版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

士師記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

15 過了<01961>些日子<04480><03117>,到割<07105>麥子<02406>的時候<09002><03117>,參孫<08123>帶著一隻山羊羔<09002><01423><05795>去看<06485>(8799){<0853>}他的妻<0802>,說<0559>(8799):「我要進<0935>(8799)內室<02315><0413>我的妻<0802>。」他岳父<01><03808><05414>(8804)他進去<09001><0935>(8800)
But it came to pass within a while after<03117>, in the time<03117> of wheat<02406> harvest<07105>, that Samson<08123> visited<06485>(8799) his wife<0802> with a kid<01423><05795>; and he said<0559>(8799), I will go in<0935>(8799) to my wife<0802> into the chamber<02315>. But her father<01> would not suffer<05414>(8804) him to go in<0935>(8800).
2 {<01>}說<0559>(8799):「我估<0559>(8804)<0559>(8800){<03588>}你是極其<08130>(8800)恨她<08130>(8804),因此我將她給了<05414>(8799)你的陪伴<09001><04828>。她的妹子<06996><0269>不是<03808>比她<04480>還美麗<02896>嗎?{<04994>}你<09001>可以<01961>娶來代替她<08478>吧!」
And her father<01> said<0559>(8799), I verily<0559>(8800) thought<0559>(8804) that thou hadst utterly<08130>(8800) hated<08130>(8804) her; therefore I gave<05414>(8799) her to thy companion<04828>: is not her younger<06996> sister<0269> fairer<02896> than she? take her, I pray thee, instead of her. {take...: Heb. let her be thine}
3 參孫<08123>{<09001>}說<0559>(8799):「這回<06471>{<03588>}我<0589><06213>(8802)<07451><05973>非利士人<04480><06430>不算有罪<05352>(8738)。」
And Samson<08123> said<0559>(8799) concerning them, Now<06471> shall I be more blameless<05352>(8738) than the Philistines<06430>, though I do<06213>(8802) them a displeasure<07451>. {more...: or, blameless from the Philistines though, etc}
4 於是參孫<08123><03212>(8799)捉了<03920>(8799)<07969><03967>隻狐狸<07776>(或譯:野狗),{<03947>}{(8799)}{<03940>}將狐狸尾巴<02180>一對<0413>一對{<02180>}地捆上<06437>(8686),將{<0259>}火把<03940><07760>(8799)<0996><08147>條尾巴<02180>中間<09002><08432>
And Samson<08123> went<03212>(8799) and caught<03920>(8799) three<07969> hundred<03967> foxes<07776>, and took<03947>(8799) firebrands<03940>, and turned<06437>(8686) tail<02180> to tail<02180>, and put<07760>(8799) a<0259> firebrand<03940> in the midst<08432> between two<08147> tails<02180>. {firebrands: or, torches}
5 點著<01197>(8686){<0784>}火把<09002><03940>,就放狐狸進入<07971>(8762)非利士人<06430>站著的禾稼<09002><07054>,將堆集的禾捆<04480><01430><05704>未割的禾稼<07054>,並<05704>橄欖園<03754><02132>盡都燒了<01197>(8686)
And when he had set<01197>(8686) the brands<03940> on fire<0784>, he let them go<07971>(8762) into the standing corn<07054> of the Philistines<06430>, and burnt up<01197>(8686) both the shocks<01430>, and also the standing corn<07054>, with the vineyards<03754> and olives<02132>.
6 非利士人<06430><0559>(8799):「這事<02063>是誰<04310><06213>(8804)的呢?」有人說<0559>(8799):「是亭拿人<08554>的女婿<02860>參孫<08123>,因為<03588>他岳父{<03947>}{(8804)}將<0853>他的妻<0802>給了<05414>(8799)他的陪伴<09001><04828>。」於是非利士人<06430>上去<05927>(8799),用火<09002><0784>燒了<08313>(8799)婦人<0853><0853>她的父親<01>
Then the Philistines<06430> said<0559>(8799), Who hath done<06213>(8804) this? And they answered<0559>(8799), Samson<08123>, the son in law<02860> of the Timnite<08554>, because he had taken<03947>(8804) his wife<0802>, and given<05414>(8799) her to his companion<04828>. And the Philistines<06430> came up<05927>(8799), and burnt<08313>(8799) her and her father<01> with fire<0784>.
7 參孫<08123>對非利士人<09001><0559>(8799):「你們既然<0518>這樣<09003><02063><06213>(8799),我必<03588><0518>向你們<09002>報仇<05358>(8738)才{<0310>}肯罷休<02308>(8799)。」
And Samson<08123> said<0559>(8799) unto them, Though<0518> ye have done<06213>(8799) this<02063>, yet will I be avenged<05358>(8738) of you, and after<0310> that I will cease<02308>(8799).
8 參孫就大大<01419>擊殺<04347>他們<0853>,連腿<07785><05921><03409>都砍斷了<05221>(8686)。他便下去<03381>(8799),住在<03427>(8799)以坦<05862><05553>的穴內<09002><05585>
And he smote<05221>(8686) them hip<07785> and<05921> thigh<03409> with a great<01419> slaughter<04347>: and he went down<03381>(8799) and dwelt<03427>(8799) in the top<05585> of the rock<05553> Etam<05862>.
9 非利士人<06430>上去<05927>(8799)安營<02583>(8799)在猶大<09002><03063>,布散<05203>(8735)在利希<09002><03896>
Then the Philistines<06430> went up<05927>(8799), and pitched<02583>(8799) in Judah<03063>, and spread<05203>(8735) themselves in Lehi<03896>.
10 猶大<03063><0376><0559>(8799):「你們為何<09001><04100>上來<05927>(8804)攻擊我們<05921>呢?」他們說<0559>(8799):「我們上來<05927>(8804)是要捆綁<09001><0631>(8800){<0853>}參孫<08123>;他向我們<09001>怎樣<09003><0834><06213>(8804),我們也要向他<09001>怎樣行<09001><06213>(8800)。」
And the men<0376> of Judah<03063> said<0559>(8799), Why are ye come up<05927>(8804) against us? And they answered<0559>(8799), To bind<0631>(8800) Samson<08123> are we come up<05927>(8804), to do<06213>(8800) to him as he hath done<06213>(8804) to us.
11 於是有三<07969><0505>猶大<04480><03063><0376><03381>(8799)<0413>以坦<05862><05553>的穴<05585>內,對參孫<09001><08123><0559>(8799):「{<03588>}非利士人<06430>轄制<04910>(8802)我們<09002>,你不<03808>知道<03045>(8804)嗎?你向我們<09001><06213>(8804)的是甚麼<04100><02063>呢?」他回答說<0559>(8799):「他們向我<09001>怎樣<09003><0834><06213>(8804),我也要向他們<09001>怎樣<03651><06213>(8804)。」
Then three<07969> thousand<0505> men<0376> of Judah<03063> went<03381>(8799) to the top<05585> of the rock<05553> Etam<05862>, and said<0559>(8799) to Samson<08123>, Knowest<03045>(8804) thou not that the Philistines<06430> are rulers<04910>(8802) over us? what is this that thou hast done<06213>(8804) unto us? And he said<0559>(8799) unto them, As they did<06213>(8804) unto me, so have I done<06213>(8804) unto them. {went: Heb. went down}
12 猶大人對他<09001><0559>(8799):「我們下來<03381>(8804)是要捆綁<09001><0631>(8800)你,將你交<09001><05414>(8800)在非利士<06430>人手中<09002><03027>。」參孫<08123>{<09001>}說<0559>(8799):「你們要向我<09001>起誓<07650>(8734),應承<06435>你們自己<0859>不害死<06293>(8799)<09002>。」
And they said<0559>(8799) unto him, We are come down<03381>(8804) to bind<0631>(8800) thee, that we may deliver<05414>(8800) thee into the hand<03027> of the Philistines<06430>. And Samson<08123> said<0559>(8799) unto them, Swear<07650>(8734) unto me, that ye will not fall upon<06293>(8799) me yourselves.
13 他們{<0559>}{(8799)}{<09001>}說<09001><0559>(8800):「{<03808>}我們斷<04191>(8687)<03808>殺你<04191>(8686),只要<03588>將你捆<0631>(8799)<0631>(8800)<05414>(8804)在非利士人手中<09002><03027>。」於是用兩<09002><08147>條新<02319><05688>捆綁<0631>(8799)參孫,將他從<04480>以坦磐<05553>帶上去<05927>(8686)
And they spake<0559>(8799) unto him, saying<0559>(8800), No; but we will bind<0631>(8799) thee fast<0631>(8800), and deliver<05414>(8804) thee into their hand<03027>: but surely<04191>(8687) we will not kill<04191>(8686) thee. And they bound<0631>(8799) him with two<08147> new<02319> cords<05688>, and brought him up<05927>(8686) from the rock<05553>.
14 參孫<01931><0935>(8804)<05704>利希<03896>,非利士人<06430>都迎著<09001><07125>(8800)喧嚷<07321>(8689)。耶和華<03068>的靈<07307>大大感動<06743>(8799)參孫<05921>,他{<05921>}臂<02220>上的<0834><05688>就像<01961><09002><0784><01197>(8804)的麻<09003><06593>一樣,他的綁繩<0612>都從<04480><05921>他手<03027>上脫落<04549>(8735)下來。
And when he came<0935>(8804) unto Lehi<03896>, the Philistines<06430> shouted<07321>(8689) against<07125>(8800) him: and the Spirit<07307> of the LORD<03068> came mightily<06743>(8799) upon him, and the cords<05688> that were upon his arms<02220> became as flax<06593> that was burnt<01197>(8804) with fire<0784>, and his bands<0612> loosed<04549>(8735) from off his hands<03027>. {loosed: Heb. were melted}
15 他見<04672>(8799)一塊未乾的<02961><02543>腮骨<03895>,就伸<07971>(8799)<03027><03947>(8799)起來,用以<09002>擊殺<05221>(8686)一千<0505><0376>
And he found<04672>(8799) a new<02961> jawbone<03895> of an ass<02543>, and put forth<07971>(8799) his hand<03027>, and took<03947>(8799) it, and slew<05221>(8686) a thousand<0505> men<0376> therewith. {new: Heb. moist}
16 參孫<08123><0559>(8799):我用驢<02543>腮骨<09002><03895>殺人成堆<02565>{<02565>},用驢<02543>腮骨<09002><03895>殺了<05221>(8689)一千<0505><0376>
And Samson<08123> said<0559>(8799), With the jawbone<03895> of an ass<02543>, heaps<02565> upon heaps<02565>, with the jaw<03895> of an ass<02543> have I slain<05221>(8689) a thousand<0505> men<0376>. {heaps upon...: Heb. an heap, two heaps}
17 {<01961>}說<09001><01696>(8763)<09003><03615>(8763)這話,就把那腮骨<03895>從手裡<04480><03027>拋出去了<07993>(8686)。那<01931><09001><04725>便叫<07121>(8799)拉末‧利希<07437>
And it came to pass, when he had made an end<03615>(8763) of speaking<01696>(8763), that he cast away<07993>(8686) the jawbone<03895> out of his hand<03027>, and called<07121>(8799) that place<04725> Ramathlehi<07437>. {Ramathlehi: that is, the lifting up of the jawbone, or, casting away of the jawbone}
18 參孫甚<03966>覺口渴<06770>(8799),就求告<07121>(8799){<0413>}耶和華<03068><0559>(8799):「你<0859>既藉僕人<05650>的手<09002><03027>施行<05414>(8804){<0853>}這麼<02063><01419>的拯救<08668>,豈可<06258>任我渴<09002><06772><04191>(8799)、落在<05307>(8804)未受割禮<06189>的人手中<09002><03027>呢?」
And he was sore<03966> athirst<06770>(8799), and called<07121>(8799) on the LORD<03068>, and said<0559>(8799), Thou hast given<05414>(8804) this great<01419> deliverance<08668> into the hand<03027> of thy servant<05650>: and now shall I die<04191>(8799) for thirst<06772>, and fall<05307>(8804) into the hand<03027> of the uncircumcised<06189>?
19  神<0430>就使<0853>利希<09002><03896><0834>窪處<04388>裂開<01234>(8799),有水<04325>從其中<04480>湧出來<03318>(8799)。參孫喝了<08354>(8799),精神<07307><07725>(8799)<02421>(8799);因此<05921><03651>那泉名<08034><07121>(8802)隱‧哈歌利<05875>,那泉<0834>直到<05704><02088><03117>還在利希<09002><03896>
But God<0430> clave<01234>(8799) an hollow place<04388> that was in the jaw<03895>, and there came<03318>(8799) water<04325> thereout; and when he had drunk<08354>(8799), his spirit<07307> came again<07725>(8799), and he revived<02421>(8799): wherefore he called<07121>(8802) the name<08034> thereof Enhakkore<05875>, which is in Lehi<03896> unto this day<03117>. {Enhakkore: that is, the well of him that called or, cried} {the jaw: or, Lehi, as called in this chapter}
20 當非利士人<06430>轄制以色列人的時候<09002><03117>,參孫作<0853>以色列<03478>的士師<08199>(8799)二十<06242><08141>
And he judged<08199>(8799) Israel<03478> in the days<03117> of the Philistines<06430> twenty<06242> years<08141>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。