版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

創世記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

24:1 亞伯拉罕<085>年紀<09002><03117>老邁<02204>(8804)<0935>(8804),向來在一切事上<09002><03605>耶和華<03068>都賜福<01288>(8765)<0853><085>
And Abraham<085> was old<02204>(8804), and well stricken<0935>(8804) in age<03117>: and the LORD<03068> had blessed<01288>(8765) Abraham<085> in all things. {well...: Heb. gone into days}
24:2 亞伯拉罕<085><0413>管理<04910>(8802)<0834><09001>全業<09002><03605>最老<02205>的僕人<05650>{<01004>}說<0559>(8799):「請你<04994>把手<03027><07760>(8798)在我大腿<03409>底下<08478>
And Abraham<085> said<0559>(8799) unto his eldest<02205> servant<05650> of his house<01004>, that ruled over<04910>(8802) all that he had, Put<07760>(8798), I pray thee, thy hand<03027> under my thigh<03409>:
24:3 我要叫你指著耶和華<09002><03068>─天<08064>{<0430>}地<0776>的主<0430>起誓<07650>(8686),{<0834>}不要<03808>為我兒子<09001><01121><03947>(8799)<0834>{<03427>}{(8802)}迦南地<03669><09002><07130>的女子<04480><01323>為妻<0802>
And I will make thee swear<07650>(8686) by the LORD<03068>, the God<0430> of heaven<08064>, and the God<0430> of the earth<0776>, that thou shalt not take<03947>(8799) a wife<0802> unto my son<01121> of the daughters<01323> of the Canaanites<03669>, among<07130> whom I dwell<03427>(8802):
24:4 你要<03588><0413>我本地<0776>{<0413>}本族<04138><03212>(8799),為我的兒子<09001><01121>以撒<09001><03327><03947>(8804)一個妻子<0802>。」
But thou shalt go<03212>(8799) unto my country<0776>, and to my kindred<04138>, and take<03947>(8804) a wife<0802> unto my son<01121> Isaac<03327>.
24:5 僕人<05650>對他<0413><0559>(8799):「倘若<0194>女子<0802><03808><014>(8799)跟我<0310><0413><02063>地方<0776><09001><03212>(8800),我必須將<0853>你的兒子<01121>帶回<07725>(8687)<07725>(8686){<0413>}{<0834>}你原出<03318>(8804){<04480>}{<08033>}之地<0776>嗎?」
And the servant<05650> said<0559>(8799) unto him, Peradventure the woman<0802> will not be willing<014>(8799) to follow<03212>(8800) me<0310> unto this land<0776>: must I needs bring<07725>(8687) thy son<01121> again<07725>(8686) unto the land<0776> from whence thou camest<03318>(8804)?
24:6 亞伯拉罕<085>對他<0413><0559>(8799):「你<09001>要謹慎<08104>(8734),不要<06435><0853>我的兒子<01121><07725>(8686)那裡<08033>去。
And Abraham<085> said<0559>(8799) unto him, Beware<08104>(8734) thou that thou bring<07725><00> not<06435> my son<01121> thither again<07725>(8686).
24:7 耶和華<03068>─天上<08064>的主<0430>{<0834>}曾帶領我<03947>(8804)離開父<01><04480><01004>和本族<04138>的地<04480><0776>,{<0834>}對我<09001>說話<01696>(8765),{<0834>}向我<09001>起誓<07650>(8738)<09001><0559>(8800):『我要將<0853><02063><0776><05414>(8799)給你的後裔<09001><02233>。』他<01931>必差遣<07971>(8799)使者<04397>在你面前<09001><06440>,你就可以從那裡<04480><08033>為我兒子<09001><01121><03947>(8804)一個妻子<0802>
The LORD<03068> God<0430> of heaven<08064>, which took me<03947>(8804) from my father's<01> house<01004>, and from the land<0776> of my kindred<04138>, and which spake<01696>(8765) unto me, and that sware<07650>(8738) unto me, saying<0559>(8800), Unto thy seed<02233> will I give<05414>(8799) this land<0776>; he shall send<07971>(8799) his angel<04397> before thee<06440>, and thou shalt take<03947>(8804) a wife<0802> unto my son<01121> from thence.
24:8 倘若<0518>女子<0802><03808><014>(8799)跟你<0310><09001><03212>(8800),我使你起的<02063><04480><07621>就與你無干<05352>(8738)了,只是<07535>不可<03808><0853>我的兒子<01121><07725>(8686)那裡<08033>去。」
And if the woman<0802> will not be willing<014>(8799) to follow<03212>(8800) thee<0310>, then thou shalt be clear<05352>(8738) from this my oath<07621>: only bring<07725><00> not my son<01121> thither again<07725>(8686).
24:9 僕人<05650>就把<0853><03027><07760>(8799)在他主人<0113>亞伯拉罕<085>的大腿<03409>底下<08478>,為<05921><02088><01697>向他<09001>起誓<07650>(8735)
And the servant<05650> put<07760>(8799) his hand<03027> under the thigh<03409> of Abraham<085> his master<0113>, and sware<07650>(8735) to him concerning<05921> that<02088> matter<01697>.
24:10 那僕人<05650>從他主人<0113>的駱駝<04480><01581>裡取<03947>(8799)了十<06235>匹駱駝<01581>{<03212>}{(8799)},並帶<09002><03027>些他主人<0113>各樣的<03605>財物<02898>,起身<06965>(8799)<0413>美索不達米亞<0763><03212>(8799),到了<0413>拿鶴<05152>的城<05892>
And the servant<05650> took<03947>(8799) ten<06235> camels<01581> of the camels<01581> of his master<0113>, and departed<03212>(8799); for all the goods<02898> of his master<0113> were in his hand<03027>: and he arose<06965>(8799), and went<03212>(8799) to Mesopotamia<0763>, unto the city<05892> of Nahor<05152>. {for: or, and}
24:11<09001><06256>將晚<06153>,眾女子出來<03318>(8800)打水<07579>(8802)的時候<09001><06256>,他便叫<01288><00>駱駝<01581><01288>(8686)<0413><09001><05892><04480><02351>的水<04325><0875>那裡。
And he made<01288><00> his camels<01581> to kneel down<01288>(8686) without<02351> the city<05892> by<0413> a well<0875> of water<04325> at the time<06256> of the evening<06153>, even the time<06256> that women go out<03318>(8800) to draw<07579>(8802) water . {that...: Heb. that women who draw water go forth}
24:12 他說<0559>(8799):「耶和華<03068>─我主人<0113>亞伯拉罕<085>的 神<0430>啊,求<04994>你施<06213>(8798)<02617><05973>我主人<0113>亞伯拉罕<085>,使我<09001><06440>今日<03117>遇見<07136>(8685)好機會。
And he said<0559>(8799), O LORD<03068> God<0430> of my master<0113> Abraham<085>, I pray thee, send me<06440> good speed<07136>(8685) this day<03117>, and shew<06213>(8798) kindness<02617> unto<05973> my master<0113> Abraham<085>.
24:13<0595>現今<02009><05324>(8737)<05921><04325><05869>旁,城<05892>內居民<0582>的女子們<01323>正出來<03318>(8802)<09001><07579>(8800)<04325>
Behold, I stand<05324>(8737) here by the well<05869> of water<04325>; and the daughters<01323> of the men<0582> of the city<05892> come out<03318>(8802) to draw<07579>(8800) water<04325>:
24:14 我向<0413>那一個<0834>女子<05291><0559>(8799):『請<04994>你拿下<05186>(8685)水瓶<03537>來,給我水喝<08354>(8799)。』她若說<0559>(8804):『請喝<08354>(8798)!我也<01571><08248><00>你的駱駝<01581><08248>(8686)。』願那女子<0853>就作<01961>(8804)你所預定<03198>(8689)給你僕人<09001><05650>以撒<09001><03327>的妻。這樣<09002>,我便知道<03045>(8799){<03588>}你施<06213>(8804)<02617><05973>我主人<0113>了。」
And let it come to pass, that the damsel<05291> to whom I shall say<0559>(8799), Let down<05186>(8685) thy pitcher<03537>, I pray thee, that I may drink<08354>(8799); and she shall say<0559>(8804), Drink<08354>(8798), and I will give<08248><00> thy camels<01581> drink<08248>(8686) also: let the same be she that thou hast appointed<03198>(8689) for thy servant<05650> Isaac<03327>; and thereby shall I know<03045>(8799) that thou hast shewed<06213>(8804) kindness<02617> unto my master<0113>.
24:15 {<01961>}{(8799)}{<01931>}話還沒有<02962><09001><01696>(8763)<03615>(8765),不料<02009>,利百加<07259>肩頭<07926><05921>扛著水瓶<03537>出來<03318>(8802)。利百加{<0834>}是彼土利<09001><01328>所生<03205>(8795)的;彼土利是亞伯拉罕<085>兄弟<0251>拿鶴<05152>{<0834>}妻子<0802>密迦<04435>的兒子<01121>
And it came to pass, before he had done<03615>(8765) speaking<01696>(8763), that, behold, Rebekah<07259> came out<03318>(8802), who<0834> was born<03205>(8795) to Bethuel<01328>, son<01121> of Milcah<04435>, the wife<0802> of Nahor<05152>, Abraham's<085> brother<0251>, with her pitcher<03537> upon her shoulder<07926>.
24:16 那女子<05291>容貌<04758>極其<03966>俊美<02896>,還是處女<01330>,也未<03808>曾有人<0376>親近<03045>(8804)她。她下到<03381>(8799)<05869>旁,打滿<04390>(8762)了瓶<03537>,又上來<05927>(8799)
And the damsel<05291> was very<03966> fair<02896> to look upon<04758>, a virgin<01330>, neither had any man<0376> known<03045>(8804) her: and she went down<03381>(8799) to the well<05869>, and filled<04390>(8762) her pitcher<03537>, and came up<05927>(8799). {very...: Heb. good of countenance}
24:17 僕人<05650>跑上前<07323>(8799)去迎著她<09001><07125>(8800),說<0559>(8799):「求<04994>你將瓶<04480><03537>裡的水<04325>給我一點<04592><01572>(8685)。」
And the servant<05650> ran<07323>(8799) to meet her<07125>(8800), and said<0559>(8799), Let me, I pray thee, drink<01572>(8685) a little<04592> water<04325> of thy pitcher<03537>.
24:18 女子說<0559>(8799):「我主<0113>請喝<08354>(8798)!」就急忙<04116>(8762)拿下<03381>(8686)<03537>來,托在<05921><03027>上給他喝<08248>(8686)
And she said<0559>(8799), Drink<08354>(8798), my lord<0113>: and she hasted<04116>(8762), and let down<03381>(8686) her pitcher<03537> upon her hand<03027>, and gave him drink<08248>(8686).
24:19 女子給他喝<09001><08248>(8687)<03615>(8762),就說<0559>(8799):「我再<01571>為你的駱駝<09001><01581><07579>(8799)水,叫<05704>駱駝也<0518><09001><08354>(8800)<03615>(8765)。」
And when she had done<03615>(8762) giving him drink<08248>(8687), she said<0559>(8799), I will draw<07579>(8799) water for thy camels<01581> also, until they have done<03615>(8765) drinking<08354>(8800).
24:20 她就急忙<04116>(8762)把瓶<03537>裡的水倒<06168>(8762)<0413><08268>裡,又<05750><07323>(8799)<0413><0875>旁打<09001><07579>(8800)水,就為所有<09001><03605>的駱駝<01581><07579>(8799)上水來。
And she hasted<04116>(8762), and emptied<06168>(8762) her pitcher<03537> into the trough<08268>, and ran<07323>(8799) again unto the well<0875> to draw<07579>(8800) water , and drew<07579>(8799) for all his camels<01581>.
24:21 那人<0376>定睛看<07583>(8693)<09001>,一句話也不說<02790>(8688),要曉得<09001><03045>(8800)耶和華<03068>賜他通達<06743>(8689)的道路<01870>沒有<0518><03808>
And the man<0376> wondering<07583>(8693) at her held his peace<02790>(8688), to wit<03045>(8800) whether the LORD<03068> had made<06743><00> his journey<01870> prosperous<06743>(8689) or<0518> not.
24:22 {<01961>}{(8799)}{<09003>}{<0834>}駱駝<01581><09001><08354>(8800)足了<03615>(8765),那人<0376>就拿<03947>(8799)一個金<02091><05141>,重<04948>半舍客勒<01235>,兩<08147>個金<02091><06781>,重<04948><06235>舍客勒,給了<05921>那女子{<03027>},
And it came to pass, as the camels<01581> had done<03615>(8765) drinking<08354>(8800), that the man<0376> took<03947>(8799) a golden<02091> earring<05141> of half a shekel<01235> weight<04948>, and two<08147> bracelets<06781> for her hands<03027> of ten<06235> shekels weight<04948> of gold<02091>; {earring: or, jewel for the forehead}
24:23<0559>(8799):「請<04994>告訴<05046>(8685)<09001>,你<0859>是誰的<04310>女兒<01323>?你父親<01><01004>裡有<03426>我們<09001>住宿<09001><03885>(8800)的地方<04725>沒有?」
And said<0559>(8799), Whose<04310> daughter<01323> art thou<0859>? tell<05046>(8685) me, I pray thee: is there<03426> room<04725> in thy father's<01> house<01004> for us to lodge in<03885>(8800)?
24:24 女子說<0559>(8799){<0413>}:「我是<0595>密迦<04435>與{<0834>}{<03205>}{(8804)}拿鶴之<09001><05152><01121>彼土利<01328>的女兒<01323>」;
And she said<0559>(8799) unto him, I am the daughter<01323> of Bethuel<01328> the son<01121> of Milcah<04435>, which she bare<03205>(8804) unto Nahor<05152>.
24:25 又說<0559>(8799){<0413>}:「我們家裡<05973><07227><01571><08401>{<01571>}草<04554>,也<01571>有住宿<09001><03885>(8800)的地方<04725>。」
She said<0559>(8799) moreover unto him, We have both<01571> straw<08401> and provender<04554> enough<07227>, and<01571> room<04725> to lodge in<03885>(8800).
24:26 那人<0376>就低頭<06915>(8799)向耶和華<09001><03068>下拜<07812>(8691)
And the man<0376> bowed down his head<06915>(8799), and worshipped<07812>(8691) the LORD<03068>.
24:27<0559>(8799):「耶和華<03068>─我主人<0113>亞伯拉罕<085>的 神<0430>是應當稱頌<01288>(8803)的,因他<0834><03808><05800>(8804)地以慈愛<02617>誠實<0571><04480><05973>我主人<0113>。至於我<0595>,耶和華<03068>在路<09002><01870>上引領我<05148>(8804),直走到我主人<0113>的兄弟<0251><01004>裡。」
And he said<0559>(8799), Blessed<01288>(8803) be the LORD<03068> God<0430> of my master<0113> Abraham<085>, who hath not left destitute<05800>(8804)<05973> my master<0113> of his mercy<02617> and his truth<0571>: I being in the way<01870>, the LORD<03068> led me<05148>(8804) to the house<01004> of my master's<0113> brethren<0251>.
24:28 女子<05291><07323>(8799)回去,照著這些<0428><09003><01697>告訴<05046>(8686)她母親<0517>和她家<09001><01004>裡的人。
And the damsel<05291> ran<07323>(8799), and told<05046>(8686) them of her mother's<0517> house<01004> these things<01697>.
24:29 利百加<09001><07259>有一個哥哥<0251>,名<08034>叫拉班<03837>,{<01961>}{(8799)}看見<09003><07200>(8800){<0853>}金環<05141>,又<0853>看見金鐲<06781><05921>他妹子<0269>的手<03027>上,並聽見<09003><08085>(8800)他妹子<0269>利百加<07259><0853><01697>,說<09001><0559>(8800)那人<0376>對我<0413>如此如此<03541><01696>(8765)。拉班<03837>就跑<07323>(8799)出來<02351><0413><05869>旁去{<0413>}{<0376>},到<0935>(8799){<0413>}那人<0376>跟前,見<02009>他仍站<05975>(8802)<05921>駱駝<01581>旁邊的井<05869><05921>那裡,
And Rebekah<07259> had a brother<0251>, and his name<08034> was Laban<03837>: and Laban<03837> ran<07323>(8799) out<02351> unto the man<0376>, unto the well<05869>.
24:30 【併於上節】
And it came to pass, when he saw<07200>(8800) the earring<05141> and bracelets<06781> upon his sister's<0269> hands<03027>, and when he heard<08085>(8800) the words<01697> of Rebekah<07259> his sister<0269>, saying<0559>(8800), Thus<03541> spake<01696>(8765) the man<0376> unto me; that he came<0935>(8799) unto the man<0376>; and, behold, he stood<05975>(8802) by<05921> the camels<01581> at the well<05869>.
24:31 便對他說<0559>(8799):「你這蒙耶和華<03068>賜福<01288>(8803)的,請進來<0935>(8798),為甚麼<09001><04100><05975>(8799)在外邊<09002><02351>?我<0595>已經收拾<06437>(8765)了房屋<01004>,也為駱駝<09001><01581>預備了地方<04725>。」
And he said<0559>(8799), Come in<0935>(8798), thou blessed<01288>(8803) of the LORD<03068>; wherefore standest<05975>(8799) thou without<02351>? for I have prepared<06437>(8765) the house<01004>, and room<04725> for the camels<01581>.
24:32 那人<0376>就進了<0935>(8799)拉班的家<01004>。拉班卸了<06605>(8762)駱駝<01581>,用<05414>(8799)草料<08401><04554>上{<09001>}{<01581>},拿水<04325>給那人<0582>{<07272>}和跟隨的人<0834><0854><09001><07364>(8800)<07272>
And the man<0376> came<0935>(8799) into the house<01004>: and he ungirded<06605>(8762) his camels<01581>, and gave<05414>(8799) straw<08401> and provender<04554> for the camels<01581>, and water<04325> to wash<07364>(8800) his feet<07272>, and the men's<0582> feet<07272> that were with him.
24:33 把飯擺<07760>(8714)在他面前<09001><06440>,叫他吃<09001><0398>(8800),他卻說<0559>(8799):「我不<03808><0398>(8799),等<05704><0518>我說明白<01696>(8765)我的事情<01697>再吃。」拉班說<0559>(8799):「請說<01696>(8761)。」
And there was set<07760>(8714)(8675)<03455>(8799) meat before him<06440> to eat<0398>(8800): but he said<0559>(8799), I will not eat<0398>(8799), until I have told<01696>(8765) mine errand<01697>. And he said<0559>(8799), Speak on<01696>(8761).
24:34 他說<0559>(8799):「我是<0595>亞伯拉罕<085>的僕人<05650>
And he said<0559>(8799), I am Abraham's<085> servant<05650>.
24:35 耶和華<03068>大大地<03966>賜福<01288>(8765)<0853>我主人<0113>,使他昌大<01431>(8799),又賜<05414>(8799)給他<09001>羊群<06629>、牛群<01241>、金<02091><03701>、僕<05650><08198>、駱駝<01581>,和驢<02543>
And the LORD<03068> hath blessed<01288>(8765) my master<0113> greatly<03966>; and he is become great<01431>(8799): and he hath given<05414>(8799) him flocks<06629>, and herds<01241>, and silver<03701>, and gold<02091>, and menservants<05650>, and maidservants<08198>, and camels<01581>, and asses<02543>.
24:36 我主人<0113>的妻子<0802>撒拉<08283>年老<02209>的時候<0310>給我主人<09001><0113>生了<03205>(8799)一個兒子<01121>;我主人也將<0853>一切<03605>所有的<0834>都給了<05414>(8799)這個兒子<09001>
And Sarah<08283> my master's<0113> wife<0802> bare<03205>(8799) a son<01121> to my master<0113> when<0310> she was old<02209>: and unto him hath he given<05414>(8799) all that he hath.
24:37 我主人<0113>叫我起誓<07650>(8686)<09001><0559>(8800):『你不要<03808>為我兒子<09001><01121><03947>(8799)迦南<03669><09002><0776>{<0834>}{<0595>}{<03427>}{(8802)}的女子<04480><01323>為妻<0802>
And my master<0113> made me swear<07650>(8686), saying<0559>(8800), Thou shalt not take<03947>(8799) a wife<0802> to my son<01121> of the daughters<01323> of the Canaanites<03669>, in whose land<0776> I dwell<03427>(8802):
24:38 {<0518>}{<03808>}你要往<0413>我父<01><01004>、{<0413>}我本族<04940>那裡去<03212>(8799),為我的兒子<09001><01121><03947>(8804)一個妻子<0802>。』
But<0518> thou shalt go<03212>(8799) unto my father's<01> house<01004>, and to my kindred<04940>, and take<03947>(8804) a wife<0802> unto my son<01121>.
24:39 我對<0413>我主人<0113><0559>(8799):『恐怕<0194>女子<0802>不肯<03808><0310>我來<03212>(8799)。』
And I said<0559>(8799) unto my master<0113>, Peradventure the woman<0802> will not follow<03212>(8799)<0310> me.
24:40 他就說<0559>(8799){<0413>}:『我所<0834>事奉<01980>(8694){<09001>}{<06440>}的耶和華<03068>必要差遣<07971>(8799)他的使者<04397>與你同去<0854>,叫你的道路<01870>通達<06743>(8689),你就得以在我父<01><04480><01004>、我本族<04480><04940>那裡,給我的兒子<09001><01121><03947>(8804)一個妻子<0802>
And he said<0559>(8799) unto me, The LORD<03068>, before<06440> whom I walk<01980>(8694), will send<07971>(8799) his angel<04397> with thee, and prosper<06743>(8689) thy way<01870>; and thou shalt take<03947>(8804) a wife<0802> for my son<01121> of my kindred<04940>, and of my father's<01> house<01004>:
24:41 只要<03588>你到了<0935>(8799){<0413>}我本族<04940>那裡,我使你起的誓<04480><0423><0227>與你無干<05352>(8735)。他們若<0518><03808>把女子交<05414>(8799)給你<09001>,我使你起的誓<04480><0423>也與你<01961>(8804)無干<05355>。』
Then shalt thou be clear<05352>(8735) from this my oath<0423>, when thou comest<0935>(8799) to my kindred<04940>; and if they give<05414>(8799) not thee one , thou shalt be clear<05355> from my oath<0423>.
24:42 「我今日<03117>到了<0935>(8799){<0413>}井<05869>旁,便說<0559>(8799):『耶和華<03068>─我主人<0113>亞伯拉罕<085>的 神<0430>啊,{<0518>}願<04994>你叫<03426><0595><0834><01980>(8802)<05921>道路<01870>通達<06743>(8688)
And I came<0935>(8799) this day<03117> unto the well<05869>, and said<0559>(8799), O LORD<03068> God<0430> of my master<0113> Abraham<085>, if now thou do<03426> prosper<06743>(8688) my way<01870> which I go<01980>(8802):
24:43 {<02009>}我<0595>如今站<05324>(8737)<05921><05869>{<04325>}旁,{<01961>}{(8804)}對<0413>哪一個出來<03318>(8802)<09001><07579>(8800)水的女子<05959><0559>(8804):請<04994>你把你瓶<04480><03537>裡的水<04325><08248><00>我一點<04592><08248>(8685)
Behold, I stand<05324>(8737) by the well<05869> of water<04325>; and it shall come to pass, that when the virgin<05959> cometh forth<03318>(8802) to draw<07579>(8800) water , and I say<0559>(8804) to her, Give me<08248><00>, I pray thee, a little<04592> water<04325> of thy pitcher<03537> to drink<08248>(8685);
24:44 她若說<0559>(8804){<0413>}:你<0859>只管<01571><08354>(8798),我也<01571>為你的駱駝<09001><01581>打水<07579>(8799);願那女子<01931>就作耶和華<03068>給我主人<0113>兒子<09001><01121><0853>預定<03198>(8689)的妻<0802>。』
And she say<0559>(8804) to me, Both drink<08354>(8798) thou, and I will also draw<07579>(8799) for thy camels<01581>: let the same be the woman<0802> whom the LORD<03068> hath appointed out<03198>(8689) for my master's<0113> son<01121>.
24:45<0589>{<0413>}心<03820>裡的話還沒有<02962><09001><01696>(8763)<03615>(8762),{<02009>}利百加<07259>就出來<03318>(8802),肩頭<07926><05921>扛著水瓶<03537>,下到<03381>(8799)<05869>旁打水<07579>(8799)。我便對她<0413><0559>(8799):『請<04994>你給我水喝<08248>(8685)。』
And before I had done<03615>(8762) speaking<01696>(8763) in mine heart<03820>, behold, Rebekah<07259> came forth<03318>(8802) with her pitcher<03537> on her shoulder<07926>; and she went down<03381>(8799) unto the well<05869>, and drew<07579>(8799) water : and I said<0559>(8799) unto her, Let me drink<08248>(8685), I pray thee.
24:46 她就急忙<04116>(8762)從肩頭上<04480><05921>拿下<03381>(8686)<03537>來,說<0559>(8799):『請喝<08354>(8798)!我也<01571>給你的駱駝<01581><08248>(8686)。』我便喝<08354>(8799)了;她又<01571><08248><00>我的駱駝<01581><08248>(8689)了。
And she made haste<04116>(8762), and let down<03381>(8686) her pitcher<03537> from her shoulder , and said<0559>(8799), Drink<08354>(8798), and I will give<08248><00> thy camels<01581> drink<08248>(8686) also: so I drank<08354>(8799), and she made<08248><00> the camels<01581> drink<08248>(8689) also.
24:47 我問<07592>(8799)<0853><0559>(8799):『你<0859>是誰<04310>的女兒<01323>?』她說<0559>(8799):『我是密迦<04435>與拿鶴<05152>之{<0834>}{<03205>}{(8804)}{<09001>}子<01121>彼土利<01328>的女兒<01323>。』我就把環子<05141><07760>(8799)<05921>她鼻子<0639>上,把鐲子<06781>戴在<05921>她兩手<03027>上。
And I asked<07592>(8799) her, and said<0559>(8799), Whose daughter<01323> art thou? And she said<0559>(8799), The daughter<01323> of Bethuel<01328>, Nahor's<05152> son<01121>, whom Milcah<04435> bare<03205>(8804) unto him: and I put<07760>(8799) the earring<05141> upon her face<0639>, and the bracelets<06781> upon her hands<03027>.
24:48 隨後我低頭<06915>(8799)向耶和華<09001><03068>下拜<07812>(8691),稱頌<01288>(8762){<0853>}耶和華<03068>─我主人<0113>亞伯拉罕<085>的 神<0430>;因為他<0834>引導我<05148>(8689)走合適<0571>的道路<09002><01870>,使我得著<09001><03947>(8800){<0853>}我主人<0113>兄弟<0251>的孫女<01323>,給我主人的兒子<09001><01121>為妻。
And I bowed down my head<06915>(8799), and worshipped<07812>(8691) the LORD<03068>, and blessed<01288>(8762) the LORD<03068> God<0430> of my master<0113> Abraham<085>, which had led me<05148>(8689) in the right<0571> way<01870> to take<03947>(8800) my master's<0113> brother's<0251> daughter<01323> unto his son<01121>.
24:49 現在<06258>你們若<0518><03426>以慈愛<02617>誠實<0571><06213>(8802){<0854>}我主人<0113>,就告訴<05046>(8685)<09001>;若<0518>不然<03808>,也告訴<05046>(8685)<09001>,使我可以或向<06437>(8799){<05921>}左<08040>,或<0176><05921><03225>。」
And now if ye will<03426> deal<06213>(8802) kindly<02617> and truly<0571> with my master<0113>, tell<05046>(8685) me: and if not, tell<05046>(8685) me; that I may turn<06437>(8799) to the right hand<03225>, or<0176> to the left<08040>.
24:50 拉班<03837>和彼土利<01328>回答<06030>(8799)<0559>(8799):「這事<01697>乃出<03318>(8804)於耶和華<04480><03068>,我們不<03808><03201>(8799)向你<0413><01696>(8763)<02896>{<0176>}說歹<07451>
Then Laban<03837> and Bethuel<01328> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), The thing<01697> proceedeth<03318>(8804) from the LORD<03068>: we cannot<03201>(8799) speak<01696>(8763) unto thee bad<07451> or<0176> good<02896>.
24:51 看哪<02009>,利百加<07259>在你面前<09001><06440>,可以將她帶<03947>(8798)<03212>(8798),照著<09003><0834>耶和華<03068>所說的<01696>(8765),給你主人<0113>的兒子<09001><01121><01961>(8799)<0802>。」
Behold, Rebekah<07259> is before thee<06440>, take<03947>(8798) her , and go<03212>(8798), and let her be thy master's<0113> son's<01121> wife<0802>, as the LORD<03068> hath spoken<01696>(8765).
24:52 {<01961>}{(8799)}{<09003>}{<0834>}亞伯拉罕<085>的僕人<05650>聽見<08085>(8804){<0853>}他們這話<01697>,就向耶和華<09001><03068>俯伏<07812>(8691)在地<0776>
And it came to pass, that, when Abraham's<085> servant<05650> heard<08085>(8804) their words<01697>, he worshipped<07812>(8691) the LORD<03068>, bowing himself to the earth<0776>.
24:53 當下僕人<05650>拿出<03318>(8686)<02091><03627>、銀<03701><03627>,和衣服<0899><05414>(8799)給利百加<09001><07259>,又將寶物<04030><05414>(8804)給她哥哥<09001><0251>和她母親<09001><0517>
And the servant<05650> brought forth<03318>(8686) jewels<03627> of silver<03701>, and jewels<03627> of gold<02091>, and raiment<0899>, and gave<05414>(8799) them to Rebekah<07259>: he gave<05414>(8804) also to her brother<0251> and to her mother<0517> precious things<04030>. {jewels: Heb. vessels}
24:54 僕人<01931>和跟從他<0834><0854>的人<0582>吃了<0398>(8799)喝了<08354>(8799),住了一夜<03885>(8799)。早晨<09002><01242>起來<06965>(8799),僕人就說<0559>(8799):「請打發我<07971>(8761)回我主人<09001><0113>那裡去吧。」
And they did eat<0398>(8799) and drink<08354>(8799), he and the men<0582> that were with him, and tarried all night<03885>(8799); and they rose up<06965>(8799) in the morning<01242>, and he said<0559>(8799), Send me away<07971>(8761) unto my master<0113>.
24:55 利百加的哥哥<0251>和她母親<0517><0559>(8799):「讓女子<05291>同我們<0854>再住<03427>(8799)幾天<03117>,至少<0176><06218>天,然後<0310>她可以去<03212>(8799)。」
And her brother<0251> and her mother<0517> said<0559>(8799), Let the damsel<05291> abide<03427>(8799) with us a few days<03117>, at the least<0176> ten<06218>; after<0310> that she shall go<03212>(8799). {a few...: or, a full year, or ten months}
24:56 僕人{<0413>}說<0559>(8799):「耶和華<03068>既賜給我通達<06743>(8689)的道路<01870>,你們不要<0408>耽誤<0309>(8762)<0853>,請打發我<07971>(8761)<03212>(8799),回我主人<09001><0113>那裡去吧。」
And he said<0559>(8799) unto them, Hinder me<0309>(8762) not, seeing the LORD<03068> hath prospered<06743>(8689) my way<01870>; send me away<07971>(8761) that I may go<03212>(8799) to my master<0113>.
24:57 他們說<0559>(8799):「我們把女子<09001><05291>叫來<07121>(8799)問問<07592>(8799){<0853>}她<06310>」,
And they said<0559>(8799), We will call<07121>(8799) the damsel<05291>, and enquire<07592>(8799) at her mouth<06310>.
24:58 就叫了<07121>(8799)利百加<09001><07259>來,問她<0413><0559>(8799):「你和<05973><02088><0376>同去<03212>(8799)嗎?」利百加說<0559>(8799):「我去<03212>(8799)。」
And they called<07121>(8799) Rebekah<07259>, and said<0559>(8799) unto her, Wilt thou go<03212>(8799) with this man<0376>? And she said<0559>(8799), I will go<03212>(8799).
24:59 於是他們打發<07971>(8762){<0853>}妹子<0269>利百加<07259><0853>她的乳母<03243>(8688),同<0853>亞伯拉罕<085>的僕人<05650>,並<0853>跟從僕人的<0582>,都走了。
And they sent away<07971>(8762) Rebekah<07259> their sister<0269>, and her nurse<03243>(8688), and Abraham's<085> servant<05650>, and his men<0582>.
24:60 他們就給<0853>利百加<07259>祝福<01288>(8762)<0559>(8799){<09001>}:我們的妹子<0269>啊,願你<0859><01961>(8798)<09001><0505><07233>人的母!願你的後裔<02233>得著<03423>(8799){<0853>}仇敵<08130>(8802)的城門<08179>
And they blessed<01288>(8762) Rebekah<07259>, and said<0559>(8799) unto her, Thou<0859> art our sister<0269>, be thou<01961>(8798) the mother of thousands<0505> of millions<07233>, and let thy seed<02233> possess<03423>(8799) the gate<08179> of those which hate<08130>(8802) them.
24:61 利百加<07259>和她的使女們<05291>起來<06965>(8799),騎<07392>(8799)<05921>駱駝<01581>,跟<03212>(8799)<0310>那僕人<0376>,僕人<05650>就帶<03947>(8799)<0853>利百加<07259>走了<03212>(8799)
And Rebekah<07259> arose<06965>(8799), and her damsels<05291>, and they rode<07392>(8799) upon the camels<01581>, and followed<03212>(8799)<0310> the man<0376>: and the servant<05650> took<03947>(8799) Rebekah<07259>, and went his way<03212>(8799).
24:62 那時,以撒<03327><03427>(8802)在南<05045><09002><0776>,{<01931>}剛從庇耳‧拉海‧萊<04480><0883>回來<0935>(8804)
And Isaac<03327> came<0935>(8804) from the way<0935>(8800) of the well Lahairoi<0883>; for he dwelt<03427>(8802) in the south<05045> country<0776>.
24:63 天將<09001><06437>(8800)<06153>,以撒<03327>出來<03318>(8799)在田間<09002><07704>默想<09001><07742>(8800),舉<05375>(8799)<05869>一看<07200>(8799),見<02009>來了<0935>(8802)些駱駝<01581>
And Isaac<03327> went out<03318>(8799) to meditate<07742>(8800) in the field<07704> at<06437>(8800) the eventide<06153>: and he lifted up<05375>(8799) his eyes<05869>, and saw<07200>(8799), and, behold, the camels<01581> were coming<0935>(8802). {to meditate: or, to pray}
24:64 利百加<07259><05375>(8799){<0853>}目<05869>看見<07200>(8799){<0853>}以撒<03327>,就急忙下<05307>(8799)<04480><05921>駱駝<01581>
And Rebekah<07259> lifted up<05375>(8799) her eyes<05869>, and when she saw<07200>(8799) Isaac<03327>, she lighted<05307>(8799) off<05921> the camel<01581>.
24:65<0413>那僕人<05650><0559>(8799):「這<01976>田間<09002><07704>走來<01980>(8802)迎接我們<09001><07125>(8800)<0376>是誰<04310>?」僕人<05650><0559>(8799):「是<01931>我的主人<0113>。」利百加就拿<03947>(8799)帕子<06809><03680>(8691)上臉。
For she had said<0559>(8799) unto the servant<05650>, What<04310> man<0376> is this<01976> that walketh<01980>(8802) in the field<07704> to meet us<07125>(8800)? And the servant<05650> had said<0559>(8799), It is my master<0113>: therefore she took<03947>(8799) a vail<06809>, and covered herself<03680>(8691).
24:66 僕人<05650>就將<0853><0834><06213>(8804)的一切<03605><01697>都告訴<05608>(8762)以撒<09001><03327>
And the servant<05650> told<05608>(8762) Isaac<03327> all things<01697> that he had done<06213>(8804).
24:67 以撒<03327>便領<0935>(8686)利百加進了他母親<0517>撒拉<08283>的帳棚<0168>,娶<03947>(8799)<0853><07259><01961><09001><0802>{<09001>},並且愛她<0157>(8799)。以撒<03327>自從<0310>他母親<0517>不在了,這才得了安慰<05162>(8735)
And Isaac<03327> brought her<0935>(8686) into his mother<0517> Sarah's<08283> tent<0168>, and took<03947>(8799) Rebekah<07259>, and she became his wife<0802>; and he loved<0157>(8799) her: and Isaac<03327> was comforted<05162>(8735) after<0310> his mother's<0517> death .


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。