章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
17:1 | 以法蓮<0669>山<04480><02022>地有<01961>一個人<0376>名<08034>叫米迦<04321>。 | And there was a man<0376> of mount<02022> Ephraim<0669>, whose name<08034> was Micah<04321>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
17:2 | 他對母親<09001><0517>說<0559>(8799):「你<09001>那一千<0505>一百<03967>舍客勒銀子<03701>{<0834>}被人拿去<03947>(8795),你<0859>因此咒詛<0422>(8804),並且<01571>告訴了<0559>(8804)我<09002><0241>。看哪<02009>,這銀子<03701>在我這裡<0854>,是我<0589>拿去了<03947>(8804)。」他母親<0517>說<0559>(8799):「我兒<01121>啊,願耶和華<09001><03068>賜福與你<01288>(8803)!」 | And he said<0559>(8799) unto his mother<0517>, The eleven hundred<0505><03967> shekels of silver<03701> that were taken<03947>(8795) from thee, about which thou cursedst<0422>(8804), and spakest<0559>(8804) of also in mine ears<0241>, behold, the silver<03701> is with me; I took<03947>(8804) it. And his mother<0517> said<0559>(8799), Blessed<01288>(8803) be thou of the LORD<03068>, my son<01121>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
17:3 | 米迦就把<0853>這一千<0505>一百<03967>舍客勒銀子<03701>還<07725>(8686)他母親<09001><0517>。他母親<0517>說<0559>(8799):「我<04480><03027>分出<06942>(8687)這<0853>銀子<03701>來為你<09001><01121>獻<06942>(8689)給耶和華<09001><03068>,好雕刻<09001><06213>(8800)一個像<06459>,鑄成一個像<04541>。現在<06258>我還是交給<07725>(8686)你<09001>。」 | And when he had restored<07725>(8686) the eleven hundred<0505><03967> shekels of silver<03701> to his mother<0517>, his mother<0517> said<0559>(8799), I had wholly<06942>(8687) dedicated<06942>(8689) the silver<03701> unto the LORD<03068> from my hand<03027> for my son<01121>, to make<06213>(8800) a graven image<06459> and a molten image<04541>: now therefore I will restore<07725>(8686) it unto thee. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
17:4 | 米迦將<0853>銀子<03701>還<07725>(8686)他母親<09001><0517>,他母親<0517>將<03947>(8799)二百<03967>舍客勒銀子<03701>交<05414>(8799)給銀匠<09001><06884>(8802),雕刻<06213>(8799)一個像<06459>,鑄成一個像<04541>,安置<01961>在米迦<04321>的屋內<09002><01004>。 | Yet he restored<07725>(8686) the money<03701> unto his mother<0517>; and his mother<0517> took<03947>(8799) two hundred<03967> shekels of silver<03701>, and gave<05414>(8799) them to the founder<06884>(8802), who made<06213>(8799) thereof a graven image<06459> and a molten image<04541>: and they were in the house<01004> of Micah<04321>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
17:5 | 這<0376>米迦<04318>有了<09001>神<0430>堂<01004>,又製造<06213>(8799)以弗得<0646>和家中的神像<08655>,分派<04390>(8762)<0853><03027>他一個<0259>兒子<04480><01121>作<01961>祭司<09001><03548>{<09001>}。 | And the man<0376> Micah<04318> had an house<01004> of gods<0430>, and made<06213>(8799) an ephod<0646>, and teraphim<08655>, and consecrated<04390>(8762)<03027> one<0259> of his sons<01121>, who became his priest<03548>. {consecrated: Heb. filled the hand} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
17:6 | 那<01992>時<09002><03117>以色列中<09002><03478>沒有<0369>王<04428>,各人<0376>任意<03477><09002><05869>而行<06213>(8799)。 | In those days<03117> there was no king<04428> in Israel<03478>, but every man<0376> did<06213>(8799) that which was right<03477> in his own eyes<05869>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
17:7 | 猶大<03063>的伯利恆<04480><01035>有<01961>一個少年人<05288>,是<01931>猶大<03063>族<04480><04940>的利未人<03881>,他<01931>在那裡<08033>寄居<01481>(8804)。 | And there was a young man<05288> out of Bethlehemjudah<01035><03063> of the family<04940> of Judah<03063>, who was a Levite<03881>, and he sojourned<01481>(8804) there. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
17:8 | 這人<0376>離開<03212>(8799)猶大<03063>的伯利恆<04480><01035>城<04480><05892>,要找<04672>(8799)一個可住的<09001><01481>(8800)地方<09002><0834>。行<09001><06213>(8800)路<01870>的時候,到了<0935>(8799)以法蓮<0669>山<02022>地,走到<05704>米迦<04318>的家<01004>。 | And the man<0376> departed<03212>(8799) out of the city<05892> from Bethlehemjudah<01035><03063> to sojourn<01481>(8800) where he could find<04672>(8799) a place : and he came<0935>(8799) to mount<02022> Ephraim<0669> to the house<01004> of Micah<04318>, as he journeyed<06213>(8800)<01870>. {as he...: Heb. in making his way} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
17:9 | 米迦<04318>問他<09001>說<0559>(8799):「你從哪裡<04480><0370>來<0935>(8799)?」他回答{<0413>}說<0559>(8799):「從猶大<03063>的伯利恆<04480><01035>來<01980>(8802)。我是<0595>利未人<03881>,要找<04672>(8799)一個可住的<09001><01481>(8800)地方<09002><0834>。」 | And Micah<04318> said<0559>(8799) unto him, Whence<0370> comest<0935>(8799) thou? And he said<0559>(8799) unto him, I am a Levite<03881> of Bethlehemjudah<01035><03063>, and I go<01980>(8802) to sojourn<01481>(8800) where I may find<04672>(8799) a place . | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
17:10 | 米迦<04318>說<0559>(8799){<09001>}:「你可以住<03427>(8798)在我這裡<05978>,我<09001>以你為<01961>父<09001><01>、為祭司<09001><03548>。我<0595>每年<09001><03117>給<05414>(8799)你<09001>十<06235>舍客勒銀子<03701>,一套<06187>衣服<0899>和度日的食物<04241>。」利未人<03881>就進了<03212>(8799)他的家。 | And Micah<04318> said<0559>(8799) unto him, Dwell<03427>(8798) with me, and be unto me a father<01> and a priest<03548>, and I will give<05414>(8799) thee ten<06235> shekels of silver<03701> by the year<03117>, and a suit<06187> of apparel<0899>, and thy victuals<04241>. So the Levite<03881> went in<03212>(8799). {a suit...: or, a double suit, etc: Heb. an order of garments} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
17:11 | 利未人<03881>情願<02974>(8686)與<0854>那人<0376>同住<09001><03427>(8800);那人<09001>看<01961>這少年人<05288>如自己<09003><0259>的兒子<04480><01121>一樣。 | And the Levite<03881> was content<02974>(8686) to dwell<03427>(8800) with the man<0376>; and the young man<05288> was unto him as one<0259> of his sons<01121>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
17:12 | 米迦<04318>分派<04390>(8762)<0854><03027>這少年<05288>的利未人<03881>作<01961>{<09001>}祭司<09001><03548>,他就<01961>住在米迦<04318>的家裡<09002><01004>。 | And Micah<04318> consecrated<04390>(8762)<03027> the Levite<03881>; and the young man<05288> became his priest<03548>, and was in the house<01004> of Micah<04318>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
17:13 | 米迦<04318>說<0559>(8799):「現在<06258>我知道<03045>(8804){<03588>}耶和華<03068>必賜福<03190>(8686)與我<09001>,因<03588>我<09001>有<01961>一個利未人<03881>作祭司<09001><03548>。」 | Then said<0559>(8799) Micah<04318>, Now know<03045>(8804) I that the LORD<03068> will do me good<03190>(8686), seeing I have a Levite<03881> to my priest<03548>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |