版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

士師記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

9:1 耶路‧巴力<03378>的兒子<01121>亞比米勒<040>到了<03212>(8799)示劍<07927><0413>他的眾母舅<0517><0251>{<01696>}{(8762)},對他們<0413><0413>他外<0517><01><03605><01004>的人<04940><09001><0559>(8800)
And Abimelech<040> the son<01121> of Jerubbaal<03378> went<03212>(8799) to Shechem<07927> unto his mother's<0517> brethren<0251>, and communed<01696>(8762) with them, and with all the family<04940> of the house<01004> of his mother's<0517> father<01>, saying<0559>(8800),
9:2 「請<04994>你們問{<09002>}{<0241>}示劍<07927>的眾<03605><01167><01696>(8761),是<04100>{<09001>}耶路‧巴力<03378>的眾<03605><01121>七十<07657><0376>都管理<04910>(8800)你們<09002><02896>呢?還是<0518><0259><0376>管理<04910>(8800)你們<09002>好呢?你們又要記念<02142>(8804){<03588>}我是<0589>你們的骨<06106><01320>。」
Speak<01696>(8761), I pray you, in the ears<0241> of all the men<01167> of Shechem<07927>, Whether is better<02896> for you, either that all the sons<01121> of Jerubbaal<03378>, which are threescore and ten<07657> persons<0376>, reign<04910>(8800) over you, or that one<0259> reign<04910>(8800) over you? remember<02142>(8804) also that I am your bone<06106> and your flesh<01320>. {Whether...: Heb. What is good? whether, etc}
9:3 他的眾母舅<0517><0251>便將<0853><0428>一切<03605><01697>為他<05921><01696>(8762)給示劍<07927><01167>聽{<09002>}{<0241>},示劍人的心<03820>就歸向<05186>(8799)<0310>亞比米勒<040>。{<03588>}他們說<0559>(8804):「他原是<01931>我們的弟兄<0251>」;
And his mother's<0517> brethren<0251> spake<01696>(8762) of him in the ears<0241> of all the men<01167> of Shechem<07927> all these words<01697>: and their hearts<03820> inclined<05186>(8799) to follow<0310> Abimelech<040>; for they said<0559>(8804), He is our brother<0251>. {to follow: Heb. after}
9:4 就從巴力‧比利土<01170>的廟<04480><01004>中取了七十<07657>舍客勒銀子<03701><05414>(8799)亞比米勒<09001>;亞比米勒<040>用以<09002><07936>(8799)了些匪<07386>{<06348>}{(8802)}徒<0582>跟隨<03212>(8799)<0310>
And they gave<05414>(8799) him threescore and ten<07657> pieces of silver<03701> out of the house<01004> of Baalberith<01170>, wherewith Abimelech<040> hired<07936>(8799) vain<07386> and light<06348>(8802) persons<0582>, which followed<03212>(8799) him<0310>.
9:5 他往<0935>(8799)俄弗拉<06084>到他父親的<01><01004>,將<0853>他弟兄<0251>、耶路‧巴力<03378>的眾子<01121>七十<07657><0376>都殺<02026>(8799)<05921><0259>塊磐石<068>上;只剩下<03498>(8735)耶路‧巴力<03378>的小<06996>兒子<01121>約坦<03147>,因為<03588>他躲藏<02244>(8738)了。
And he went<0935>(8799) unto his father's<01> house<01004> at Ophrah<06084>, and slew<02026>(8799) his brethren<0251> the sons<01121> of Jerubbaal<03378>, being threescore and ten<07657> persons<0376>, upon one<0259> stone<068>: notwithstanding yet Jotham<03147> the youngest<06996> son<01121> of Jerubbaal<03378> was left<03498>(8735); for he hid<02244>(8738) himself.
9:6 示劍<07927>{<03605>}人<01167><03605>{<01004>}米羅<04407>(8677)<01037>人都一同聚集<0622>(8735),往<03212>(8799)示劍<09002><07927>橡樹<0436><05973><0834>柱子<05324>(8716)那裡,立<04427>(8686){<0853>}亞比米勒<040>為王<09001><04428>
And all the men<01167> of Shechem<07927> gathered together<0622>(8735), and all the house<01004> of Millo<04407>(8677)<01037>, and went<03212>(8799), and made<04427>(8686) Abimelech<040> king<04428>, by the plain<0436> of the pillar<05324>(8716) that was in Shechem<07927>. {plain: or, oak}
9:7 有人將這事告訴<05046>(8686)約坦<09001><03147>,他就去<03212>(8799)<05975>(8799)在基利心<01630><02022>頂上<09002><07218>,向眾人<09001><05375>(8799)<06963>喊叫<07121>(8799)<0559>(8799):「示劍<07927><01167>哪,你們要聽<08085>(8798)<0413>的話,上帝<0430>也就聽<08085>(8799)你們<0413>的話。
And when they told<05046>(8686) it to Jotham<03147>, he went<03212>(8799) and stood<05975>(8799) in the top<07218> of mount<02022> Gerizim<01630>, and lifted up<05375>(8799) his voice<06963>, and cried<07121>(8799), and said<0559>(8799) unto them, Hearken<08085>(8798) unto me, ye men<01167> of Shechem<07927>, that God<0430> may hearken<08085>(8799) unto you.
9:8 有一時,樹木<06086>要膏<09001><04886>(8800)一樹為王<04428>,管理他們{<05921>},就去<01980>(8804)(8676)<01980>(8800)對橄欖樹<09001><02132><0559>(8799):『請你作<04427>(8798)我們的<05921>王。』
The trees<06086> went forth<01980>(8804)(8676)<01980>(8800) on a time to anoint<04886>(8800) a king<04428> over them; and they said<0559>(8799) unto the olive tree<02132>, Reign<04427>(8798) thou over us.
9:9 橄欖樹<02132>回答{<09001>}說<0559>(8799):『我豈肯止住<02308>(8804){<0853>}供奉神<0430>和尊重<03513>(8762)<0582><0834><09002><01880>,飄<01980>(8804)<09001><05128>(8800)<05921>眾樹<06086>之上呢?』
But the olive tree<02132> said<0559>(8799) unto them, Should I leave<02308>(8804) my fatness<01880>, wherewith by me they honour<03513>(8762) God<0430> and man<0582>, and go<01980>(8804) to be promoted<05128>(8800) over the trees<06086>? {go...: or, go up and down for other trees}
9:10 樹木<06086>對無花果樹<09001><08384><0559>(8799):『請你<0859><03212>(8798)<04427>(8798)我們的<05921>王。』
And the trees<06086> said<0559>(8799) to the fig tree<08384>, Come<03212>(8798) thou, and reign<04427>(8798) over us.
9:11 無花果樹<08384>回答{<09001>}說<0559>(8799):『我豈肯止住<02308>(8804)所結{<0853>}甜<04987>{<0853>}美<02896>的果子<08570>,飄<01980>(8804)<09001><05128>(8800)<05921>眾樹<06086>之上呢?』
But the fig tree<08384> said<0559>(8799) unto them, Should I forsake<02308>(8804) my sweetness<04987>, and my good<02896> fruit<08570>, and go<01980>(8804) to be promoted<05128>(8800) over the trees<06086>?
9:12 樹木<06086>對葡萄樹<09001><01612><0559>(8799):『請你<0859><03212>(8798)<04427>(8798)我們的<05921>王。』
Then said<0559>(8799) the trees<06086> unto the vine<01612>, Come<03212>(8798) thou, and reign<04427>(8798) over us.
9:13 葡萄樹<01612>回答{<09001>}說<0559>(8799):『我豈肯止住<02308>(8804)使神<0430>和人<0582>喜樂<08055>(8764)<0853>新酒<08492>,飄<01980>(8804)<09001><05128>(8800)<05921>眾樹<06086>之上呢。』
And the vine<01612> said<0559>(8799) unto them, Should I leave<02308>(8804) my wine<08492>, which cheereth<08055>(8764) God<0430> and man<0582>, and go<01980>(8804) to be promoted<05128>(8800) over the trees<06086>?
9:14<03605><06086><0413>荊棘<0329><0559>(8799):『請你<0859><03212>(8798)<04427>(8798)我們的<05921>王。』
Then said<0559>(8799) all the trees<06086> unto the bramble<0329>, Come<03212>(8798) thou, and reign<04427>(8798) over us. {bramble: or, thistle}
9:15 荊棘<0329>回答{<0413>}{<06086>}說<0559>(8799):『你們<0859><0518>誠誠實實地<09002><0571><04886>(8802)<0853>為王<09001><04428>{<05921>},就要{<0935>}{(8798)}投<02620>(8798)在我的蔭下<09002><06738>;不然<0518><0369>,願火<0784><04480>荊棘<0329>裡出來<03318>(8799),燒滅<0398>(8799){<0853>}黎巴嫩<03844>的香柏樹<0730>。』
And the bramble<0329> said<0559>(8799) unto the trees<06086>, If in truth<0571> ye anoint<04886>(8802) me king<04428> over you, then come<0935>(8798) and put your trust<02620>(8798) in my shadow<06738>: and if not, let fire<0784> come out<03318>(8799) of the bramble<0329>, and devour<0398>(8799) the cedars<0730> of Lebanon<03844>.
9:16 「現在<06258>你們立<0853>亞比米勒<040>為王<04427>(8686),若<0518>按誠實<09002><0571>正直<09002><08549>{<06213>}{(8804)}善<02896><06213>(8804){<05973>}耶路‧巴力<03378><05973>他的全家<01004>,這就是<0518><06213>(8804){<09001>}他的<03027><09003><01576>
Now therefore, if ye have done<06213>(8804) truly<0571> and sincerely<08549>, in that ye have made Abimelech<040> king<04427>(8686), and if ye have dealt<06213>(8804) well<02896> with Jerubbaal<03378> and his house<01004>, and have done<06213>(8804) unto him according to the deserving<01576> of his hands<03027>;
9:17 {<0834>}從前我父<01><07993>(8686){<0853>}死<05315><04480><05048>為你們<05921>爭戰<03898>(8738),救了<05337>(8686)你們<0853>脫離米甸人<04080>的手<04480><03027>
(For my father<01> fought<03898>(8738) for you, and adventured<07993>(8686) his life<05315> far<05048>, and delivered<05337>(8686) you out of the hand<03027> of Midian<04080>: {adventured...: Heb. cast his life}
9:18 你們<0859>如今<03117>起來<06965>(8804)攻擊<05921>我的父<01><01004>,將<0853>他眾子<01121>七十<07657><0376><02026>(8799)<05921><0259>塊磐石<068>上,又立<04427>(8686){<0853>}他婢女<0519>所生的兒子<01121>亞比米勒<040><05921>示劍<07927><01167>的王;他<01931>原是<03588>你們的弟兄<0251>
And ye are risen up<06965>(8804) against my father's<01> house<01004> this day<03117>, and have slain<02026>(8799) his sons<01121>, threescore and ten<07657> persons<0376>, upon one<0259> stone<068>, and have made Abimelech<040>, the son<01121> of his maidservant<0519>, king<04427>(8686) over the men<01167> of Shechem<07927>, because he is your brother<0251>;)
9:19 你們如<02088><03117><0518>按誠實<09002><0571>正直<09002><08549><06213>(8804){<05973>}耶路‧巴力<03378><05973>他的家<01004>,就可因亞比米勒<09002><040>得歡樂<08055>(8798),他<01931><01571>可因你們<09002>得歡樂<08055>(8799)
If ye then have dealt<06213>(8804) truly<0571> and sincerely<08549> with Jerubbaal<03378> and with his house<01004> this day<03117>, then rejoice<08055>(8798) ye in Abimelech<040>, and let him also rejoice<08055>(8799) in you:
9:20 不然<0518><0369>,願火<0784>從亞比米勒<04480><040>發出<03318>(8799),燒滅<0398>(8799){<0853>}示劍<07927><01167><0853>米羅<04407>(8677)<01037>眾人<01004>,又願火<0784>從示劍<07927><04480><01167>和米羅<04407>(8676)<04480><01004>中出來<03318>(8799),燒滅<0398>(8799){<0853>}亞比米勒<040>。」
But if not, let fire<0784> come out<03318>(8799) from Abimelech<040>, and devour<0398>(8799) the men<01167> of Shechem<07927>, and the house<01004> of Millo<04407>(8677)<01037>; and let fire<0784> come out<03318>(8799) from the men<01167> of Shechem<07927>, and from the house<01004> of Millo<04407>(8676)<01037>, and devour<0398>(8799) Abimelech<040>.
9:21 約坦<03147>因怕他<04480><06440>弟兄<0251>亞比米勒<040>,就逃<05127>(8799)<01272>(8799),來<03212>(8799)到比珥<0876>,住<03427>(8799)在那裡<08033>
And Jotham<03147> ran away<01272>(8799), and fled<05127>(8799), and went<03212>(8799) to Beer<0876>, and dwelt<03427>(8799) there, for fear<06440> of Abimelech<040> his brother<0251>.
9:22 亞比米勒<040>管理<07786>(8799){<05921>}以色列人<03478><07969><08141>
When Abimelech<040> had reigned<07786>(8799) three<07969> years<08141> over Israel<03478>,
9:23 上帝<0430>使<07971>(8799)<07451><07307>降在<0996>亞比米勒<040>和示劍<07927><01167>中間<0996>,示劍<07927><01167>就以詭詐<0898>(8799)待亞比米勒<09002><040>
Then God<0430> sent<07971>(8799) an evil<07451> spirit<07307> between Abimelech<040> and the men<01167> of Shechem<07927>; and the men<01167> of Shechem<07927> dealt treacherously<0898>(8799) with Abimelech<040>:
9:24 這是要叫耶路‧巴力<03378>七十<07657>個兒子<01121>所受<09001><0935>(8800)的殘害<02555><09001><07760>(8800)<05921>他們的哥哥<0251>亞比米勒<040>,又叫那<0834><02026>(8804)他們<0853><01818>的罪歸與<05921>{<0834>}幫助<02388>(8765){<0853>}他<03027><09001><02026>(8800){<0853>}弟兄<0251>的示劍<07927><01167>
That the cruelty<02555> done to the threescore and ten<07657> sons<01121> of Jerubbaal<03378> might come<0935>(8800), and their blood<01818> be laid<07760>(8800) upon Abimelech<040> their brother<0251>, which slew<02026>(8804) them; and upon the men<01167> of Shechem<07927>, which aided<02388>(8765)<03027> him in the killing<02026>(8800) of his brethren<0251>. {aided...: Heb. strengthened his hands to kill}
9:25 示劍<07927><01167><05921><02022><07218>上設<07760>(8799)埋伏<0693>(8764),等候亞比米勒<09001>。凡<03605><0834>從他們<05921>那裡<09002><01870>經過<05674>(8799)的人,他們就搶奪<01497>(8799){<0853>}。有人將這事告訴<05046>(8714)亞比米勒<09001><040>
And the men<01167> of Shechem<07927> set<07760>(8799) liers in wait<0693>(8764) for him in the top<07218> of the mountains<02022>, and they robbed<01497>(8799) all that came<05674>(8799) along that way<01870> by them: and it was told<05046>(8714) Abimelech<040>.
9:26 以別<05651>的兒子<01121>迦勒<01603>和他的弟兄<0251><0935>(8799)<05674>(8799)示劍<09002><07927>,示劍<07927><01167>都信靠<0982>(8799)<09002>
And Gaal<01603> the son<01121> of Ebed<05651> came<0935>(8799) with his brethren<0251>, and went over<05674>(8799) to Shechem<07927>: and the men<01167> of Shechem<07927> put their confidence<0982>(8799) in him.
9:27 示劍人出<03318>(8799)城到田間<07704>去,摘下<01219>(8799){<0853>}葡萄<03754>,踹<01869>(8799)酒,設擺<06213>(8799)筵宴<01974>,進<0935>(8799)他們神<0430>的廟<01004>中吃<0398>(8799)<08354>(8799),咒詛<07043>(8762){<0853>}亞比米勒<040>
And they went out<03318>(8799) into the fields<07704>, and gathered<01219>(8799) their vineyards<03754>, and trode<01869>(8799) the grapes , and made<06213>(8799) merry<01974>, and went<0935>(8799) into the house<01004> of their god<0430>, and did eat<0398>(8799) and drink<08354>(8799), and cursed<07043>(8762) Abimelech<040>. {merry: or, songs}
9:28 以別<05651>的兒子<01121>迦勒<01603><0559>(8799):「亞比米勒<040>是誰<04310>?示劍<07927>是誰<04310>?使<03588>我們服事他<05647>(8799)呢?他不是耶路‧巴力<03378>的兒子<01121>嗎?他的幫手<06496>不是<03808>西布勒<02083>嗎?你們可以服事<05647>(8798){<0853>}示劍<07927>的父親<01>哈抹<02544>的後裔<0582>。我們<0587>為何<04069>服事<05647>(8799)亞比米勒呢?
And Gaal<01603> the son<01121> of Ebed<05651> said<0559>(8799), Who is Abimelech<040>, and who is Shechem<07927>, that we should serve<05647>(8799) him? is not he the son<01121> of Jerubbaal<03378>? and Zebul<02083> his officer<06496>? serve<05647>(8798) the men<0582> of Hamor<02544> the father<01> of Shechem<07927>: for why should we serve<05647>(8799) him?
9:29 惟願<04310>{<0853>}這<02088><05971><05414>(8799)我的手下<09002><03027>,我就除掉<05493>(8686){<0853>}亞比米勒<040>。」迦勒又對亞比米勒<09001><040><0559>(8799):「增添<07235>(8761)你的軍兵<06635>出來<03318>(8798)吧。」
And would to God this people<05971> were under<05414>(8799) my hand<03027>! then would I remove<05493>(8686) Abimelech<040>. And he said<0559>(8799) to Abimelech<040>, Increase<07235>(8761) thine army<06635>, and come out<03318>(8798).
9:30<05892><08269>西布勒<02083>聽見<08085>(8799){<0853>}以別<05651>的兒子<01121>迦勒<01603>的話<01697>,就發<02734>(8799)<0639>
And when Zebul<02083> the ruler<08269> of the city<05892> heard<08085>(8799) the words<01697> of Gaal<01603> the son<01121> of Ebed<05651>, his anger<0639> was kindled<02734>(8799). {kindled: or, hot}
9:31 悄悄地<09002><08649>打發<07971>(8799)<04397>去見<0413>亞比米勒<040>,說<09001><0559>(8800):「{<02009>}以別<05651>的兒子<01121>迦勒<01603>和他的弟兄<0251><0935>(8802)了示劍<07927>,{<02009>}煽惑<06696>(8802){<0853>}城<05892>中的民攻擊你<05921>
And he sent<07971>(8799) messengers<04397> unto Abimelech<040> privily<08649>, saying<0559>(8800), Behold, Gaal<01603> the son<01121> of Ebed<05651> and his brethren<0251> be come<0935>(8802) to Shechem<07927>; and, behold, they fortify<06696>(8802) the city<05892> against thee. {privily: Heb. craftily or, to Tormah}
9:32 現在<06258><0859>和跟隨你<0854><0834><05971>今夜<03915>起來<06965>(8798),在田間<09002><07704>埋伏<0693>(8798)
Now therefore up<06965>(8798) by night<03915>, thou and the people<05971> that is with thee, and lie in wait<0693>(8798) in the field<07704>:
9:33 {<01961>}到早晨<09002><01242>太陽<08121>一出<09003><02224>(8800),你就起來<07925>(8686)<06584>(8804){<05921>}城<05892>。{<02009>}迦勒<01931>和跟隨他<0854><0834><05971>出來<03318>(8802)攻擊你<0413>的時候,你<03027>便向他們<09001><04672>(8799)<09003><0834>而做<06213>(8804)。」
And it shall be, that in the morning<01242>, as soon as the sun<08121> is up<02224>(8800), thou shalt rise early<07925>(8686), and set<06584>(8804) upon the city<05892>: and, behold, when he and the people<05971> that is with him come out<03318>(8802) against thee, then mayest thou do<06213>(8804) to them as thou<03027> shalt find occasion<04672>(8799). {as thou shalt...: Heb. as thine hand shall find}
9:34 於是,亞比米勒<040>和跟隨他<05973><0834><03605><05971>夜間<03915>起來<06965>(8799),分作四<0702><07218>,埋伏<0693>(8799)等候<05921>示劍人<07927>
And Abimelech<040> rose up<06965>(8799), and all the people<05971> that were with him, by night<03915>, and they laid wait<0693>(8799) against Shechem<07927> in four<0702> companies<07218>.
9:35 以別<05651>的兒子<01121>迦勒<01603>出去<03318>(8799),站在<05975>(8799)<05892><08179><06607>。亞比米勒<040>和跟隨他<0854><0834><05971><04480>埋伏之處<03993>起來<06965>(8799)
And Gaal<01603> the son<01121> of Ebed<05651> went out<03318>(8799), and stood<05975>(8799) in the entering<06607> of the gate<08179> of the city<05892>: and Abimelech<040> rose up<06965>(8799), and the people<05971> that were with him, from lying in wait<03993>.
9:36 迦勒<01603>看見<07200>(8799){<0853>}那些人<05971>,就對<0413>西布勒<02083><0559>(8799):「看哪<02009>,有人<05971>從山<02022><04480><07218>上下來<03381>(8802)了。」西布勒<02083>{<0413>}說<0559>(8799):「你<0859>看見<07200>(8802){<0853>}山<02022>的影子<06738>,以為是人<09003><0582>。」
And when Gaal<01603> saw<07200>(8799) the people<05971>, he said<0559>(8799) to Zebul<02083>, Behold, there come<03381><00> people<05971> down<03381>(8802) from the top<07218> of the mountains<02022>. And Zebul<02083> said<0559>(8799) unto him, Thou seest<07200>(8802) the shadow<06738> of the mountains<02022> as if they were men<0582>.
9:37 迦勒<01603><03254>(8686)<05750><09001><01696>(8763)<0559>(8799):「看哪<02009>,有人<05971><04480><05973><02872><0776>下來<03381>(8802),又有一<0259><07218>從米惡尼尼<06049>(8781)橡樹<0436>的路上<04480><01870>而來<0935>(8804)。」
And Gaal<01603> spake<01696>(8763) again<03254>(8686) and said<0559>(8799), See there come<03381><00> people<05971> down<03381>(8802) by the middle<02872> of the land<0776>, and another<0259> company<07218> come<0935>(8804) along by the plain<0436> of<01870> Meonenim<06049>(8781). {middle: Heb. navel} {Meonenim: or, the regarders of times}
9:38 西布勒<02083>對他<0413><0559>(8799):「你<0834>曾說<0559>(8799),亞比米勒<040>是誰<04310>,叫<03588>我們服事他<05647>(8799)?{<0645>}你所誇的口<06310>在哪裡呢<0346>?這不是<03808>你所<0834>藐視的<03988>(8804){<09002>}{<02088>}民<05971>嗎?你現在<04994>出去<03318>(8798),{<06258>}與他們<09002>交戰<03898>(8734)吧!」
Then said<0559>(8799) Zebul<02083> unto him, Where is now<0645> thy mouth<06310>, wherewith thou saidst<0559>(8799), Who is Abimelech<040>, that we should serve<05647>(8799) him? is not this the people<05971> that thou hast despised<03988>(8804)? go out<03318>(8798), I pray now<04994>, and fight<03898>(8734) with them.
9:39 於是迦勒<01603>率領<09001><06440>示劍<07927><01167>出去<03318>(8799),與亞比米勒<09002><040>交戰<03898>(8735)
And Gaal<01603> went out<03318>(8799) before<06440> the men<01167> of Shechem<07927>, and fought<03898>(8735) with Abimelech<040>.
9:40 亞比米勒<040>追趕<07291>(8799)迦勒;迦勒在他面前<04480><06440>逃跑<05127>(8799),有許多<07227>受傷<02491>仆倒<05307>(8799)的,直到<05704><08179><06607>
And Abimelech<040> chased<07291>(8799) him, and he fled<05127>(8799) before<06440> him, and many<07227> were overthrown<05307>(8799) and wounded<02491>, even unto the entering<06607> of the gate<08179>.
9:41 亞比米勒<040><03427>(8799)在亞魯瑪<09002><0725>。西布勒<02083>趕出<01644>(8762){<0853>}迦勒<01603><0853>他弟兄<0251>,不准他們住<04480><03427>(8800)在示劍<09002><07927>
And Abimelech<040> dwelt<03427>(8799) at Arumah<0725>: and Zebul<02083> thrust out<01644>(8762) Gaal<01603> and his brethren<0251>, that they should not dwell<03427>(8800) in Shechem<07927>.
9:42 {<01961>}次日<04480><04283>,民<05971>出到<03318>(8799)田間<07704>,有人告訴<05046>(8686)亞比米勒<09001><040>
And it came to pass on the morrow<04283>, that the people<05971> went out<03318>(8799) into the field<07704>; and they told<05046>(8686) Abimelech<040>.
9:43 他就把<0853>他的人<05971>分作<03947>(8799)<02673>(8799)<09001><07969><07218>,埋伏<0693>(8799)在田間<09002><07704>,看見<07200>(8799){<02009>}示劍人<05971>從城裡<04480><05892>出來<03318>(8802),就起來<06965>(8799)擊殺<05221>(8686)他們<05921>
And he took<03947>(8799) the people<05971>, and divided<02673>(8799) them into three<07969> companies<07218>, and laid wait<0693>(8799) in the field<07704>, and looked<07200>(8799), and, behold, the people<05971> were come forth<03318>(8802) out of the city<05892>; and he rose up<06965>(8799) against them, and smote<05221>(8686) them.
9:44 亞比米勒<040>和跟隨他<05973><0834>一隊<07218>向前闖去<06584>(8804),站在<05975>(8799)<05892><08179><06607>;那兩<08147><07218>直闖<06584>(8804)<05921>{<0834>}田間<09002><07704>,擊殺<05221>(8686)了眾<03605>人。
And Abimelech<040>, and the company<07218> that was with him, rushed forward<06584>(8804), and stood<05975>(8799) in the entering<06607> of the gate<08179> of the city<05892>: and the two<08147> other companies<07218> ran upon<06584>(8804) all the people that were in the fields<07704>, and slew<05221>(8686) them.
9:45 亞比米勒<040><03605><01931><03117>攻打<03898>(8738)<09002><05892>,將<0853><05892>奪取<03920>(8799),殺了<02026>(8804){<0853>}其<0834><09002>的{<0853>}居民<05971>,將<0853><05892>拆毀<05422>(8799),撒上<02232>(8799)了鹽<04417>
And Abimelech<040> fought<03898>(8738) against the city<05892> all that day<03117>; and he took<03920>(8799) the city<05892>, and slew<02026>(8804) the people<05971> that was therein, and beat down<05422>(8799) the city<05892>, and sowed<02232>(8799) it with salt<04417>.
9:46 示劍<07927><04026>的{<03605>}人<01167>聽見了<08085>(8799),就躲<0935>(8799)<0413>巴力‧比利土<01286><01004>的衛所<06877>
And when all the men<01167> of the tower<04026> of Shechem<07927> heard<08085>(8799) that , they entered<0935>(8799) into an hold<06877> of the house<01004> of the god<0410> Berith<01286>.
9:47 有人告訴<05046>(8714)亞比米勒<09001><040>說:「{<03588>}示劍<07927><04026>的人<01167><03605><06908>(8694)在一處。」
And it was told<05046>(8714) Abimelech<040>, that all the men<01167> of the tower<04026> of Shechem<07927> were gathered together<06908>(8694).
9:48 亞比米勒<040>{<01931>}和跟隨他<0854><0834><05971>就都<03605><05927>(8799)撒們<06756><02022>。亞比米勒<040><09002><03027><03947>(8799){<0853>}斧子<07134>,砍下<03772>(8799)一根樹<06086><07754>,扛<05375>(8799){<07760>}{(8799)}在<05921><07926>上,對<0413>跟隨他<05973><0834><05971><0559>(8799):「你們看<07200>(8804)我所<04100>行的<06213>(8804),也當趕緊<04116>(8761)照樣<03644><06213>(8798)。」
And Abimelech<040> gat him up<05927>(8799) to mount<02022> Zalmon<06756>, he and all the people<05971> that were with him; and Abimelech<040> took<03947>(8799) an axe<07134> in his hand<03027>, and cut down<03772>(8799) a bough<07754> from the trees<06086>, and took<05375>(8799) it, and laid<07760>(8799) it on his shoulder<07926>, and said<0559>(8799) unto the people<05971> that were with him, What ye have seen<07200>(8804) me do<06213>(8804), make haste<04116>(8761), and do<06213>(8798) as I<03644> have done . {me do: Heb. I have done}
9:49<03605><05971><01571><0376><03772>(8799)一枝<07754>,跟<03212>(8799)<0310>亞比米勒<040>,把樹枝堆<07760>(8799)<05921>衛所<06877>的四圍,放<03341>(8686)<09002><0784>燒了<05921>{<0853>}衛所<06877>,以致<01571>示劍<07927><04026>的人<0582><03605>死了<04191>(8799),男<0376><0802>約有一千<09003><0505>
And all the people<05971> likewise cut down<03772>(8799) every man<0376> his bough<07754>, and followed<03212>(8799)<0310> Abimelech<040>, and put<07760>(8799) them to the hold<06877>, and set<03341>(8686) the hold<06877> on fire<0784> upon them; so that all the men<0582> of the tower<04026> of Shechem<07927> died<04191>(8799) also, about a thousand<0505> men<0376> and women<0802>.
9:50 亞比米勒<040><03212>(8799){<0413>}提備斯<08405>,向提備斯<09002><08405>安營<02583>(8799),就攻取<03920>(8799)了那城。
Then went<03212>(8799) Abimelech<040> to Thebez<08405>, and encamped<02583>(8799) against Thebez<08405>, and took<03920>(8799) it.
9:51<05892><09002><08432><01961>一座堅固的<05797><04026>;城<05892>裡的眾<03605><01167>,無論男<0582><0802>,都<03605>逃進<05127>(8799)樓去<08033>,關<05462>(8799)上門<01157>,上了<05927>(8799){<05921>}樓<04026><01406>
But there was a strong<05797> tower<04026> within<08432> the city<05892>, and thither fled<05127>(8799) all the men<0582> and women<0802>, and all they<01167> of the city<05892>, and shut<05462>(8799) it to them, and gat them up<05927>(8799) to the top<01406> of the tower<04026>.
9:52 亞比米勒<040>到了<0935>(8799){<05704>}樓<04026>前攻打<03898>(8735){<09002>},挨<05066>(8799)<05704><04026><06607>,要用火<09002><0784>焚燒<09001><08313>(8800)
And Abimelech<040> came<0935>(8799) unto the tower<04026>, and fought<03898>(8735) against it, and went hard<05066>(8799) unto the door<06607> of the tower<04026> to burn<08313>(8800) it with fire<0784>.
9:53 有一個<0259>婦人<0802>把一塊<06400>上磨石<07393><07993>(8686)<05921>亞比米勒的<040><07218>上,打破<07533>(8686)了{<0853>}他的腦骨<01538>
And a certain<0259> woman<0802> cast<07993>(8686) a piece<06400> of a millstone<07393> upon Abimelech's<040> head<07218>, and all to brake<07533>(8686) his skull<01538>.
9:54 他就急忙<04120>喊叫<07121>(8799){<0413>}拿<05375>(8802)他兵器<03627>的少年人<05288>,對他<09001><0559>(8799):「拔出<08025>(8798)你的刀<02719>來,殺了我<04191>(8786)吧!免得<06435>人議論我<09001><0559>(8799),他為一個婦人<0802>所殺<02026>(8804)。」於是少年人<05288>把他刺透<01856>(8799),他就死了<04191>(8799)
Then he called<07121>(8799) hastily<04120> unto the young man<05288> his armourbearer<05375>(8802)<03627>, and said<0559>(8799) unto him, Draw<08025>(8798) thy sword<02719>, and slay<04191>(8786) me, that men say<0559>(8799) not of me, A woman<0802> slew<02026>(8804) him. And his young man<05288> thrust him through<01856>(8799), and he died<04191>(8799).
9:55 以色列<03478><0376><07200>(8799){<03588>}亞比米勒<040>死了<04191>(8804),便各<0376><03212>(8799)自己的地方<09001><04725>去了。
And when the men<0376> of Israel<03478> saw<07200>(8799) that Abimelech<040> was dead<04191>(8804), they departed<03212>(8799) every man<0376> unto his place<04725>.
9:56 這樣,上帝<0430>報應<07725>(8686){<0853>}亞比米勒<040>向他父親<09001><01><0834><06213>(8804)的惡<07451>,就是殺了<09001><02026>(8800){<0853>}弟兄<0251>七十<07657>個人的惡。
Thus God<0430> rendered<07725>(8686) the wickedness<07451> of Abimelech<040>, which he did<06213>(8804) unto his father<01>, in slaying<02026>(8800) his seventy<07657> brethren<0251>:
9:57 {<0853>}示劍<07927><0582>的一切<03605><07451>,上帝<0430>也都報應<07725>(8689)在他們頭上<09002><07218>;耶路‧巴力<03378>的兒子<01121>約坦<03147>的咒詛<07045><0935>(8799)到他們身上<0413>了。
And all the evil<07451> of the men<0582> of Shechem<07927> did God<0430> render<07725>(8689) upon their heads<07218>: and upon them came<0935>(8799) the curse<07045> of Jotham<03147> the son<01121> of Jerubbaal<03378>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。