版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

士師記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
16:1參孫<08123>到了<03212>(8799)迦薩<05804>,在那裡<08033>看見<07200>(8799)一個妓<02181>(8802)<0802>,就與她<0413>親近<0935>(8799)Then went<03212>(8799) Samson<08123> to Gaza<05804>, and saw<07200>(8799) there an harlot<0802><02181>(8802), and went in<0935>(8799) unto her. {harlot: Heb. a woman an harlot}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:2有人告訴迦薩人<09001><05841><09001><0559>(8800):「參孫<08123><0935>(8804)這裡<02008>來了!」他們就把他團團圍住<05437>(8799),終<03605><03915>在城<05892><09002><08179>悄悄<02790>(8691)埋伏<0693>(8799){<09001>}{<03605>}{<03915>},說<09001><0559>(8800):「等到<05704><03915><0216><01242>我們便殺他<02026>(8804)。」 And it was told the Gazites<05841>, saying<0559>(8800), Samson<08123> is come<0935>(8804) hither. And they compassed him in<05437>(8799), and laid wait<0693>(8799) for him all night<03915> in the gate<08179> of the city<05892>, and were quiet<02790>(8691) all the night<03915>, saying<0559>(8800), In the morning<01242>, when it is day<0216>, we shall kill<02026>(8804) him. {quiet: Heb. silence}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:3參孫<08123><07901>(8799)<05704><02677><03915>,起來<06965>(8799){<09002>}{<02677>}{<03915>},{<0270>}{(8799)}將城<05892><08179>的門扇<09002><01817>、門框<09002><08147><04201>、門閂<01280>,一齊<05973>拆下來<05265>(8799),扛<07760>(8799)<05921><03802>上,扛<05927>(8686)<0413>希伯崙<02275><06440><0834><02022><07218><05921>And Samson<08123> lay<07901>(8799) till midnight<02677><03915>, and arose<06965>(8799) at midnight<02677><03915>, and took<0270>(8799) the doors<01817> of the gate<08179> of the city<05892>, and the two<08147> posts<04201>, and went away<05265>(8799) with them, bar<01280> and all, and put<07760>(8799) them upon his shoulders<03802>, and carried them up<05927>(8686) to the top<07218> of an hill<02022> that is before<06440> Hebron<02275>. {bar...: Heb. with the bar}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:4{<01961>}後來<0310><03651>,參孫在梭烈<07796><09002><05158>喜愛<0157>(8799)一個婦人<0802>,名<08034>叫大利拉<01807>And it came to pass afterward<0310>, that he loved<0157>(8799) a woman<0802> in the valley<05158> of Sorek<07796>, whose name<08034> was Delilah<01807>. {in...: or, by the brook}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:5非利士人<06430>的首領<05633>上去<05927>(8799)見那婦人<0413>,對她<09001><0559>(8799):「求你誆哄<06601>(8761)參孫<0853>,探探<07200>(8798)他因何<09002><04100>有這麼大<01419>的力氣<03581>,我們用何法<09002><04100>能勝<03201>(8799)<09001>,捆綁<0631>(8804)剋制他<09001><06031>(8763)。我們<0587>就每人<0376><05414>(8799)<09001>一千<0505>一百<03967>舍客勒銀子<03701>。」And the lords<05633> of the Philistines<06430> came up<05927>(8799) unto her, and said<0559>(8799) unto her, Entice<06601>(8761) him, and see<07200>(8798) wherein his great<01419> strength<03581> lieth , and by what means we may prevail<03201>(8799) against him, that we may bind<0631>(8804) him to afflict<06031>(8763) him: and we will give<05414>(8799) thee every one<0376> of us eleven hundred<0505><03967> pieces of silver<03701>. {afflict: or, humble}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:6大利拉<01807><0413>參孫<08123><0559>(8799):「求你告訴<05046>(8685)<09001>,你因何<09002><04100>有這麼大<01419>的力氣<03581>,當用何法<09002><04100>捆綁<0631>(8735)剋制你<09001><06031>(8763)。」And Delilah<01807> said<0559>(8799) to Samson<08123>, Tell<05046>(8685) me, I pray thee, wherein thy great<01419> strength<03581> lieth , and wherewith thou mightest be bound<0631>(8735) to afflict<06031>(8763) thee.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:7參孫<08123>回答{<0413>}說<0559>(8799):「人若<0518>用七<09002><07651>條未<03808><02717>(8795)<0834><03892>繩子<03499>捆綁我<0631>(8799),我就<01961>軟弱<02470>(8804)像別<09003><0259><0120>一樣。」And Samson<08123> said<0559>(8799) unto her, If they bind<0631>(8799) me with seven<07651> green<03892> withs<03499> that were never dried<02717>(8795), then shall I be weak<02470>(8804), and be as another<0259> man<0120>. {green...: or, new cords: Heb. moist} {another: Heb. one}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:8於是非利士人<06430>的首領<05633>拿了<05927>(8686)<07651>條未<03808><02717>(8795)<0834><03892>繩子<03499>來,交給婦人<09001>,她就用繩子<09002>捆綁<0631>(8799)參孫。Then the lords<05633> of the Philistines<06430> brought up<05927>(8686) to her seven<07651> green<03892> withs<03499> which had not been dried<02717>(8795), and she bound<0631>(8799) him with them. {green...: or, new cords: Heb. moist}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:9有人預先埋<0693>(8802)<03427>(8802)在婦人<09001>的內室裡<09002><02315>。婦人{<0413>}說<0559>(8799):「參孫<08123>哪,非利士人<06430>拿你來了<05921>!」參孫就掙斷<05423>(8762){<0853>}繩子<03499>,如<09003><0834>掙斷<05423>(8735)<09002><07306>(8687)<0784>的麻<05296><06616>一般。這樣,他力氣<03581>的根由人還是不<03808>知道<03045>(8738)Now there were men lying in wait<0693>(8802), abiding<03427>(8802) with her in the chamber<02315>. And she said<0559>(8799) unto him, The Philistines<06430> be upon thee, Samson<08123>. And he brake<05423>(8762) the withs<03499>, as a thread<06616> of tow<05296> is broken<05423>(8735) when it toucheth<07306>(8687) the fire<0784>. So his strength<03581> was not known<03045>(8738). {toucheth: Heb. smelleth}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:10大利拉<01807><0413>參孫<08123><0559>(8799):「{<02009>}你欺哄<02048>(8765)<09002>,向我<0413><01696>(8762)謊言<03577>。現在<06258><04994>你告訴<05046>(8685)<09001>當用何法<09002><04100>捆綁<0631>(8735)你。」And Delilah<01807> said<0559>(8799) unto Samson<08123>, Behold, thou hast mocked<02048>(8765) me, and told<01696>(8762) me lies<03577>: now tell<05046>(8685) me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound<0631>(8735).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:11參孫回答{<0413>}說<0559>(8799):「人若<0518><09002>沒有<03808>使<06213>(8738)<04399><0834><02319><09002><05688><0631>(8800)綁我<0631>(8799),我就<01961>軟弱<02470>(8804)像別<09003><0259><0120>一樣。」And he said<0559>(8799) unto her, If they bind<0631>(8799) me fast<0631>(8800) with new<02319> ropes<05688> that never were occupied<04399><06213>(8738), then shall I be weak<02470>(8804), and be as another<0259> man<0120>. {that never...: Heb. wherewith work hath not been done}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:12大利拉<01807>就{<03947>}{(8799)}用<09002><02319><05688>捆綁他<0631>(8799),對他<0413><0559>(8799):「參孫<08123>哪,非利士人<06430>拿你來了<05921>!」有人預先埋<0693>(8802)<03427>(8802)在內室裡<09002><02315>。參孫將{<04480>}{<05921>}臂<02220>上的繩掙斷了<05423>(8762),如掙斷一條線<09003><02339>一樣。Delilah<01807> therefore took<03947>(8799) new<02319> ropes<05688>, and bound<0631>(8799) him therewith, and said<0559>(8799) unto him, The Philistines<06430> be upon thee, Samson<08123>. And there were liers in wait<0693>(8802) abiding<03427>(8802) in the chamber<02315>. And he brake<05423>(8762) them from off his arms<02220> like a thread<02339>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:13大利拉<01807><0413>參孫<08123><0559>(8799):「你到<05704>如今<02008>還是欺哄<02048>(8765)<09002>,向我<0413><01696>(8762)謊言<03577>。求你告訴<05046>(8685)<09001>,當用何法<09002><04100>捆綁<0631>(8735)你。」參孫回答{<0413>}說<0559>(8799):「你若<0518><0853>我頭<07218>上的七<07651>條髮綹<04253>,與<05973>緯線<04545>同織<0707>(8799)就可以了。」And Delilah<01807> said<0559>(8799) unto Samson<08123>, Hitherto<02008> thou hast mocked<02048>(8765) me, and told<01696>(8762) me lies<03577>: tell<05046>(8685) me wherewith thou mightest be bound<0631>(8735). And he said<0559>(8799) unto her, If thou weavest<0707>(8799) the seven<07651> locks<04253> of my head<07218> with the web<04545>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:14於是大利拉將他的髮綹與緯線同織,用橛子<09002><03489>釘住<08628>(8799),對他<0413><0559>(8799):「參孫<08123>哪,非利士人<06430>拿你來了<05921>!」參孫從睡中<04480><08142>醒來<03364>(8799),將<0853><0708>上的橛子<03489><0853>緯線<04545>一齊都拔出來了<05265>(8799)And she fastened<08628>(8799) it with the pin<03489>, and said<0559>(8799) unto him, The Philistines<06430> be upon thee, Samson<08123>. And he awaked<03364>(8799) out of his sleep<08142>, and went away<05265>(8799) with the pin<03489> of the beam<0708>, and with the web<04545>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:15大利拉對參孫<0413><0559>(8799):「你既不<0369>與我<0854>同心<03820>,怎麼<0349><0559>(8799)你愛我<0157>(8804)呢?你這<02088><07969><06471>欺哄<02048>(8765)<09002>,沒有<03808>告訴<05046>(8689)<09001>,你因何<09002><04100>有這麼大的<01419>力氣<03581>。」And she said<0559>(8799) unto him, How<0349> canst thou say<0559>(8799), I love<0157>(8804) thee, when thine heart<03820> is not with me? thou hast mocked<02048>(8765) me these three<07969> times<06471>, and hast not told<05046>(8689) me wherein thy great<01419> strength<03581> lieth .註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:16{<01961>}{<03588>}大利拉天天<03605><03117>用話<09002><01697><0509>(8762)<06693>(8689)<09001>,甚至他心<05315>裡煩悶<07114>(8799)要死<09001><04191>(8800)And it came to pass, when she pressed<06693>(8689) him daily<03117> with her words<01697>, and urged<0509>(8762) him, so that his soul<05315> was vexed<07114>(8799) unto death<04191>(8800); {vexed: Heb. shortened}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:17參孫就把<0853><03820>中所藏的都<03605>告訴<05046>(8686)了她<09001>,對她<09001><0559>(8799):「向來人沒有<03808>用剃頭刀<04177><05927>(8804){<05921>}我的頭<07218>,因為<03588><0589>自出母<0517><04480><0990>就歸神<0430>作拿細耳人<05139>;若<0518>剃了<01548>(8795)我的頭髮,我的力氣<03581>就離開<05493>(8804)<04480>,我便<01961>軟弱<02470>(8804)<09003><03605>別人<0120>一樣。」That he told<05046>(8686) her all his heart<03820>, and said<0559>(8799) unto her, There hath not come<05927>(8804) a razor<04177> upon mine head<07218>; for I have been a Nazarite<05139> unto God<0430> from my mother's<0517> womb<0990>: if I be shaven<01548>(8795), then my strength<03581> will go<05493>(8804) from me, and I shall become weak<02470>(8804), and be like any other man<0120>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:18大利拉<01807><07200>(8799){<03588>}他把<0853><03820>中所藏的都<03605>告訴了<05046>(8689)<09001>,就打發<07971>(8799){<07121>}{(8799)}人到非利士人<06430>的首領<09001><05633>那裡,對他們說<09001><0559>(8800):「{<03588>}他已經把<0853><03820>中所藏的都告訴了<05046>(8689)<09001>,請你們再上來<05927>(8798)一次<06471>。」於是非利士人<06430>的首領<05633>手裡<09002><03027>拿著<05927>(8686)銀子<03701>,上<05927>(8804)到婦人<0413>那裡。And when Delilah<01807> saw<07200>(8799) that he had told<05046>(8689) her all his heart<03820>, she sent<07971>(8799) and called<07121>(8799) for the lords<05633> of the Philistines<06430>, saying<0559>(8800), Come up<05927>(8798) this once<06471>, for he hath shewed<05046>(8689) me all his heart<03820>. Then the lords<05633> of the Philistines<06430> came up<05927>(8804) unto her, and brought<05927>(8686) money<03701> in their hand<03027>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:19大利拉使參孫枕著<05921>她的膝<09002><01290>睡覺<03462>(8762),叫了<07121>(8799)一個人<09001><0376>來剃除<01548>(8762){<0853>}他頭<07218>上的七<07651>條髮綹<04253>。於是大利拉{<02490>}{(8686)}剋制他<09001><06031>(8763),他的力氣<03581>就離開<05493>(8799)<04480><05921>了。And she made him sleep<03462>(8762) upon her knees<01290>; and she called<07121>(8799) for a man<0376>, and she caused him to shave off<01548>(8762) the seven<07651> locks<04253> of his head<07218>; and she began<02490>(8686) to afflict<06031>(8763) him, and his strength<03581> went<05493>(8799) from him.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:20大利拉說<0559>(8799):「參孫<08123>哪,非利士人<06430>拿你來了<05921>!」參孫從睡中<04480><08142>醒來<03364>(8799),心裡說<0559>(8799):「我要像前<09003><06471>幾次<09002><06471>出去<03318>(8799)活動<05287>(8735)身體」;他<01931>卻不<03808>知道<03045>(8804){<03588>}耶和華<03068>已經離開<05493>(8804)<04480><05921>了。And she said<0559>(8799), The Philistines<06430> be upon thee, Samson<08123>. And he awoke<03364>(8799) out of his sleep<08142>, and said<0559>(8799), I will go out<03318>(8799) as at other times before<06471>, and shake<05287>(8735) myself. And he wist<03045>(8804) not that the LORD<03068> was departed<05493>(8804) from him.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:21非利士人<06430>將他拿住<0270>(8799),剜了<05365>(8762){<0853>}他的眼睛<05869>,帶他<0853>下到<03381>(8686)迦薩<05804>,用銅鍊<09002><05178>拘索他<0631>(8799);他就<01961><09002><01004><0631>(8803)裡推磨<02912>(8802)But the Philistines<06430> took<0270>(8799) him, and put out<05365>(8762) his eyes<05869>, and brought him down<03381>(8686) to Gaza<05804>, and bound<0631>(8799) him with fetters of brass<05178>; and he did grind<02912>(8802) in the prison<0631>(8803) house<01004>. {put out: Heb. bored out}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:22然而他的頭<07218><08181>被剃<01548>(8795)之後<09003><0834>,又漸漸<02490>(8686)長起來了<09001><06779>(8763)Howbeit the hair<08181> of his head<07218> began<02490>(8686) to grow again<06779>(8763) after<0834> he was shaven<01548>(8795). {after...: or, as when he was shaven}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:23非利士人<06430>的首領<05633>聚集<0622>(8738),要給他們的神<0430>大袞<09001><01712><09001><02076>(8800)<01419><02077>,並且歡樂<09001><08057>,因為他們說<0559>(8799):「我們的神<0430><0853>我們的仇敵<0341>(8802)參孫<08123><05414>(8804)在我們手中<09002><03027>了。」Then the lords<05633> of the Philistines<06430> gathered them together<0622>(8738) for to offer<02076>(8800) a great<01419> sacrifice<02077> unto Dagon<01712> their god<0430>, and to rejoice<08057>: for they said<0559>(8799), Our god<0430> hath delivered<05414>(8804) Samson<08123> our enemy<0341>(8802) into our hand<03027>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:24眾人<05971>看見<07200>(8799)參孫<0853>,就讚美<01984>(8762){<0853>}他們的神<0430>{<03588>}說<0559>(8804):「我們的神<0430><0853>毀壞<02717>(8688)我們地<0776>、{<0853>}殺害<02491>我們許多<07235>(8689)人的<0834>仇敵<0341>(8802)<05414>(8804)在我們手中<09002><03027>了。」And when the people<05971> saw<07200>(8799) him, they praised<01984>(8762) their god<0430>: for they said<0559>(8804), Our god<0430> hath delivered<05414>(8804) into our hands<03027> our enemy<0341>(8802), and the destroyer<02717>(8688) of our country<0776>, which slew<02491> many<07235>(8689) of us. {which...: Heb. and who multiplied our slain}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:25他們正<01961><03588>宴樂的時候<02895>(8804)<03820>,就說<0559>(8799):「叫<07121>(8798)參孫<09001><08123>來,在我們<09001>面前戲耍<07832>(8762)戲耍。」於是將參孫<09001><08123><04480><01004><0631>(8803)裡提出來<07121>(8799),他就在眾人面前<09001><06440>戲耍<06711>(8762)。他們使他<0853><05975>(8686)在兩柱<05982>中間<0996>And it came to pass, when their hearts<03820> were merry<02896>, that they said<0559>(8799), Call<07121>(8798) for Samson<08123>, that he may make us sport<07832>(8762). And they called<07121>(8799) for Samson<08123> out of the prison<0631>(8803) house<01004>; and he made them<06440> sport<06711>(8762): and they set<05975>(8686) him between the pillars<05982>. {them: Heb. before them}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:26參孫<08123><0413><02388>(8688)他手<09002><03027>的童子<05288><0559>(8799):「求你讓<05117>(8685)<0853>摸著<04184>(8685)(8675)<03237>(8685){<0853>}托<03559>(8737){<05921>}房<01004><0834>柱子<05982>,我要靠一靠<08172>(8735){<05921>}。」And Samson<08123> said<0559>(8799) unto the lad<05288> that held<02388>(8688) him by the hand<03027>, Suffer<03240>(8685) me that I may feel<04184>(8685)(8675)<03237>(8685) the pillars<05982> whereupon the house<01004> standeth<03559>(8737), that I may lean<08172>(8735) upon them.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:27那時房<01004>內充滿<04390>(8804)<0582><0802>,非利士人<06430>的眾<03605>首領<05633>也都在那裡<08033>。房的平頂<01406><05921>約有三<09003><07969><0505><0376><0802>觀看<07200>(8802)參孫<08123>戲耍<09002><07832>(8800)Now the house<01004> was full<04390>(8804) of men<0582> and women<0802>; and all the lords<05633> of the Philistines<06430> were there; and there were upon the roof<01406> about three<07969> thousand<0505> men<0376> and women<0802>, that beheld<07200>(8802) while Samson<08123> made sport<07832>(8800).註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:28參孫<08123>求告<07121>(8799){<0413>}耶和華<03068><0559>(8799):「主<0136>耶和華<03069>啊,求<04994>你眷念<02142>(8798)我。神啊<0430>,求<04994>你{<0389>}賜我這<02088>一次<06471>的力量<02388>(8761),使我在非利士人<04480><06430>身上報<05358>(8735)<0259>剜我雙<04480><08147><05869>的仇<05359>。」And Samson<08123> called<07121>(8799) unto the LORD<03068>, and said<0559>(8799), O Lord<0136> GOD<03069>, remember<02142>(8798) me, I pray thee, and strengthen<02388>(8761) me, I pray thee, only this once<06471>, O God<0430>, that I may be at once<0259> avenged<05358>(8735)<05359> of the Philistines<06430> for my two<08147> eyes<05869>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:29參孫<08123>就抱住<03943>(8799){<0853>}托<03559>(8737){<05921>}房<01004><0834>那兩<08147>根{<08432>}柱子<05982>:左手<09002><08040><05564>(8735){<05921>}一根<0259>,右手<09002><03225>抱一根<0259>And Samson<08123> took hold<03943>(8799) of the two<08147> middle<08432> pillars<05982> upon which the house<01004> stood<03559>(8737), and on which it was borne up<05564>(8735), of the one<0259> with his right hand<03225>, and of the other<0259> with his left<08040>. {on which...: or, he leaned on them}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:30{<08123>}說<0559>(8799):「我<05315>情願與<05973>非利士人<06430>同死<04191>(8799)!」就盡力<09002><03581>屈身<05186>(8799),房子<01004>倒塌<05307>(8799),壓住<05921>首領<05633><05921>房內<09002><0834><03605><05971>。這樣{<04191>}{(8801)},參孫<08123>死時<09002><04194><0834>殺的<04191>(8689)人比<04480><0834>活著<09002><02416>所殺的<04191>(8689)<01961><07227>And Samson<08123> said<0559>(8799), Let me die<04191>(8799)<05315> with the Philistines<06430>. And he bowed<05186>(8799) himself with all his might<03581>; and the house<01004> fell<05307>(8799) upon the lords<05633>, and upon all the people<05971> that were therein. So the dead<04191>(8801) which he slew<04191>(8689) at his death<04194> were more<07227> than they which he slew<04191>(8689) in his life<02416>. {me: Heb. my soul}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:31參孫的弟兄<0251>和他父<01>的全<03605><01004>都下去<03381>(8799)<05375>(8799)<0853>的屍首,抬上來<05927>(8799)<06912>(8799){<0853>}在<0996>瑣拉<06881>和以實陶<0847>中間<0996>,在他父<01>瑪挪亞<04495>的墳墓裡<09002><06913>。參孫作<01931>{<0853>}以色列<03478>的士師<08199>(8804)二十<06242><08141>Then his brethren<0251> and all the house<01004> of his father<01> came down<03381>(8799), and took<05375>(8799) him, and brought him up<05927>(8799), and buried<06912>(8799) him between Zorah<06881> and Eshtaol<0847> in the buryingplace<06913> of Manoah<04495> his father<01>. And he judged<08199>(8804) Israel<03478> twenty<06242> years<08141>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。