是凶猛<03513>(8804);便雅憫人<01992>卻不<03808>知道<03045>(8804){<03588>}災禍<07451>臨近了<05060>(8802){<05921>}。
And there came<0935>(8799) against<05048> Gibeah<01390> ten<06235> thousand<0505> chosen<0977>(8803) men<0376> out of all Israel<03478>, and the battle<04421> was sore<03513>(8804): but they knew<03045>(8804) not that evil<07451> was near<05060>(8802) them.
20:35 耶和華<03068>使<0853>{<09001>}{<06440>}以色列人<03478>殺敗<05062>(8799)便雅憫人<01144>。那<01931><09002><03117>,以色列<03478><01121>殺死<07843>(8686)便雅憫人<09002><01145>二萬五千<06242><02568><0505>一百<03967>{<0376>},都是<03605><0428><08025>(8802)<02719>的。
And the LORD<03068> smote<05062>(8799) Benjamin<01144> before<06440> Israel<03478>: and the children<01121> of Israel<03478> destroyed<07843>(8686) of the Benjamites<01145> that day<03117> twenty<06242> and five<02568> thousand<0505> and an hundred<03967> men<0376>: all these drew<08025>(8802) the sword<02719>.
20:36 於是便雅憫<01144><01121>知道<07200>(8799){<03588>}自己敗了<05062>(8738)。先是以色列<03478><0376>;因為<03588><0982>(8804)<0413><0413>基比亞<01390>前所<0834><07760>(8804)的伏兵<0693>(8802),就在便雅憫人面前<09001><01145>詐敗{<05414>}{(8799)}{<04725>}。
So the children<01121> of Benjamin<01144> saw<07200>(8799) that they were smitten<05062>(8738): for the men<0376> of Israel<03478> gave<05414>(8799) place<04725> to the Benjamites<01145>, because they trusted<0982>(8804) unto the liers in wait<0693>(8802) which they had set<07760>(8804) beside Gibeah<01390>.
20:37 伏兵<0693>(8802)急忙<02363>(8689)<06584>(8799)<0413>基比亞<01390>,{<0693>}{(8802)}{<04900>}{(8799)}用<09001><06310><02719>殺死<05221>(8686){<0853>}全<03605><05892>的人。
And the liers in wait<0693>(8802) hasted<02363>(8689), and rushed<06584>(8799) upon Gibeah<01390>; and the liers in wait<0693>(8802) drew themselves along<04900>(8799), and smote<05221>(8686) all the city<05892> with the edge<06310> of the sword<02719>. {drew...: or, made a long sound with the trumpet}
20:38 以色列<03478><09001><0376>預先同<05973>伏兵<0693>(8802)約定在<04480><05892>內放<07235>(8685)<04864>,以煙氣<06227>上騰<09001><05927>(8687)<01961><04150>
Now there was an appointed sign<04150> between the men<0376> of Israel<03478> and<05973> the liers in wait<0693>(8802), that they should make a great<07235>(8685) flame<04864> with smoke<06227> rise up<05927>(8687) out of the city<05892>. {sign: or, time} {and: Heb. with} {flame: Heb. elevation}
20:39 以色列<03478><0376>臨退<02015>(8799)<09002><04421>的時候,便雅憫人<01144>動手<02490>(8689)殺死<09001><05221>(8687)以色列<03478><09002><0376>,{<02491>}約有三十<09003><07970><0376>,就<03588><0559>(8804):「他們<01931><0389>像前<07223><09003><04421>被我們<09001><06440>殺敗了<05062>(8737)<05062>(8736)。」
And when the men<0376> of Israel<03478> retired<02015>(8799) in the battle<04421>, Benjamin<01144> began<02490>(8689) to smite<05221>(8687) and kill<02491> of the men<0376> of Israel<03478> about thirty<07970> persons<0376>: for they said<0559>(8804), Surely<05062>(8736) they are smitten down<05062>(8737) before<06440> us, as in the first<07223> battle<04421>. {to smite...: Heb. to smite the wounded}
20:40 當{<04864>}煙氣<06227>如柱<05982><04480><05892>中{<02490>}{(8689)}上騰<09001><05927>(8800)的時候,便雅憫人<01145>回頭<0310>觀看<06437>(8799),見<02009><03632><05892>的煙氣沖<05927>(8804)<08064>
But when the flame<04864> began<02490>(8689) to arise up<05927>(8800) out of the city<05892> with a pillar<05982> of smoke<06227>, the Benjamites<01145> looked<06437>(8799) behind<0310> them, and, behold, the flame<03632> of the city<05892> ascended up<05927>(8804) to heaven<08064>. {the flame of: Heb. the whole consumption of}
20:41 以色列<03478><0376>又轉身回來<02015>(8804),便雅憫<01144><0376>就甚驚惶<0926>(8735),因為<03588>看見<07200>(8804){<03588>}災禍<07451><05060>(8804)到自己<05921>了。
And when the men<0376> of Israel<03478> turned again<02015>(8804), the men<0376> of Benjamin<01144> were amazed<0926>(8735): for they saw<07200>(8804) that evil<07451> was come<05060>(8804) upon them. {was come...: Heb. touched them}
20:42 他們在以色列<03478><0376>面前<09001><06440>轉身<06437>(8799)<0413>曠野<04057>{<01870>}逃跑;{<04421>}以色列人在後面追殺<01692>(8689)。那<0834>從各城<04480><05892>裡出來的,也都夾攻<09002><08432>殺滅<07843>(8688)他們<0853>
Therefore they turned<06437>(8799) their backs before<06440> the men<0376> of Israel<03478> unto the way<01870> of the wilderness<04057>; but the battle<04421> overtook<01692>(8689) them; and them which came out of the cities<05892> they destroyed<07843>(8688) in the midst<08432> of them.
20:43 以色列人圍繞<03803>(8765){<0853>}便雅憫人<01145>,追趕他們<07291>(8689),在他們歇腳之處<04496>、{<05704>}對著<05227><08121>出之地<04480><04217>的基比亞<01390>踐踏他們<01869>(8689)
Thus they inclosed<03803>(8765) the Benjamites<01145> round about<03803>(8765), and chased<07291>(8689) them, and trode them down<01869>(8689) with ease<04496> over against<05227> Gibeah<01390> toward the sunrising<04217><08121>. {with ease...: or, from Menuchah, etc} {over...: Heb. unto over against}
20:44 便雅憫人<04480><01144>死了<05307>(8799)的有一萬八千<06240><08083><0505>{<0376>},{<0853>}都是<03605><0428><02428><0376>
And there fell<05307>(8799) of Benjamin<01144> eighteen<08083><06240> thousand<0505> men<0376>; all these were men<0582> of valour<02428>.
20:45 其餘的人轉身<06437>(8799)向曠野<04057>逃跑<05127>(8799),往<0413>臨門<07417><05553>去。以色列人在道路上<09002><04546>殺了他們<05953>(8779)<02568><0505><0376>,如拾取遺穗一樣,追<01692>(8686){<0310>}到<05704>基頓<01440>又殺了<05221>(8686)他們<04480>二千<0505><0376>
And they turned<06437>(8799) and fled<05127>(8799) toward the wilderness<04057> unto the rock<05553> of Rimmon<07417>: and they gleaned<05953>(8779) of them in the highways<04546> five<02568> thousand<0505> men<0376>; and pursued<01692>(8686) hard after<0310> them unto Gidom<01440>, and slew<05221>(8686) two thousand<0505> men<0376> of them.
20:46<01931><09002><03117>便雅憫<04480><01144>死了的<05307>(8802)<03605><01961>二萬五千<06242><02568><0505><0376>,{<0853>}都是<03605><0428><08025>(8802)<02719>的勇<02428><0582>
So that all which fell<05307>(8802) that day<03117> of Benjamin<01144> were twenty<06242> and five<02568> thousand<0505> men<0376> that drew<08025>(8802) the sword<02719>; all these were men<0582> of valour<02428>.
20:47 只剩下六<08337><03967><0376>,轉身<06437>(8799)向曠野<04057>逃跑<05127>(8799),到了<0413>臨門<07417><05553>,就在那裡<09002><05553><07417>住了<03427>(8799)<0702>個月<02320>
But six<08337> hundred<03967> men<0376> turned<06437>(8799) and fled<05127>(8799) to the wilderness<04057> unto the rock<05553> Rimmon<07417>, and abode<03427>(8799) in the rock<05553> Rimmon<07417> four<0702> months<02320>.
20:48 以色列<03478><0376>又轉<07725>(8804)<0413>便雅憫<01144>{<01121>}地,將各城<04480><05892>的人<04974><05704>牲畜<0929>,並<05704>一切<03605>所遇見的<04672>(8737),都用<09001><06310><02719>殺盡<05221>(8686),又<01571><07971>(8765)<09002><0784>燒了一切<03605>{<04672>}{(8737)}城邑<05892>
And the men<0376> of Israel<03478> turned again<07725>(8804) upon the children<01121> of Benjamin<01144>, and smote<05221>(8686) them with the edge<06310> of the sword<02719>, as well the men<04974> of every city<05892>, as<05704> the beast<0929>, and all that came to hand<04672>(8737): also they set<07971>(8765) on fire<0784> all the cities<05892> that they came to<04672>(8737). {came to hand: Heb. was found} {they came...: Heb. were found}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。