版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

創世記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

26<0834><01961>(8799)亞伯拉罕<085>的日子<09002><03117>,那地<09002><0776><04480><09001><0905>一次<07223>饑荒<07458>;這時又有<01961>(8804)饑荒<07458>,以撒<03327>就往<0413>基拉耳<01642><03212>(8799),到非利士人<06430>的王<04428>亞比米勒<040>那裡。
And there was a famine<07458> in the land<0776>, beside<0905> the first<07223> famine<07458> that was in the days<03117> of Abraham<085>. And Isaac<03327> went<03212>(8799) unto Abimelech<040> king<04428> of the Philistines<06430> unto Gerar<01642>.
2 耶和華<03068>向以撒<0413>顯現<07200>(8735),說<0559>(8799):「你不要<0408><03381>(8799)埃及<04714>去,要住<07931>(8798)在我所<0834>指示<0559>(8799)<0413>的地<09002><0776>
And the LORD<03068> appeared<07200>(8735) unto him, and said<0559>(8799), Go not down<03381>(8799) into Egypt<04714>; dwell<07931>(8798) in the land<0776> which I shall tell<0559>(8799) thee of:
3 你寄居<01481>(8798)在這<02063><09002><0776>,我必與你<05973>同在<01961>(8799),賜福給你<01288>(8762),因為<03588>我要將<0853>這些<0411><0776><03605><05414>(8799)給你<09001>和你的後裔<09001><02233>。我必堅定<06965>(8689){<0853>}我向你父<01>亞伯拉罕<09001><085><0834><07650>(8738)的誓<07621>
Sojourn<01481>(8798) in this land<0776>, and I will be with thee, and will bless<01288>(8762) thee; for unto thee, and unto thy seed<02233>, I will give<05414>(8799) all these<0411> countries<0776>, and I will perform<06965>(8689) the oath<07621> which I sware<07650>(8738) unto Abraham<085> thy father<01>;
4 我要加增<07235>(8689){<0853>}你的後裔<02233>,像天上<08064>的星<09003><03556>那樣多,又要將<0853>這些<0411><0776><03605><05414>(8804)給你的後裔<09001><02233>。並且地<0776>上萬<03605><01471>必因你的後裔<09002><02233>得福<01288>(8694)
And I will make<07235><00> thy seed<02233> to multiply<07235>(8689) as the stars<03556> of heaven<08064>, and will give<05414>(8804) unto thy seed<02233> all these<0411> countries<0776>; and in thy seed<02233> shall all the nations<01471> of the earth<0776> be blessed<01288>(8694);
5 都因<06118>{<0834>}亞伯拉罕<085>聽從<08085>(8804)我的話<09002><06963>,遵守<08104>(8799)我的吩咐<04931>和我的命令<04687>、律例<02708>、法度<08451>。」
Because<06118> that Abraham<085> obeyed<08085>(8804) my voice<06963>, and kept<08104>(8799) my charge<04931>, my commandments<04687>, my statutes<02708>, and my laws<08451>.
6 以撒<03327>就住<03427>(8799)在基拉耳<09002><01642>
And Isaac<03327> dwelt<03427>(8799) in Gerar<01642>:
7 那地方<04725>的人<0582><07592>(8799)到他的妻子<09001><0802>,他便說<0559>(8799):「那是<01931>我的妹子<0269>。」原來<03588>他怕<03372>(8804)<09001><0559>(8800):「是我的妻子<0802>」;他心裡想:「恐怕<06435>這地方<04725>的人<0582><05921>利百加<07259>的緣故殺我<02026>(8799)」,因為<03588><01931>容貌<04758>俊美<02896>
And the men<0582> of the place<04725> asked<07592>(8799) him of his wife<0802>; and he said<0559>(8799), She is my sister<0269>: for he feared<03372>(8804) to say<0559>(8800), She is my wife<0802>; lest, said he , the men<0582> of the place<04725> should kill<02026>(8799) me for Rebekah<07259>; because she was fair<02896> to look upon<04758>.
8 {<01961>}{(8799)}{<03588>}他<09001>在那裡<08033>住了許久<0748>(8804)<03117>。有一天,非利士人<06430>的王<04428>亞比米勒<040><01157>窗戶<02474>裡往外觀看<08259>(8686),{<02009>}見<07200>(8799)以撒<03327><0853>他的妻子<0802>利百加<07259>戲玩<06711>(8764)
And it came to pass, when he had been there a long<0748>(8804) time<03117>, that Abimelech<040> king<04428> of the Philistines<06430> looked out<08259>(8686) at<01157> a window<02474>, and saw<07200>(8799), and, behold, Isaac<03327> was sporting<06711>(8764) with Rebekah<07259> his wife<0802>.
9 亞比米勒<040>召了<07121>(8799)以撒<09001><03327>來,對他說<0559>(8799):「{<02009>}她<01931>實在<0389>是你的妻子<0802>,你怎麼<0349><0559>(8804)她是<01931>你的妹子<0269>?」以撒<03327><0559>(8799){<0413>}:「{<03588>}我心裡想<0559>(8804),恐怕<06435>我因她<05921>而死<04191>(8799)。」
And Abimelech<040> called<07121>(8799) Isaac<03327>, and said<0559>(8799), Behold, of a surety<0389> she is thy wife<0802>: and how saidst<0559>(8804) thou, She is my sister<0269>? And Isaac<03327> said<0559>(8799) unto him, Because I said<0559>(8804), Lest I die<04191>(8799) for her.
10 亞比米勒<040><0559>(8799):「你向我們<09001><06213>(8804)的是甚麼事<04100><02063>呢?民<05971>中險些<09003><04592>有人<0259><0854>你的妻<0802>同寢<07901>(8804),把我們<05921>陷在<0935>(8689)<0817>裡。」
And Abimelech<040> said<0559>(8799), What is this thou hast done<06213>(8804) unto us? one<0259> of the people<05971> might lightly<04592> have lien<07901>(8804) with thy wife<0802>, and thou shouldest have brought<0935>(8689) guiltiness<0817> upon us.
11 於是亞比米勒<040>曉諭<06680>(8762){<0853>}眾<03605><05971><09001><0559>(8800):「凡沾<05060>(8802)著這個<02088><09002><0376>,或是他妻子<09002><0802>的,定要<04191>(8800)把他治死<04191>(8714)。」
And Abimelech<040> charged<06680>(8762) all his people<05971>, saying<0559>(8800), He that toucheth<05060>(8802) this man<0376> or his wife<0802> shall surely<04191>(8800) be put to death<04191>(8714).
12 以撒<03327>在那<01931><09002><0776>耕種<02232>(8799),那一<01931><09002><08141>有百<03967><08180>的收成<04672>(8799)。耶和華<03068>賜福給他<01288>(8762)
Then Isaac<03327> sowed<02232>(8799) in that land<0776>, and received<04672>(8799) in the same year<08141> an hundredfold<03967><08180>: and the LORD<03068> blessed<01288>(8762) him. {received: Heb. found}
13<0376>就昌大<01431>(8799),日增月盛<03212>(8799)<01980>(8800)<01432>,{<05704>}{<03588>}成了大富戶<01431>(8804)<03966>
And the man<0376> waxed great<01431>(8799), and went<03212>(8799) forward<01980>(8800), and grew<01432> until he became<01431><00> very<03966> great<01431>(8804): {went...: Heb. went going}
14<09001><01961>羊群<04735><06629>牛群<04735><01241>,又有許多<07227>僕人<05657>,非利士人<06430>就嫉妒<07065>(8762)<0853>
For he had possession<04735> of flocks<06629>, and possession<04735> of herds<01241>, and great store<07227> of servants<05657>: and the Philistines<06430> envied<07065>(8762) him. {servants: or, husbandry}
15 當他父親<01>亞伯拉罕<085>在世的日子<09002><03117>,他父親<01>的僕人<05650><0834><02658>(8804)的井<0875>,非利士人<06430>全都<03605>塞住<05640>(8765),填滿<04390>(8762)了土<06083>
For all the wells<0875> which his father's<01> servants<05650> had digged<02658>(8804) in the days<03117> of Abraham<085> his father<01>, the Philistines<06430> had stopped<05640>(8765) them, and filled<04390>(8762) them with earth<06083>.
16 亞比米勒<040><0413>以撒<03327><0559>(8799):「你離開我們<04480><05973><03212>(8798)吧。因為<03588>你比我們<04480>強盛<06105>(8804)得多<03966>。」
And Abimelech<040> said<0559>(8799) unto Isaac<03327>, Go<03212>(8798) from us; for thou art much<03966> mightier<06105>(8804) than we.
17 以撒<03327>就離開<03212>(8799)那裡<04480><08033>,在基拉耳<01642><09002><05158>支搭帳棚<02583>(8799),住<03427>(8799)在那裡<08033>
And Isaac<03327> departed<03212>(8799) thence, and pitched his tent<02583>(8799) in the valley<05158> of Gerar<01642>, and dwelt<03427>(8799) there<08033>.
18 當他父親<01>亞伯拉罕<085>在世之日<09002><03117><0834><02658>(8804)的水<04325><0875>因非利士人<06430>在亞伯拉罕<085><04194><0310>塞住了<05640>(8762),以撒<03327>就重新<07725>(8799)<02658>(8799)出來{<0853>},仍照<09003>他父親<01><0834><07121>(8804)的{<08034>}叫<07121>(8799)那些井<09001>的名字<08034>
And Isaac<03327> digged<02658>(8799) again<07725>(8799) the wells<0875> of water<04325>, which they had digged<02658>(8804) in the days<03117> of Abraham<085> his father<01>; for the Philistines<06430> had stopped<05640>(8762) them after<0310> the death<04194> of Abraham<085>: and he called<07121>(8799) their names<08034> after the names<08034> by which<0834> his father<01> had called<07121>(8804) them.
19 以撒<03327>的僕人<05650>在谷中<09002><05158><02658>(8799)井,{<08033>}便得了<04672>(8799)一口活<02416><04325><0875>
And Isaac's<03327> servants<05650> digged<02658>(8799) in the valley<05158>, and found<04672>(8799) there a well<0875> of springing<02416> water<04325>. {springing: Heb. living}
20 基拉耳<01642>的牧人<07462>(8802)<05973>以撒<03327>的牧人<07462>(8802)爭競<07378>(8799),說<09001><0559>(8800):「這水<04325>是我們的<09001>。」以撒就給那井<0875>起名<08034><07121>(8799)埃色<06230>(就是相敵的意思),因為<03588>他們和他<05973>相爭<06229>(8694)
And the herdmen<07462>(8802) of Gerar<01642> did strive<07378>(8799) with Isaac's<03327> herdmen<07462>(8802), saying<0559>(8800), The water<04325> is ours: and he called<07121>(8799) the name<08034> of the well<0875> Esek<06230>; because they strove<06229>(8694) with him. {Esek: that is, Contention}
21 以撒的僕人又挖<02658>(8799)了一口井<0875>,他們又<01571>為這井<05921>{<0312>}爭競<07378>(8799),因此以撒給這井起名<08034><07121>(8799)西提拿<07856>(就是為敵的意思)。
And they digged<02658>(8799) another<0312> well<0875>, and strove<07378>(8799) for that also: and he called<07121>(8799) the name of it<08034> Sitnah<07856>. {Sitnah: that is, Hatred}
22 以撒離開<06275>(8686)那裡<04480><08033>,又<0312>挖了<02658>(8799)一口井<0875>,他們不<03808>為這井<05921>爭競<07378>(8804)了,他就給那井起名<08034><07121>(8799)利河伯<07344>(就是寬闊的意思)。他說<0559>(8799):「{<03588>}耶和華<03068>現在<06258>給我們<09001>寬闊之地<07337>(8689),我們必在這地<09002><0776>昌盛<06509>(8804)。」
And he removed<06275>(8686) from thence, and digged<02658>(8799) another<0312> well<0875>; and for that they strove<07378>(8804) not: and he called<07121>(8799) the name of it<08034> Rehoboth<07344>; and he said<0559>(8799), For now<06258> the LORD<03068> hath made room<07337>(8689) for us, and we shall be fruitful<06509>(8804) in the land<0776>. {Rehoboth: that is Room}
23 以撒從那裡<04480><08033><05927>(8799)別是巴<0884>去。
And he went up<05927>(8799) from thence to Beersheba<0884>.
24<01931><09002><03915>耶和華<03068>向他<0413>顯現<07200>(8735),說<0559>(8799):「我是<0595>你父親<01>亞伯拉罕<085>的 神<0430>,不要<0408>懼怕<03372>(8799)!因為<03588>我與你同在<0854>,要賜福給你<01288>(8765),並要為我僕人<05650>亞伯拉罕<085>的緣故<09002><05668>,使<0853>你的後裔<02233>繁多<07235>(8689)。」
And the LORD<03068> appeared<07200>(8735) unto him the same night<03915>, and said<0559>(8799), I am the God<0430> of Abraham<085> thy father<01>: fear<03372>(8799) not, for I am with<0854> thee, and will bless<01288>(8765) thee, and multiply<07235>(8689) thy seed<02233> for my servant<05650> Abraham's<085> sake.
25 以撒<03327>就在那裡<08033>築了<01129>(8799)一座壇<04196>,求告<07121>(8799)耶和華<03068>的名<09002><08034>,並且支搭<05186>(8799)帳棚<0168>{<08033>};他{<03327>}的僕人<05650>便在那裡<08033><03738>(8799)了一口井<0875>
And he builded<01129>(8799) an altar<04196> there, and called<07121>(8799) upon the name<08034> of the LORD<03068>, and pitched<05186>(8799) his tent<0168> there: and there Isaac's<03327> servants<05650> digged<03738>(8799) a well<0875>.
26 亞比米勒<040>,同他的朋友<04828>亞戶撒<0276>和他的軍<06635><08269>非各<06369>,從基拉耳<04480><01642><01980>(8804)<0413>以撒。
Then Abimelech<040> went<01980>(8804) to him from Gerar<01642>, and Ahuzzath<0276> one of his friends<04828>, and Phichol<06369> the chief captain<08269> of his army<06635>.
27 以撒<03327>對他們<0413><0559>(8799):「你們<0859>既然恨<08130>(8804)<0853>,打發<07971>(8762)我走了{<04480>}{<0854>},為甚麼<04069><0935>(8804)我這裡來<0413>呢?」
And Isaac<03327> said<0559>(8799) unto them, Wherefore<04069> come<0935>(8804) ye to me, seeing ye hate<08130>(8804) me, and have sent me away<07971>(8762) from you?
28 他們說<0559>(8799):「我們明明地<07200>(8800)看見<07200>(8804){<03588>}耶和華<03068>與你<05973>同在<01961>(8804),便說<0559>(8799),不如<01961>(8799)<04994>我們<0996>兩下<05973>彼此<0996>起誓<0423>,彼此<0996><03772>(8799)<01285>
And they said<0559>(8799), We saw<07200>(8804) certainly<07200>(8800) that the LORD<03068> was with thee: and we said<0559>(8799), Let there be now an oath<0423> betwixt<0996> us, even betwixt<0996> us and thee, and let us make<03772>(8799) a covenant<01285> with thee; {We saw...: Heb. Seeing we saw}
29 使你不<0518><06213>(8799)<07451>我們<05973>,正如<09003><0834>我們未<03808>曾害你<05060>(8804),{<09003>}{<0834>}一味地<07535>厚待<06213>(8804)<02896><05973>,並且打發你<07971>(8762)平平安安地<09002><07965>走。{<06258>}你是<0859>蒙耶和華<03068>賜福<01288>(8803)的了。」
That thou wilt do<06213>(8799) us no hurt<07451>, as we have not touched<05060>(8804) thee, and as we have done<06213>(8804) unto thee nothing but<07535> good<02896>, and have sent thee away<07971>(8762) in peace<07965>: thou art now<06258> the blessed<01288>(8803) of the LORD<03068>. {That...: Heb. If thou shalt}
30 以撒就為他們<09001>設擺<06213>(8799)筵席<04960>,他們便吃了<0398>(8799)喝了<08354>(8799)
And he made<06213>(8799) them a feast<04960>, and they did eat<0398>(8799) and drink<08354>(8799).
31 他們清早<09002><01242>起來<07925>(8686)彼此<0376><09001><0251>起誓<07650>(8735)。以撒<03327>打發他們<07971>(8762)走,他們就平平安安地<09002><07965>離開<03212>(8799)<04480><0854>走了。
And they rose up betimes<07925>(8686) in the morning<01242>, and sware<07650>(8735) one<0376> to another<0251>: and Isaac<03327> sent them away<07971>(8762), and they departed<03212>(8799) from him in peace<07965>.
32 {<01961>}{(8799)}那一<01931><03117>,以撒<03327>的僕人<05650><0935>(8799),將<05921><02658>(8804){<0834>}井<0875>的事<0182>告訴<05046>(8686)<09001><0559>(8799):「我們得了<04672>(8804)<04325>了。」
And it came to pass the same day<03117>, that Isaac's<03327> servants<05650> came<0935>(8799), and told<05046>(8686) him concerning<0182> the well<0875> which they had digged<02658>(8804), and said<0559>(8799) unto him, We have found<04672>(8804) water<04325>.
33 他就給那井<0853>起名<08034><07121>(8799)示巴<07656>;因此<05921><03651>那城<05892>叫做別是巴<0884>,直到<05704><02088><03117>
And he called<07121>(8799) it Shebah<07656>: therefore the name<08034> of the city<05892> is Beersheba<0884> unto this day<03117>. {Shebah: That is, an oath} {Beersheba: that is, the well of the oath}
34 {<01961>}{(8799)}以掃<06215>四十<0705><08141>的時候<01121>娶了<03947>(8799){<0853>}赫人<02850>比利<0882>的女兒<01323>猶滴<03067>,與<0853>赫人<02850>以倫<0356>的女兒<01323>巴實抹<01315>為妻<0802>
And Esau<06215> was forty<0705> years<08141> old<01121> when he took<03947>(8799) to wife<0802> Judith<03067> the daughter<01323> of Beeri<0882> the Hittite<02850>, and Bashemath<01315> the daughter<01323> of Elon<0356> the Hittite<02850>:
35 她們常使<01961>(8799)以撒<09001><03327>和利百加<09001><07259><07307>裡愁煩<04786>
Which were a grief<04786> of mind<07307> unto Isaac<03327> and to Rebekah<07259>. {a grief...: Heb. bitterness of spirit}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。