版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

創世記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

25:1 亞伯拉罕<085><03254>(8686)娶了<03947>(8799)一妻<0802>,名<08034>叫基土拉<06989>
Then again<03254>(8686) Abraham<085> took<03947>(8799) a wife<0802>, and her name<08034> was Keturah<06989>.
25:2 基土拉給他<09001>生了<03205>(8799){<0853>}心蘭<02175>、{<0853>}約珊<03370>、{<0853>}米但<04091>、{<0853>}米甸<04080>、{<0853>}伊施巴<03435>,和<0853>書亞<07744>
And she bare<03205>(8799) him Zimran<02175>, and Jokshan<03370>, and Medan<04091>, and Midian<04080>, and Ishbak<03435>, and Shuah<07744>.
25:3 約珊<03370>生了<03205>(8804){<0853>}示巴<07614><0853>底但<01719>。底但<01719>的子孫<01121><01961>亞書利族<0805>、利都是族<03912>,和利烏米族<03817>
And Jokshan<03370> begat<03205>(8804) Sheba<07614>, and Dedan<01719>. And the sons<01121> of Dedan<01719> were Asshurim<0805>, and Letushim<03912>, and Leummim<03817>.
25:4 米甸<04080>的兒子<01121>是以法<05891>、以弗<06081>、哈諾<02585>、亞比大<028>,和以勒大<0420>。這<0428><03605>是基土拉<06989>的子孫<01121>
And the sons<01121> of Midian<04080>; Ephah<05891>, and Epher<06081>, and Hanoch<02585>, and Abida<028>, and Eldaah<0420>. All these were the children<01121> of Keturah<06989>.
25:5 亞伯拉罕<085><0853>一切<03605><0834>有的<09001>都給了<05414>(8799)以撒<09001><03327>
And Abraham<085> gave<05414>(8799) all that he had unto Isaac<03327>.
25:6 亞伯拉罕<085>把財物<04979>分給<05414>(8804)<085>庶出<06370>的{<0834>}眾子<09001><01121>,趁著自己還<09002><05750>在世<02416>的時候打發他們<07971>(8762)離開<04480><05921>他的兒子<01121>以撒<03327>,往<0413><06924><0776>{<06924>}去。
But unto the sons<01121> of the concubines<06370>, which Abraham<085> had, Abraham<085> gave<05414>(8804) gifts<04979>, and sent them away<07971>(8762) from Isaac<03327> his son<01121>, while he yet lived<02416>, eastward<06924>, unto the east<06924> country<0776>.
25:7 {<0428>}亞伯拉罕<085>一生<02416>的年<08141><03117><0834>{<02425>}{(8804)}一百<03967><08141>七十<07657><08141><02568><08141>
And these are the days<03117> of the years<08141> of Abraham's<085> life<02416> which he lived<02425>(8804), an hundred<03967><08141> threescore and fifteen<07657><08141><02568> years<08141>.
25:8 亞伯拉罕<085><09002><07872><02896><02205><07649>,氣絕<01478>(8799)而死<04191>(8799),歸<0622>(8735)<0413>他列祖(原文是本民<05971>)那裡。
Then Abraham<085> gave up the ghost<01478>(8799), and died<04191>(8799) in a good<02896> old age<07872>, an old man<02205>, and full<07649> of years ; and was gathered<0622>(8735) to his people<05971>.
25:9 他兩個兒子<01121>以撒<03327>、以實瑪利<03458>把他<0853>埋葬<06912>(8799)<0413>麥比拉<04375><04631>裡。這洞<0834><0413>幔利<04471><05921><06440>、赫人<02850>瑣轄<06714>的兒子<01121>以弗崙<06085>的田<07704>中,
And his sons<01121> Isaac<03327> and Ishmael<03458> buried<06912>(8799) him in the cave<04631> of Machpelah<04375>, in the field<07704> of Ephron<06085> the son<01121> of Zohar<06714> the Hittite<02850>, which is before<06440> Mamre<04471>;
25:10 就是<0834>亞伯拉罕<085><04480><0854><02845><01121><07069>(8804)的那塊田<07704>。亞伯拉罕<085>和他妻子<0802>撒拉<08283>都葬<06912>(8795)在那裡<08033>
The field<07704> which Abraham<085> purchased<07069>(8804) of the sons<01121> of Heth<02845>: there was Abraham<085> buried<06912>(8795), and Sarah<08283> his wife<0802>.
25:11 {<01961>}{(8799)}亞伯拉罕<085><04194>了以後<0310>, 神<0430>賜福<01288>(8762)<0853>他的兒子<01121>以撒<03327>。以撒<03327>靠近<05973>庇耳‧拉海‧萊<0883>居住<03427>(8799)
And it came to pass after<0310> the death<04194> of Abraham<085>, that God<0430> blessed<01288>(8762) his son<01121> Isaac<03327>; and Isaac<03327> dwelt<03427>(8799) by<05973> the well Lahairoi<0883>.
25:12 撒拉<08283>的使女<08198>埃及人<04713>夏甲<01904>給亞伯拉罕<09001><085><0834><03205>(8804)的兒子<01121><0428>以實瑪利<03458>{<08435>}。
Now these are the generations<08435> of Ishmael<03458>, Abraham's<085> son<01121>, whom Hagar<01904> the Egyptian<04713>, Sarah's<08283> handmaid<08198>, bare<03205>(8804) unto Abraham<085>:
25:13 以實瑪利<03458>兒子們<01121>的名字<09002><08034>,按著他們的家譜<09001><08034><08435>記在下面<0428>。以實瑪利<03458>的長子<01060>是尼拜約<05032>,又有基達<06938>、亞德別<0110>、米比衫<04017>
And these are the names<08034> of the sons<01121> of Ishmael<03458>, by their names<08034>, according to their generations<08435>: the firstborn<01060> of Ishmael<03458>, Nebajoth<05032>; and Kedar<06938>, and Adbeel<0110>, and Mibsam<04017>,
25:14 米施瑪<04927>、度瑪<01746>、瑪撒<04854>
And Mishma<04927>, and Dumah<01746>, and Massa<04854>,
25:15 哈大<02301>、提瑪<08485>、伊突<03195>、拿非施<05305>、基底瑪<06929>
Hadar<02316>, and Tema<08485>, Jetur<03195>, Naphish<05305>, and Kedemah<06929>: {Hadar: or, Hadad}
25:16<0428><01992>以實瑪利<03458>眾子<01121>的{<0428>}名字<08034>,照著他們的村莊<09002><02691>、營寨<09002><02918>,作了十二<08147><06240><09001><0523>的族長<05387>
These are the sons<01121> of Ishmael<03458>, and these are their names<08034>, by their towns<02691>, and by their castles<02918>; twelve<08147><06240> princes<05387> according to their nations<0523>.
25:17 {<0428>}以實瑪利<03458>享壽<08141><02416>一百<03967><08141>三十<07970><08141><07651><08141>,氣絕<01478>(8799)而死<04191>(8799),歸<0622>(8735)<0413>他列祖(原文是本民<05971>)那裡。
And these are the years<08141> of the life<02416> of Ishmael<03458>, an hundred<03967><08141> and thirty<07970><08141> and seven<07651> years<08141>: and he gave up the ghost<01478>(8799) and died<04191>(8799); and was gathered<0622>(8735) unto his people<05971>.
25:18 他子孫的住處<07931>(8799)<05307>(8804)他眾<03605>弟兄<0251>東邊<06440>,從哈腓拉<04480><02341>直到<05704>埃及<04714><05921><06440><0834>書珥<07793>,正在<05921><06440>亞述<0804>的道<0935>(8800)上。
And they dwelt<07931>(8799) from Havilah<02341> unto Shur<07793>, that is before<06440> Egypt<04714>, as thou goest<0935>(8800) toward Assyria<0804>: and he died<05307>(8804) in the presence<06440> of all his brethren<0251>. {died: Heb. fell}
25:19 亞伯拉罕<085>的兒子<01121>以撒<03327>的後代<08435>記在下面<0428>。亞伯拉罕<085><03205>(8689)以撒<03327>
And these are the generations<08435> of Isaac<03327>, Abraham's<085> son<01121>: Abraham<085> begat<03205>(8689) Isaac<03327>:
25:20 {<01961>}{(8799)}以撒<03327><09002><03947>(8800){<0853>}利百加<07259><09001><09001><0802>的時候正四十<0705><08141><01121>。利百加是巴旦‧亞蘭地的<04480><06307>亞蘭人<0761>彼土利<01328>的女兒<01323>,是亞蘭人<0761>拉班<03837>的妹子<0269>
And Isaac<03327> was forty<0705> years<08141> old<01121> when he took<03947>(8800) Rebekah<07259> to wife<0802>, the daughter<01323> of Bethuel<01328> the Syrian<0761> of Padanaram<06307>, the sister<0269> to Laban<03837> the Syrian<0761>.
25:21 以撒<03327><03588>他妻子<0802>不生育<06135>,就為<09001><05227><01931>祈求<06279>(8799)耶和華<09001><03068>;耶和華<03068>應允他<09001>的祈求<06279>(8735),他的妻子<0802>利百加<07259>就懷了孕<02029>(8799)
And Isaac<03327> intreated<06279>(8799) the LORD<03068> for<05227> his wife<0802>, because she was barren<06135>: and the LORD<03068> was intreated<06279>(8735) of him, and Rebekah<07259> his wife<0802> conceived<02029>(8799).
25:22 孩子們<01121>在她腹中<09002><07130>彼此相爭<07533>(8704),她就說<0559>(8799):「若是<0518>這樣<03651>,我<0595>為甚麼<09001><04100>活著呢(或譯:我為甚麼如此<02088>呢)?」她就去<03212>(8799)求問<09001><01875>(8800){<0853>}耶和華<03068>
And the children<01121> struggled together<07533>(8704) within her<07130>; and she said<0559>(8799), If it be so, why am I thus<02088>? And she went<03212>(8799) to enquire<01875>(8800) of the LORD<03068>.
25:23 耶和華<03068>對她<09001><0559>(8799):兩<08147><01471>在你腹內<09002><0990>;兩<08147><03816>要從你身上<04480><04578>出來<06504>(8735)。這族<03816>必強於<0553>(8799)那族<04480><03816>;將來大的<07227>要服事<05647>(8799)小的<06810>
And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto her, Two<08147> nations<01471> are in thy womb<0990>, and two manner<08147> of people<03816> shall be separated<06504>(8735) from thy bowels<04578>; and the one people<03816> shall be stronger<0553>(8799) than the other people<03816>; and the elder<07227> shall serve<05647>(8799) the younger<06810>.
25:24 生產<09001><03205>(8800)的日子<03117><04390>(8799)了,腹中<09002><0990>果然<02009>是雙子<08380>
And when her days<03117> to be delivered<03205>(8800) were fulfilled<04390>(8799), behold, there were twins<08380> in her womb<0990>.
25:25<07223><03318>(8799)的身體發紅<0132>,渾身<03605>有毛<08181>,如同皮衣<09003><0155>,他們就給他起<07121>(8799)<08034>叫以掃<06215>(就是有毛的意思)。
And the first<07223> came out<03318>(8799) red<0132>, all over like an hairy<08181> garment<0155>; and they called<07121>(8799) his name<08034> Esau<06215>.
25:26 隨後<0310><03651>生了<03318>(8804)以掃的兄弟<0251>,手<03027>抓住<0270>(8802)以掃<06215>的腳跟<09002><06119>,因此給他起名<08034><07121>(8799)雅各<03290>(就是抓住的意思)。利百加生下<09002><03205>(8800)兩個兒子<0853>的時候,以撒<03327>年正六十<08346><08141><01121>
And after<0310> that came<03318><00> his brother<0251> out<03318>(8804), and his hand<03027> took hold<0270>(8802) on Esau's<06215> heel<06119>; and his name<08034> was called<07121>(8799) Jacob<03290>: and Isaac<03327> was threescore<08346> years<08141> old<01121> when she bare<03205>(8800) them.
25:27 兩個孩子<05288>漸漸長大<01431>(8799),以掃<06215>{<01961>}{(8799)}{<0376>}善於<03045>(8802)打獵<06718>,{<0376>}常在田野<07704>;雅各<03290>為人<0376>安靜<08535>,常住<03427>(8802)在帳棚<0168>裡。
And the boys<05288> grew<01431>(8799): and Esau<06215> was a cunning<03045>(8802) hunter<06718>, a man<0376> of the field<07704>; and Jacob<03290> was a plain<08535> man<0376>, dwelling<03427>(8802) in tents<0168>.
25:28 以撒<03327><0157>(8799){<0853>}以掃<06215>,因為<03588>常吃<09002><06310>他的野味<06718>;利百加<07259>卻愛<0157>(8802){<0853>}雅各<03290>
And Isaac<03327> loved<0157>(8799) Esau<06215>, because he did eat<06310> of his venison<06718>: but Rebekah<07259> loved<0157>(8802) Jacob<03290>. {he...: Heb. venison was in his mouth}
25:29 有一天,雅各<03290><02102>(8686)<05138>,以掃<06215><04480>田野<07704>回來<0935>(8799){<01931>}累昏了<05889>
And Jacob<03290> sod<02102>(8686) pottage<05138>: and Esau<06215> came<0935>(8799) from the field<07704>, and he was faint<05889>:
25:30 以掃<06215><0413>雅各<03290><0559>(8799):「{<03588>}我<0595>累昏了<05889>,求<04994>你把<04480><02088><0122><0122>湯給我喝<03938>(8685)。」因此<05921><03651>以掃{<08034>}又叫<07121>(8804)以東<0123>(就是紅的意思)。
And Esau<06215> said<0559>(8799) to Jacob<03290>, Feed<03938>(8685) me, I pray thee, with<04480> that same<0122> red<0122> pottage ; for I am faint<05889>: therefore was his name<08034> called<07121>(8804) Edom<0123>. {with...: Heb. with that red, with that red pottage} {Edom: that is Red}
25:31 雅各<03290><0559>(8799):「你今日<09003><03117><0853>長子的名分<01062><04376>(8798)給我<09001>吧。」
And Jacob<03290> said<0559>(8799), Sell<04376>(8798) me this day<03117> thy birthright<01062>.
25:32 以掃<06215><0559>(8799):「{<02009>}我<0595>將要<01980>(8802)<09001><04191>(8800),這<02088>長子的名分<01062>於我<09001>有甚麼<09001><04100>益處呢?」
And Esau<06215> said<0559>(8799), Behold, I am at the point<01980>(8802) to die<04191>(8800): and what profit shall this birthright<01062> do to me? {at...: Heb. going to die}
25:33 雅各<03290><0559>(8799):「你今日<09003><03117>對我<09001>起誓<07650>(8734)吧。」以掃就對他<09001>起了誓<07650>(8735),把<0853>長子的名分<01062><04376>(8799)給雅各<09001><03290>
And Jacob<03290> said<0559>(8799), Swear<07650>(8734) to me this day<03117>; and he sware<07650>(8735) unto him: and he sold<04376>(8799) his birthright<01062> unto Jacob<03290>.
25:34 於是雅各<03290>將餅<03899>和紅豆<05742><05138>給了<05414>(8804)以掃<09001><06215>,以掃吃了<0398>(8799)喝了<08354>(8799),便起來<06965>(8799)走了<03212>(8799)。這就是以掃<06215>輕看了<0959>(8799){<0853>}他長子的名分<01062>
Then Jacob<03290> gave<05414>(8804) Esau<06215> bread<03899> and pottage<05138> of lentiles<05742>; and he did eat<0398>(8799) and drink<08354>(8799), and rose up<06965>(8799), and went his way<03212>(8799): thus Esau<06215> despised<0959>(8799) his birthright<01062>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。