版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

士師記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

6:1 以色列<03478><01121>又行<06213>(8799)耶和華<03068>眼中<09002><05869>看為惡<07451>的事,耶和華<03068>就把他們交在<05414>(8799)米甸人<04080>手裡<09002><03027><07651><08141>
And the children<01121> of Israel<03478> did<06213>(8799) evil<07451> in the sight<05869> of the LORD<03068>: and the LORD<03068> delivered<05414>(8799) them into the hand<03027> of Midian<04080> seven<07651> years<08141>.
6:2 米甸人<04080>{<03027>}壓制<05810>(8799){<05921>}以色列人<03478>;以色列<03478><01121>因為<04480><06440>米甸人<04080>,就{<0834>}在山中<09002><02022><06213>(8804){<0853>}穴<04492>、挖{<0853>}洞<04631>、建造{<0853>}營寨<04679>{<09001>}。
And the hand<03027> of Midian<04080> prevailed<05810>(8799) against Israel<03478>: and because<06440> of the Midianites<04080> the children<01121> of Israel<03478> made<06213>(8804) them the dens<04492> which are in the mountains<02022>, and caves<04631>, and strong holds<04679>. {prevailed: Heb. was strong}
6:3 {<01961>}以色列人<03478>每逢<0518>撒種<02232>(8804)之後,米甸人<04080>{<05927>}{(8804)}、亞瑪力人<06002>,和東方<06924><01121>都上來<05927>(8804)攻打他們<05921>
And so it was, when Israel<03478> had sown<02232>(8804), that the Midianites<04080> came up<05927>(8804), and the Amalekites<06002>, and the children<01121> of the east<06924>, even they came up<05927>(8804) against them;
6:4 對著他們<05921>安營<02583>(8799),毀壞<07843>(8686){<0853>}土<0776><02981>,直<05704><0935>(8800)迦薩<05804>,沒有<03808>給以色列人<09002><03478>留下<07604>(8686)食物<04241>,牛<07794>、羊<07716>、驢<02543>也沒有留下;
And they encamped<02583>(8799) against them, and destroyed<07843>(8686) the increase<02981> of the earth<0776>, till thou come<0935>(8800) unto Gaza<05804>, and left<07604>(8686) no sustenance<04241> for Israel<03478>, neither sheep<07716>, nor ox<07794>, nor ass<02543>. {sheep: or goat}
6:5 因為<03588>那些人<01992>帶著<05927>(8799)牲畜<04735>帳棚<0168><0935>(8804)(8675)<0935>(8799),像<09003><01767>蝗蟲<0697>那樣多<09001><07230>,人<09001>和駱駝<09001><01581><0369><04557>,都進入<0935>(8799)國內<09002><0776>,毀壞<09001><07843>(8763)全地。
For they came up<05927>(8799) with their cattle<04735> and their tents<0168>, and they came<0935>(8804)(8675)<0935>(8799) as<01767> grasshoppers<0697> for multitude<07230>; for both they and their camels<01581> were without number<04557>: and they entered<0935>(8799) into the land<0776> to destroy<07843>(8763) it.
6:6 以色列人<03478><04480><06440>米甸人<04080>的緣故,極其<03966>窮乏<01809>(8735),{<03478>}{<01121>}就呼求<02199>(8799){<0413>}耶和華<03068>
And Israel<03478> was greatly<03966> impoverished<01809>(8735) because<06440> of the Midianites<04080>; and the children<01121> of Israel<03478> cried<02199>(8799) unto the LORD<03068>.
6:7 {<01961>}{<03588>}以色列<03478><01121><05921>米甸人<04080>的緣故<0182>,呼求<02199>(8804){<0413>}耶和華<03068>
And it came to pass, when the children<01121> of Israel<03478> cried<02199>(8804) unto the LORD<03068> because<0182> of the Midianites<04080>,
6:8 耶和華<03068>就差遣<07971>(8799){<0376>}先知<05030><0413>以色列<03478><01121>那裡,對他們<09001><0559>(8799):「耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>如此<03541><0559>(8804):『我<0595>曾領你們<0853>從埃及<04480><04714>上來<05927>(8689),出了<03318>(8686){<0853>}為奴<05650>之家<04480><01004>
That the LORD<03068> sent<07971>(8799) a prophet<0376><05030> unto the children<01121> of Israel<03478>, which said<0559>(8799) unto them, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, I brought you up<05927>(8689) from Egypt<04714>, and brought you forth<03318>(8686) out of the house<01004> of bondage<05650>; {a prophet: Heb. a man a prophet}
6:9<05337>(8686)你們<0853>脫離埃及人<04714>的手<04480><03027>,並脫離一切<03605>欺壓你們之人<03905>(8801)的手<04480><03027>,把他們<0853>從你們面前<04480><06440>趕出<01644>(8762),將<0853>他們的地<0776><05414>(8799)給你們<09001>』;
And I delivered<05337>(8686) you out of the hand<03027> of the Egyptians<04714>, and out of the hand<03027> of all that oppressed<03905>(8801) you, and drave them out<01644>(8762) from before<06440> you, and gave<05414>(8799) you their land<0776>;
6:10 又對你們<09001><0559>(8799):『我是<0589>耶和華<03068>─你們的 神<0430>。你們<0859>住在<03427>(8802)亞摩利人<0567><0834><09002><0776>,不可<03808>敬畏<03372>(8799){<0853>}他們的 神<0430>。你們竟不<03808>聽從<08085>(8804)我的話<09002><06963>。』」
And I said<0559>(8799) unto you, I am the LORD<03068> your God<0430>; fear<03372>(8799) not the gods<0430> of the Amorites<0567>, in whose land<0776> ye dwell<03427>(8802): but ye have not obeyed<08085>(8804) my voice<06963>.
6:11 耶和華<03068>的使者<04397>到了<0935>(8799){<0834>}俄弗拉<09002><06084>,坐在<03427>(8799)亞比以謝族人<033>{<0834>}約阿施的<09001><03101>橡樹<0424><08478>。約阿施的兒子<01121>基甸<01439>正在酒醡<09002><01660>那裡打<02251>(8802)麥子<02406>,為<04480><06440>要防備<09001><05127>(8687)米甸人<04080>
And there came<0935>(8799) an angel<04397> of the LORD<03068>, and sat<03427>(8799) under an oak<0424> which was in Ophrah<06084>, that pertained unto Joash<03101> the Abiezrite<033>: and his son<01121> Gideon<01439> threshed<02251>(8802) wheat<02406> by the winepress<01660>, to hide<05127>(8687) it from<06440> the Midianites<04080>. {Gideon: Gr. Gedeon} {to hide...: Heb. to cause it to flee}
6:12 耶和華<03068>的使者<04397>向基甸<0413>顯現<07200>(8735),對他<0413><0559>(8799):「大能<02428>的勇士<01368>啊,耶和華<03068>與你<05973>同在!」
And the angel<04397> of the LORD<03068> appeared<07200>(8735) unto him, and said<0559>(8799) unto him, The LORD<03068> is with thee, thou mighty<01368> man of valour<02428>.
6:13 基甸<01439>{<0413>}說<0559>(8799):「{<0994>}主<0113>啊,耶和華<03068>若與我們<05973>同在,我們何致<09001><04100>遭遇<04672>(8804)<02063>一切<03605>事呢?我們的列祖<01>不是<03808>向我們<09001>{<05608>}{(8765)}說<09001><0559>(8800)『耶和華<03068>領我們<05927>(8689)從埃及<04480><04714>上來』嗎?{<0834>}他那樣{<03605>}奇妙的作為<06381>(8737)在哪裡呢<0346>?現在<06258><03068>卻丟棄我們<05203>(8804),將我們交<05414>(8799)在米甸人<04080>手裡<09002><03709>。」
And Gideon<01439> said<0559>(8799) unto him, Oh<0994> my Lord<0113>, if<03426> the LORD<03068> be with us, why then is all this befallen<04672>(8804) us? and where be all his miracles<06381>(8737) which our fathers<01> told<05608>(8765) us of, saying<0559>(8800), Did not the LORD<03068> bring us up<05927>(8689) from Egypt<04714>? but now the LORD<03068> hath forsaken<05203>(8804) us, and delivered<05414>(8799) us into the hands<03709> of the Midianites<04080>.
6:14 耶和華<03068>觀看<06437>(8799)基甸<0413>,說<0559>(8799):「你靠著你這<02088>能力<09002><03581><03212>(8798)從米甸人<04080>手裡<04480><03709>拯救<03467>(8689){<0853>}以色列人<03478>,不是<03808>我差遣你<07971>(8804)去的嗎?」
And the LORD<03068> looked<06437>(8799) upon him, and said<0559>(8799), Go<03212>(8798) in this thy might<03581>, and thou shalt save<03467>(8689) Israel<03478> from the hand<03709> of the Midianites<04080>: have not I sent<07971>(8804) thee?
6:15 基甸說<0559>(8799){<0413>}:「{<0994>}主<0136>啊,我有何<09002><04100>能拯救<03467>(8686){<0853>}以色列人<03478>呢?{<02009>}我家<0504>{(8676)}{<0505>}在瑪拿西<09002><04519>支派中是至貧窮<01800>的。我<0595>在我父<01><09002><01004>是至微小<06810>的。」
And he said<0559>(8799) unto him, Oh<0994> my Lord<0136>, wherewith<04100> shall I save<03467>(8686) Israel<03478>? behold, my family<0504>(8676)<0505> is poor<01800> in Manasseh<04519>, and I am the least<06810> in my father's<01> house<01004>. {my family...: Heb. my thousand is the meanest}
6:16 耶和華<03068>對他<0413><0559>(8799):「{<03588>}我與你<05973>同在<01961>,你就必擊打<05221>(8689){<0853>}米甸人<04080>,如擊打一<0259><09003><0376>一樣。」
And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite<05221>(8689) the Midianites<04080> as one<0259> man<0376>.
6:17 基甸說<0559>(8799){<0413>}:「我若<0518>在你眼前<09002><05869><04672>(8804)<02580>,求<04994>你給<06213>(8804)<09001>一個證據<0226>,使我知道與我<05973>說話<01696>(8764)的就是主<07945><0859>
And he said<0559>(8799) unto him, If now I have found<04672>(8804) grace<02580> in thy sight<05869>, then shew<06213>(8804) me a sign<0226> that thou talkest<01696>(8764) with me.
6:18<04994>你不要<0408>離開<04185>(8799)這裡<04480><02088>,等<05704>我歸<0935>(8800)<0413><0853>禮物<04503>帶來<03318>(8689)<05117>(8689)在你面前<09001><06440>。」主說<0559>(8799):「我必<0595><03427>(8799){<05704>}你回來<07725>(8800)。」
Depart<04185>(8799) not hence, I pray thee, until I come<0935>(8800) unto thee, and bring forth<03318>(8689) my present<04503>, and set<03240>(8689) it before<06440> thee. And he said<0559>(8799), I will tarry<03427>(8799) until thou come again<07725>(8800). {present: or, meat offering}
6:19 基甸<01439><0935>(8804)預備了<06213>(8799)一隻山羊<05795><01423>,用一伊法<0374>細麵<07058>做了無酵餅<04682>,將肉<01320><07760>(8804)在筐內<09002><05536>,把湯<04839><07760>(8804)在壺中<09002><06517>,帶<03318>(8686){<0413>}到<0413>橡樹<0424><08478>,獻<05066>(8686)在使者面前。
And Gideon<01439> went in<0935>(8804), and made ready<06213>(8799) a kid<05795><01423>, and unleavened cakes<04682> of an ephah<0374> of flour<07058>: the flesh<01320> he put<07760>(8804) in a basket<05536>, and he put<07760>(8804) the broth<04839> in a pot<06517>, and brought it out<03318>(8686) unto him under the oak<0424>, and presented<05066>(8686) it . {a kid: Heb. a kid of the goats}
6:20  神<0430>的使者<04397>吩咐基甸<0413><0559>(8799):「{<03947>}{(8798)}將<0853><01320><0853>無酵餅<04682><05117>(8685)<0413><01975>磐石<05553>上,把<0853><04839>倒出來<08210>(8798)。」他就這樣<03651>行了<06213>(8799)
And the angel<04397> of God<0430> said<0559>(8799) unto him, Take<03947>(8798) the flesh<01320> and the unleavened cakes<04682>, and lay<03240>(8685) them upon this<01975> rock<05553>, and pour out<08210>(8798) the broth<04839>. And he did<06213>(8799) so.
6:21 耶和華<03068>的使者<04397>伸出<07971>(8799){<0853>}手內<09002><03027><0834><04938>,杖頭<07097>挨了<05060>(8799)<09002><01320>和無酵餅<09002><04682>,就有火<0784><04480>磐石<06697>中出來<05927>(8799),燒盡了<0398>(8799){<0853>}肉<01320><0853>無酵餅<04682>。耶和華<03068>的使者<04397>也就不見了<01980>(8804){<04480>}{<05869>}。
Then the angel<04397> of the LORD<03068> put forth<07971>(8799) the end<07097> of the staff<04938> that was in his hand<03027>, and touched<05060>(8799) the flesh<01320> and the unleavened cakes<04682>; and there rose up<05927>(8799) fire<0784> out of the rock<06697>, and consumed<0398>(8799) the flesh<01320> and the unleavened cakes<04682>. Then the angel<04397> of the LORD<03068> departed<01980>(8804) out of his sight<05869>.
6:22 基甸<01439><07200>(8799){<03588>}他是<01931>耶和華<03068>的使者<04397>,{<01439>}就說<0559>(8799):「哀哉<0162>!主<0136>耶和華<03069>啊,我不好了,因為<03588><05921><03651>我覿{<06440>}{<0413>}面<06440>看見<07200>(8804)耶和華<03068>的使者<04397>。」
And when Gideon<01439> perceived<07200>(8799) that he was an angel<04397> of the LORD<03068>, Gideon<01439> said<0559>(8799), Alas<0162>, O Lord<0136> GOD<03069>! for because<03651> I have seen<07200>(8804) an angel<04397> of the LORD<03068> face<06440> to face<06440>.
6:23 耶和華<03068>對他<09001><0559>(8799):「你<09001>放心<07965>,不要<0408>懼怕<03372>(8799),你必不<03808>致死<04191>(8799)。」
And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto him, Peace<07965> be unto thee; fear<03372>(8799) not: thou shalt not die<04191>(8799).
6:24 於是基甸<01439>在那裡<08033>為耶和華<09001><03068>築了<01129>(8799)一座壇<04196>,起名{<09001>}叫<07121>(8799)「耶和華沙龍<03073>」(就是耶和華賜平安的意思)。(這壇在<05750>亞比以謝族<033>的俄弗拉<09002><06084>直到<05704><02088><03117>。)
Then Gideon<01439> built<01129>(8799) an altar<04196> there unto the LORD<03068>, and called<07121>(8799) it Jehovahshalom<03073>: unto this day<03117> it is yet in Ophrah<06084> of the Abiezrites<033>. {Jehovahshalom: that is, The LORD send peace}
6:25 {<01961>}當那<01931><09002><03915>,耶和華<03068>吩咐基甸<09001><0559>(8799):「你取<03947>(8798){<0853>}你父親<09001><01><0834><06499><07794>來,就是(或譯:和)那七<07651><08141>的第二<08145>隻牛<06499>,並拆毀<02040>(8804){<0853>}你父親<09001><01>為巴力<01168><0834>築的壇<04196>,砍下<03772>(8799)<0834><05921>的木偶<0842>
And it came to pass the same night<03915>, that the LORD<03068> said<0559>(8799) unto him, Take<03947>(8798) thy father's<01> young<06499> bullock<07794>, even the second<08145> bullock<06499> of seven<07651> years old<08141>, and throw down<02040>(8804) the altar<04196> of Baal<01168> that thy father<01> hath, and cut down<03772>(8799) the grove<0842> that is by it: {even: or, and}
6:26<05921><02088>磐石(原文是保障<04581>)上<07218>整整齊齊地<09002><04634>為耶和華<09001><03068>─你的 神<0430><01129>(8804)一座壇<04196>,{<03947>}{(8804)}將<0853>第二隻<08145><06499><05927>(8689)為燔祭<05930>,用你所<0834>砍下<03772>(8799)的木偶<0842>作柴<09002><06086>。」
And build<01129>(8804) an altar<04196> unto the LORD<03068> thy God<0430> upon the top<07218> of this rock<04581>, in the ordered place<04634>, and take<03947>(8804) the second<08145> bullock<06499>, and offer<05927>(8689) a burnt sacrifice<05930> with the wood<06086> of the grove<0842> which thou shalt cut down<03772>(8799). {rock: Heb. strong place} {in the ordered...: or, in an orderly manner}
6:27 基甸<01439>就從他僕人<04480><05650>中挑了<03947>(8799)十個<06235><0582>,照著<09003><0834>耶和華<03068>吩咐<01696>(8765)他的<0413>行了<06213>(8799)。{<01961>}他因<09003><0834><03372>(8804){<0853>}父<01><01004><0853>本城<05892>的人<0582>,不敢在白晝<03119><04480><06213>(8800)這事,就在夜間<03915>行了<06213>(8799)
Then Gideon<01439> took<03947>(8799) ten<06235> men<0582> of his servants<05650>, and did<06213>(8799) as the LORD<03068> had said<01696>(8765) unto him: and so it was, because he feared<03372>(8804) his father's<01> household<01004>, and the men<0582> of the city<05892>, that he could not do<06213>(8800) it by day<03119>, that he did<06213>(8799) it by night<03915>.
6:28<05892>裡的人<0582>清早<09002><01242>起來<07925>(8686),見<02009>巴力<01168>的壇<04196>拆毀<05422>(8795),壇旁的<0834><05921>木偶<0842>砍下<03772>(8795),{<0853>}第二隻<08145><06499><05927>(8717)<05921>新築<01129>(8803)的壇<04196>上,
And when the men<0582> of the city<05892> arose early<07925>(8686) in the morning<01242>, behold, the altar<04196> of Baal<01168> was cast down<05422>(8795), and the grove<0842> was cut down<03772>(8795) that was by it, and the second<08145> bullock<06499> was offered<05927>(8717) upon the altar<04196> that was built<01129>(8803).
6:29 就彼此<0376><0413><07453><0559>(8799):「這<02088><01697>是誰<04310><06213>(8804)的呢?」他們訪<01875>(8799)<01245>(8762)之後,就說<0559>(8799):「這是<02088>{<01697>}約阿施<03101>的兒子<01121>基甸<01439><06213>(8804)的。」
And they said<0559>(8799) one<0376> to another<07453>, Who hath done<06213>(8804) this thing<01697>? And when they enquired<01875>(8799) and asked<01245>(8762), they said<0559>(8799), Gideon<01439> the son<01121> of Joash<03101> hath done<06213>(8804) this thing<01697>.
6:30<05892>裡的人<0582><0413>約阿施<03101><0559>(8799):「將<0853>你兒子<01121>交出來<03318>(8685),好治死<04191>(8799)他;因為<03588>他拆毀了<05422>(8804){<0853>}巴力<01168>的壇<04196>,{<03588>}砍下<03772>(8804){<0853>}壇旁的<0834><05921>木偶<0842>。」
Then the men<0582> of the city<05892> said<0559>(8799) unto Joash<03101>, Bring out<03318>(8685) thy son<01121>, that he may die<04191>(8799): because he hath cast down<05422>(8804) the altar<04196> of Baal<01168>, and because he hath cut down<03772>(8804) the grove<0842> that was by it.
6:31 約阿施<03101>回答站著<05975>(8804)攻擊他<05921><0834>眾人<09001><03605><0559>(8799):「你們<0859>是為巴力<09001><01168>爭論<07378>(8799)嗎?你們<0859><0518><03467>(8686)<0853>嗎?誰<0834>為他<09001>爭論<07378>(8799),趁<05704><01242>將誰治死<04191>(8714)!巴力若果<0518><01931><0430>,{<03588>}有人拆毀<05422>(8804){<0853>}他的壇<04196>,讓他為自己<09001>爭論<07378>(8799)吧!」
And Joash<03101> said<0559>(8799) unto all that stood<05975>(8804) against him, Will ye plead<07378>(8799) for Baal<01168>? will ye save<03467>(8686) him? he that will plead<07378>(8799) for him, let him be put to death<04191>(8714) whilst it is yet morning<01242>: if he be a god<0430>, let him plead<07378>(8799) for himself, because one hath cast down<05422>(8804) his altar<04196>.
6:32 所以當<01931><09002><03117>人稱<07121>(8799)基甸<09001>為耶路‧巴力<03378>,意思說<09001><0559>(8800):「{<03588>}他拆毀<05422>(8804){<0853>}巴力的壇<04196>,讓巴力<01168>與他<09002>爭論<07378>(8799)。」
Therefore on that day<03117> he called<07121>(8799) him Jerubbaal<03378>, saying<0559>(8800), Let Baal<01168> plead<07378>(8799) against him, because he hath thrown down<05422>(8804) his altar<04196>. {Jerubbaal: that is, Let Baal plead} {Jerubbesheth: that is, Let the shameful thing plead}
6:33 那時,{<03605>}米甸人<04080>、亞瑪力人<06002>,和東方<06924><01121><03162>聚集<0622>(8738)<05674>(8799)河,在耶斯列<03157>平原<09002><06010>安營<02583>(8799)
Then all the Midianites<04080> and the Amalekites<06002> and the children<01121> of the east<06924> were gathered<0622>(8738) together<03162>, and went over<05674>(8799), and pitched<02583>(8799) in the valley<06010> of Jezreel<03157>.
6:34 耶和華<03068>的靈<07307><03847>(8804)<0853>基甸<01439>身上,他就吹<08628>(8799)<09002><07782>;亞比以謝族<044>都聚集<02199>(8735)跟隨他<0310>
But the Spirit<07307> of the LORD<03068> came<03847>(8804) upon Gideon<01439>, and he blew<08628>(8799) a trumpet<07782>; and Abiezer<044> was gathered<02199>(8735) after<0310> him. {came...: Heb. clothed} {gathered: Heb. called}
6:35 他打發<07971>(8804)<04397>走遍<09002><03605>瑪拿西地<04519>,瑪拿西人<01931><01571>聚集<02199>(8735)跟隨他<0310>;又打發<07971>(8804)<04397>去見亞設人<09002><0836>、西布倫人<09002><02074>、拿弗他利人<09002><05321>,他們也都出來<05927>(8799)與他們會合<09001><07125>(8800)
And he sent<07971>(8804) messengers<04397> throughout all Manasseh<04519>; who also was gathered<02199>(8735) after<0310> him: and he sent<07971>(8804) messengers<04397> unto Asher<0836>, and unto Zebulun<02074>, and unto Naphtali<05321>; and they came up<05927>(8799) to meet<07125>(8800) them. {gathered: Heb. called}
6:36 基甸<01439><0413> 神<0430><0559>(8799):「你<03426><0518>果照著所<09003><0834><01696>(8765)的話,藉我手<09002><03027>拯救<03467>(8688){<0853>}以色列人<03478>
And Gideon<01439> said<0559>(8799) unto God<0430>, If thou wilt<03426> save<03467>(8688) Israel<03478> by mine hand<03027>, as thou hast said<01696>(8765),
6:37 {<02009>}我<0595>就把<0853>一團<01492>羊毛<06785><03322>(8688)在禾場上<09002><01637>:若<0518>單是<09001><0905>羊毛上<05921><01492><01961>露水<02919>,{<05921>}別的地方<0776><03605>是乾的<02721>,我就知道<03045>(8804)你必<03588>照著所<09003><0834><01696>(8765)的話,藉我手<09002><03027>拯救<03467>(8686){<0853>}以色列人<03478>。」
Behold, I will put<03322>(8688) a fleece<01492> of wool<06785> in the floor<01637>; and if the dew<02919> be on the fleece<01492> only, and it be dry<02721> upon all the earth<0776> beside , then shall I know<03045>(8804) that thou wilt save<03467>(8686) Israel<03478> by mine hand<03027>, as thou hast said<01696>(8765).
6:38 次日<04480><04283>早晨基甸起來<07925>(8686),見果然是<01961>這樣<03651>;將<0853>羊毛<01492>擠一擠<02115>(8799),從<04480>羊毛<01492>中擰出<04680>(8799)滿<04393><05602>的露<02919><04325>來。
And it was so: for he rose up early<07925>(8686) on the morrow<04283>, and thrust<02115><00> the fleece<01492> together<02115>(8799), and wringed<04680>(8799) the dew<02919> out of the fleece<01492>, a bowl<05602> full<04393> of water<04325>.
6:39 基甸<01439>又對<0413> 神<0430><0559>(8799):「求你不要<0408>向我<09002><02734>(8799)<0639>,我再<0389><01696>(8762)這一次<06471>:{<04994>}讓我將羊毛<09002><01492>再試<05254>(8762)<07535><06471>。但願<04994>{<0413>}羊毛<01492><01961>乾的<02721>{<09001>}{<0905>},{<05921>}別的地方<0776><03605><01961>露水<02919>。」
And Gideon<01439> said<0559>(8799) unto God<0430>, Let not thine anger<0639> be hot<02734>(8799) against me, and I will speak<01696>(8762) but this once<06471>: let me prove<05254>(8762), I pray thee, but this once<06471> with the fleece<01492>; let it now be dry<02721> only upon the fleece<01492>, and upon all the ground<0776> let there be dew<02919>.
6:40<01931><09002><03915> 神<0430>也如此<03651><06213>(8799):獨<09001><0905>{<0413>}羊毛<01492>上是<01961>乾的<02721>,{<05921>}別的地方<0776><03605><01961>露水<02919>
And God<0430> did<06213>(8799) so that night<03915>: for it was dry<02721> upon the fleece<01492> only, and there was dew<02919> on all the ground<0776>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。