版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

士師記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

19:1<01961>以色列中<09002><03478>沒有<0369><04428>的時候<09002><03117><01992>,有<01961><01481>(8802)以法蓮<0669>山地<02022>那邊<09002><03411>的一個<0376>利未人<03881>,娶了<03947>(8799)一個猶大<03063>伯利恆的<04480><01035>女子<0802>為妾<06370>{<09001>}。
And it came to pass in those days<03117>, when there was no king<04428> in Israel<03478>, that there was a certain<0376> Levite<03881> sojourning<01481>(8802) on the side<03411> of mount<02022> Ephraim<0669>, who took<03947>(8799) to him a concubine<0802><06370> out of Bethlehemjudah<01035><03063>. {a concubine: Heb. a woman a concubine, or, a wife a concubine}
19:2<06370>行淫<02181>(8799){<05921>}離開<03212>(8799)丈夫<04480><0854>,回<0413>猶大<03063>的伯利恆<01035>,到了<0413><01><01004>,{<01961>}在那裡<08033>{<03117>}住了四<0702>個月<02320>
And his concubine<06370> played the whore<02181>(8799) against him, and went away<03212>(8799) from him unto her father's<01> house<01004> to Bethlehemjudah<01035><03063>, and was there four<0702> whole months<02320><03117>. {four whole months: or, a year and four month: Heb. days, four months}
19:3 她丈夫<0376>起來<06965>(8799),帶著<05973>一個僕人<05288>、兩匹<06776><02543><03212>(8799)見她<0310>,用好話<09001><01696>(8763)<05921><03820>回來<09001><07725>(8687)。女子<05291>就引<0935>(8686)丈夫進入父<01><01004>。她父<01>見了<07200>(8799)那人,便歡歡喜喜<08055>(8799)地迎接<09001><07125>(8800)
And her husband<0376> arose<06965>(8799), and went<03212>(8799) after<0310> her, to speak<01696>(8763) friendly<03820> unto her, and to bring her again<07725>(8687), having his servant<05288> with him, and a couple<06776> of asses<02543>: and she brought<0935>(8686) him into her father's<01> house<01004>: and when the father<01> of the damsel<05291> saw<07200>(8799) him, he rejoiced<08055>(8799) to meet<07125>(8800) him. {friendly...: Heb. to her heart}
19:4 那人的岳父<02859>(8802),就是女子<05291>的父親<01>,將那人<09002>留下<02388>(8686)住了<03427>(8799)<07969><03117>。於是二人一同<0854><0398>(8799)<08354>(8799)、住宿<03885>(8799){<08033>}。
And his father in law<02859>(8802), the damsel's<05291> father<01>, retained<02388>(8686) him; and he abode<03427>(8799) with him three<07969> days<03117>: so they did eat<0398>(8799) and drink<08354>(8799), and lodged<03885>(8799) there.
19:5<01961>第四<07243><09002><03117>,利未人清<07925>(8686)<09002><01242>起來<06965>(8799)要走<09001><03212>(8800),女子<05291>的父親<01><0413>女婿<02860><0559>(8799):「請你吃點<06595><03899>,加添<05582>(8798)<03820>力,然後<0310>可以行路<03212>(8799)。」
And it came to pass on the fourth<07243> day<03117>, when they arose early<07925>(8686) in the morning<01242>, that he rose up<06965>(8799) to depart<03212>(8800): and the damsel's<05291> father<01> said<0559>(8799) unto his son in law<02860>, Comfort<05582>(8798) thine heart<03820> with a morsel<06595> of bread<03899>, and afterward<0310> go your way<03212>(8799). {Comfort: Heb. Strengthen}
19:6 於是二<08147>人坐下<03427>(8799)一同<03162><0398>(8799)<08354>(8799)。女子<05291>的父親<01><0413>那人<0376><0559>(8799):「{<02974>}{(8685)}請<04994>你再住<03885>(8798)一夜,暢快<03190>(8799)你的心<03820>。」
And they sat down<03427>(8799), and did eat<0398>(8799) and drink<08354>(8799) both<08147> of them together<03162>: for the damsel's<05291> father<01> had said<0559>(8799) unto the man<0376>, Be content<02974>(8685), I pray thee, and tarry all night<03885>(8798), and let thine heart<03820> be merry<03190>(8799).
19:7 那人<0376>起來<06965>(8799)要走<09001><03212>(8800),他岳父<02859>(8802)強留<06484>(8799)<09002>,他又<07725>(8799)住了<03885>(8799)一宿{<08033>}。
And when the man<0376> rose up<06965>(8799) to depart<03212>(8800), his father in law<02859>(8802) urged<06484>(8799) him: therefore he lodged<03885>(8799) there again<07725>(8799).
19:8 到第五<02549><09002><03117>,他清早<09002><01242>起來<07925>(8686)要走<09001><03212>(8800),女子<05291>的父親<01><0559>(8799):「請<04994>你吃點飯,加添<05582>(8798)<03824>力,等<04102>(8701)<05704>日頭偏<05186>(8800)西{<03117>}再走。」於是二<08147>人一同吃<0398>(8799)飯。
And he arose early<07925>(8686) in the morning<01242> on the fifth<02549> day<03117> to depart<03212>(8800): and the damsel's<05291> father<01> said<0559>(8799), Comfort<05582>(8798) thine heart<03824>, I pray thee. And they tarried<04102>(8701) until afternoon<03117><05186>(8800), and they did eat<0398>(8799) both<08147> of them. {until afternoon: Heb. till the day declined}
19:9 那人<0376>{<01931>}同他的妾<06370>和僕人<05288>起來<06965>(8799)要走<09001><03212>(8800),他岳父<02859>(8802),就是女子<05291>的父親<01>,對他<09001><0559>(8799):「看哪<02009>,{<04994>}日頭偏<07503>(8804)西了<09001><06150>(8800){<03117>},請<04994>你再住<03885>(8798)一夜;{<02009>}天<03117>快晚了<02583>(8800),可以在這裡<06311>住宿<03885>(8798),暢快<03190>(8799)你的心<03824>。明天<04279>早早起<07925>(8689)<09001><01870>回家<09001><0168><01980>(8804)。」
And when the man<0376> rose up<06965>(8799) to depart<03212>(8800), he, and his concubine<06370>, and his servant<05288>, his father in law<02859>(8802), the damsel's<05291> father<01>, said<0559>(8799) unto him, Behold, now the day<03117> draweth<07503>(8804) toward evening<06150>(8800), I pray you tarry all night<03885>(8798): behold, the day<03117> groweth to an end<02583>(8800), lodge<03885>(8798) here, that thine heart<03824> may be merry<03190>(8799); and to morrow<04279> get you early<07925>(8689) on your way<01870>, that thou mayest go<01980>(8804) home<0168>. {draweth: Heb. is weak} {the day groweth to an end: Heb. it is the pitching time of the day} {home: Heb. to thy tent}
19:10 那人<0376><03808><014>(8804)再住一夜<09001><03885>(8800),就{<05973>}備上<02280>(8803)那兩<06776>匹驢<02543>,帶著<05973><06370>起身<06965>(8799)走了<03212>(8799),來<0935>(8799)<05704>耶布斯<02982>的對面<05227>(耶布斯就是<01931>耶路撒冷<03389>。)
But the man<0376> would<014>(8804) not tarry that night<03885>(8800), but he rose up<06965>(8799) and departed<03212>(8799), and came<0935>(8799) over against<05227> Jebus<02982>, which is Jerusalem<03389>; and there were with him two<06776> asses<02543> saddled<02280>(8803), his concubine<06370> also was with him. {over against: Heb. to over against}
19:11 {<01931>}臨近<05973>耶布斯<02982>的時候,日頭<03117>快要落了<07286>(8804){<03966>},僕人<05288><0413>主人<0113><0559>(8799):「{<04994>}我們不如{<05493>}{(8799)}進<03212>(8798){<0413>}這<02063>耶布斯人<02983>的城<05892>裡住宿<03885>(8799){<09002>}。」
And when they were by Jebus<02982>, the day<03117> was far<03966> spent<07286>(8804); and the servant<05288> said<0559>(8799) unto his master<0113>, Come<03212>(8798), I pray thee, and let us turn in<05493>(8799) into this city<05892> of the Jebusites<02983>, and lodge<03885>(8799) in it.
19:12 主人<0113>回答<0413><0559>(8799):「我們不可<03808><05493>(8799){<0413>}不是<03808>以色列<03478><04480><01121>住的<0834>{<02008>}外邦<05237><05892>,不如過<05674>(8804)<05704>基比亞<01390>去」;
And his master<0113> said<0559>(8799) unto him, We will not turn aside<05493>(8799) hither into the city<05892> of a stranger<05237>, that is not of the children<01121> of Israel<03478>; we will pass over<05674>(8804) to Gibeah<01390>.
19:13 又對僕人<09001><05288><0559>(8799):「我們可以{<03212>}{(8798)}到<07126>(8799)一個<09002><0259>地方<04725>,或住<03885>(8804)在基比亞<09002><01390>,或<0176>住在拉瑪<09002><07414>。」
And he said<0559>(8799) unto his servant<05288>, Come<03212>(8798), and let us draw near<07126>(8799) to one<0259> of these places<04725> to lodge all night<03885>(8804), in Gibeah<01390>, or in Ramah<07414>.
19:14 他們就往前<05674>(8799)<03212>(8799)。將到<0681>便雅憫<09001><01144><0834>基比亞<01390>,日頭<08121>已經落了<0935>(8799){<09001>};
And they passed on<05674>(8799) and went their way<03212>(8799); and the sun<08121> went down<0935>(8799) upon them when they were by<0681> Gibeah<01390>, which belongeth to Benjamin<01144>.
19:15 他們{<05493>}{(8799)}進入<09001><0935>(8800)基比亞<09002><01390>要在那裡<08033>住宿<09001><03885>(8800),{<0935>}{(8799)}就坐<03427>(8799)在城<05892>裡的街上<09002><07339>,因為無<0369><0376><0622>(8764)他們<0853>進家<01004>住宿<09001><03885>(8800)
And they turned aside<05493>(8799) thither, to go in<0935>(8800) and to lodge<03885>(8800) in Gibeah<01390>: and when he went in<0935>(8799), he sat him down<03427>(8799) in a street<07339> of the city<05892>: for there was no man<0376> that took<0622>(8764) them into his house<01004> to lodging<03885>(8800).
19:16 晚上<09002><06153>,{<02009>}有一個老<02205>年人<0376><04480><07704>間做工<04480><04639>回來<0935>(8804)。他<01931>原是以法蓮<0669>山地<02022>的人<0376>,住<01481>(8804)在基比亞<09002><01390>;那地方<04725>的人<0582>卻是便雅憫<01145><01121>
And, behold, there came<0935>(8804) an old<02205> man<0376> from his work<04639> out of the field<07704> at even<06153>, which was also<0376> of mount<02022> Ephraim<0669>; and he sojourned<01481>(8804) in Gibeah<01390>: but the men<0582> of the place<04725> were Benjamites<01145>.
19:17 老年<02205><0376><05375>(8799)<05869>看見<07200>(8799){<0853>}客<0732>(8802)<0376>坐在城<05892>裡的街上<09002><07339>,就問他說<0559>(8799):「你從哪裡<04480><0370><0935>(8799)?要往哪裡<0575><03212>(8799)?」
And when he had lifted up<05375>(8799) his eyes<05869>, he saw<07200>(8799) a wayfaring<0732>(8802) man<0376> in the street<07339> of the city<05892>: and the old<02205> man<0376> said<0559>(8799), Whither goest<03212>(8799) thou? and whence<0370> comest<0935>(8799) thou?
19:18 他回答{<0413>}說<0559>(8799):「我們<0587>從猶大<03063>的伯利恆<04480><01035><05674>(8802),要往<05704>以法蓮<0669>山地<02022>那邊<03411>去。我<0595>原是那裡的人<04480><08033>,到<03212>(8799)<05704>猶大<03063>的伯利恆<01035>,現在我<0589><0853>耶和華<03068>的殿<01004><01980>(8802),在這裡無<0369><0376><0622>(8764)<0853>進他的家<01004>
And he said<0559>(8799) unto him, We are passing<05674>(8802) from Bethlehemjudah<01035><03063> toward the side<03411> of mount<02022> Ephraim<0669>; from thence am I: and I went<03212>(8799) to Bethlehemjudah<01035><03063>, but I am now going<01980>(8802) to the house<01004> of the LORD<03068>; and there is no man<0376> that receiveth<0622>(8764) me to house<01004>. {receiveth: Heb. gathereth}
19:19 其實我有<03426>{<01571>}糧<04554>{<01571>}草<08401>可以餵驢<09001><02543>,我<09001>與我的妾<09001><0519>,並<05973><05650>的僕人<09001><05288>,有<03426><03899><01571><03196>,並不<0369>缺少<04270>甚麼<03605><01697>。」
Yet there is<03426> both straw<08401> and provender<04554> for our asses<02543>; and there is bread<03899> and wine<03196> also for me, and for thy handmaid<0519>, and for the young man<05288> which is with thy servants<05650>: there is no want<04270> of any thing<01697>.
19:20 老年<02205><0376><0559>(8799):「願你<09001>平安<07965>!{<07535>}你所需用<04270>的我都<03605>給你<05921>,只是<07535>不可<0408>在街上<09002><07339>過夜<03885>(8799)。」
And the old<02205> man<0376> said<0559>(8799), Peace<07965> be with thee; howsoever<07535> let all thy wants<04270> lie upon me; only lodge<03885>(8799) not in the street<07339>.
19:21 於是領他們<0935>(8686)到家裡<09001><01004>,餵上<01101>(8799)<09001><02543>,他們就洗<07364>(8799)<07272><0398>(8799)<08354>(8799)
So he brought<0935>(8686) him into his house<01004>, and gave provender<01101>(8799) unto the asses<02543>: and they washed<07364>(8799) their feet<07272>, and did eat<0398>(8799) and drink<08354>(8799).
19:22 他們<01992>{<0853>}心裡<03820>正歡暢<03190>(8688)的時候,{<02009>}城<05892>中的{<0582>}匪徒<0582><01121><01100><05437>(8738)<0853>房子<01004>,連連叩<01849>(8693){<05921>}門<01817>,{<0559>}{(8799)}對<0413><01004><01167><02205><0376><09001><0559>(8800):「你把<0853><0834><0935>(8804){<0413>}你家<01004>的人<0376>帶出來<03318>(8685),我們要與他交合<03045>(8799)。」
Now as they were making their hearts<03820> merry<03190>(8688), behold, the men<0582> of the city<05892>, certain<0582> sons<01121> of Belial<01100>, beset<05437><00> the house<01004> round about<05437>(8738), and beat<01849>(8693) at the door<01817>, and spake<0559>(8799) to the master<01167> of the house<01004>, the old<02205> man<0376>, saying<0559>(8800), Bring forth<03318>(8685) the man<0376> that came<0935>(8804) into thine house<01004>, that we may know<03045>(8799) him.
19:23 那{<0376>}房<01004><01167>出來<03318>(8799){<0413>}對他們<0413><0559>(8799):「{<0408>}弟兄們<0251>哪,不要<0408>這樣作惡<07489>(8686){<04994>};這<02088><0376>既然<0310><0834>進了<0935>(8804){<0413>}我的家<01004>,你們就不要<0408><06213>(8799){<0853>}這<02063>醜事<05039>
And the man<0376>, the master<01167> of the house<01004>, went out<03318>(8799) unto them, and said<0559>(8799) unto them, Nay<0408>, my brethren<0251>, nay , I pray you, do not so wickedly<07489>(8686); seeing<0310> that this man<0376> is come<0935>(8804) into mine house<01004>, do<06213>(8799) not this folly<05039>.
19:24 {<02009>}我有個女兒<01323>,還是處女<01330>,並有這人的妾<06370>,{<04994>}我將她們<0853>領出來<03318>(8686)任憑<02896>你們<09002><05869>{<06213>}{(8798)}{<09001>}玷辱<06031>(8761)她們<0853>,只是向這<02088><09001><0376>不可<03808><06213>(8799)這樣<02063>的醜<05039><01697>。」
Behold, here is my daughter<01323> a maiden<01330>, and his concubine<06370>; them I will bring out<03318>(8686) now, and humble<06031>(8761) ye them, and do<06213>(8798) with them what seemeth<05869> good<02896> unto you: but unto this man<0376> do<06213>(8799) not so<02063> vile<05039> a thing<01697>. {so vile...: Heb. the matter of this folly}
19:25 那些人<0582><014>(8804)<03808>聽從<09001><08085>(8800)<09001>的話。那人<0376>就把<02388>(8686)他的妾<09002><06370><03318>(8686)出去<02351>交給他們<0413>,他們便與她<0853>交合<03045>(8799),終<03605><03915>凌辱<05953>(8691)<09002>,直到<05704>{<01242>}天<07837>色快亮<09002><05927>(8800)才放她去<07971>(8762)
But the men<0582> would<014>(8804) not hearken<08085>(8800) to him: so the man<0376> took<02388>(8686) his concubine<06370>, and brought<03318>(8686) her forth<02351> unto them; and they knew<03045>(8799) her, and abused<05953>(8691) her all the night<03915> until the morning<01242>: and when the day<07837> began to spring<05927>(8800), they let her go<07971>(8762).
19:26<01242>快亮的時候<09001><06437>(8800),婦人<0802>回到<0935>(8799)她主<0113><0376>住宿<06437>(8800)<0834><01004><06607>前{<08033>},就仆倒<05307>(8799)在地,直到<05704>天亮<0216>
Then came<0935>(8799) the woman<0802> in the dawning<06437>(8800) of the day<01242>, and fell down<05307>(8799) at the door<06607> of the man's<0376> house<01004> where her lord<0113> was , till it was light<0216>.
19:27 早晨<09002><01242>,她的主人<0113>起來<06965>(8799)開了<06605>(8799)<01004><01817>,出去<03318>(8799)要行<09001><03212>(8800)<09001><01870>,不料<02009>那婦人<0802>{<06370>}仆倒<05307>(8802)在房<01004><06607>前,兩手<03027>搭在<05921>門檻<05592>上;
And her lord<0113> rose up<06965>(8799) in the morning<01242>, and opened<06605>(8799) the doors<01817> of the house<01004>, and went out<03318>(8799) to go<03212>(8800) his way<01870>: and, behold, the woman<0802> his concubine<06370> was fallen down<05307>(8802) at the door<06607> of the house<01004>, and her hands<03027> were upon the threshold<05592>.
19:28 就對婦人<0413><0559>(8799):「起來<06965>(8798),我們走<03212>(8799)吧!」婦人卻不<0369>回答<06030>(8802)。那人<0376>便將她馱<03947>(8799)<05921><02543>上,起身<06965>(8799)<03212>(8799)本處<09001><04725>去了。
And he said<0559>(8799) unto her, Up<06965>(8798), and let us be going<03212>(8799). But none answered<06030>(8802). Then the man<0376> took<03947>(8799) her up upon an ass<02543>, and the man<0376> rose up<06965>(8799), and gat<03212>(8799) him unto his place<04725>.
19:29<0935>(8799)<0413><01004>裡,用<03947>(8799){<0853>}刀<03979><02388>(8686)<09002><06370>的屍身<09001><06106>切成<05408>(8762)十二<09001><08147><06240><05409>,使人拿著傳送<07971>(8762)以色列<03478>的四<09002><03605><01366>
And when he was come<0935>(8799) into his house<01004>, he took<03947>(8799) a knife<03979>, and laid hold<02388>(8686) on his concubine<06370>, and divided<05408>(8762) her, together with her bones<06106>, into twelve<08147><06240> pieces<05409>, and sent<07971>(8762) her into all the coasts<01366> of Israel<03478>.
19:30 {<01961>}{(8738)}凡<03605>看見<07200>(8802)的人都說<0559>(8804):「從<09001><04480><03117>以色列<03478><01121><05927>(8800)埃及<04714><04480><0776>,直到<05704><02088><03117>,這樣的事<09003><02063>沒有<03808>行過<01961>,也沒有<03808>見過<07200>(8738)。現在應當思想<07760>(8798){<09001>}{<05921>},大家商<05779>(8798)<01696>(8761)當怎樣辦理。」
And it was so<01961>(8738), that all that saw<07200>(8802) it said<0559>(8804), There was no such deed<02063> done nor seen<07200>(8738) from the day<03117> that the children<01121> of Israel<03478> came up<05927>(8800) out of the land<0776> of Egypt<04714> unto this day<03117>: consider<07760>(8798) of it, take advice<05779>(8798), and speak<01696>(8761) your minds .


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。