版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約書亞記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

11 {<01961>}夏瑣<02674><04428>耶賓<02985>聽見<09003><08085>(8800)這事,就打發<07971>(8799)人去見<0413>瑪頓<04068><04428>約巴<03103>、{<0413>}伸崙<08110><04428>、{<0413>}押煞<0407><04428>
And it came to pass, when Jabin<02985> king<04428> of Hazor<02674> had heard<08085>(8800) those things , that he sent<07971>(8799) to Jobab<03103> king<04428> of Madon<04068>, and to the king<04428> of Shimron<08110>, and to the king<04428> of Achshaph<0407>,
2 與{<0834>}北方<04480><06828>山地<09002><02022>、基尼烈<03672>南邊<05045>的亞拉巴<09002><06160>高原<09002><08219>,並西邊<04480><03220>多珥<01756>山岡<09002><05299><0413>諸王<04428>
And to the kings<04428> that were on the north<06828> of the mountains<02022>, and of the plains<06160> south<05045> of Chinneroth<03672>, and in the valley<08219>, and in the borders<05299> of Dor<01756> on the west<03220>,
3 又去見東方<04480><04217>和西方<04480><03220>的迦南人<03669>,與山地<09002><02022>的亞摩利人<0567>、赫人<02850>、比利洗人<06522>、耶布斯人<02983>,並黑門山<02768><08478>米斯巴<04709><09002><0776>的希未人<02340>
And to the Canaanite<03669> on the east<04217> and on the west<03220>, and to the Amorite<0567>, and the Hittite<02850>, and the Perizzite<06522>, and the Jebusite<02983> in the mountains<02022>, and to the Hivite<02340> under Hermon<02768> in the land<0776> of Mizpeh<04709>.
4 這些王<01992>和他們<05973>的眾<03605><04264>都出來<03318>(8799),人<05971>數多<07227>如{<0834>}{<05921>}海<03220><08193>的沙<09003><02344>{<09001>}{<07230>},並有許<03966><07227>馬匹<05483>車輛<07393>
And they went out<03318>(8799), they and all their hosts<04264> with them, much<07227> people<05971>, even as the sand<02344> that is upon the sea<03220> shore<08193> in multitude<07230>, with horses<05483> and chariots<07393> very<03966> many<07227>.
5<0428>諸王<03605><04428>會合<03259>(8735),來<0935>(8799)<0413>米倫<04792>水邊<04325>,一同<03162>安營<02583>(8799),要與<05973>以色列<03478>人爭戰<09001><03898>(8736)
And when all these kings<04428> were met together<03259>(8735), they came<0935>(8799) and pitched<02583>(8799) together<03162> at the waters<04325> of Merom<04792>, to fight<03898>(8736) against Israel<03478>. {met...: Heb. assembled by appointment}
6 耶和華<03068><0413>約書亞<03091><0559>(8799):「你不要<0408>因他們<04480><06440>懼怕<03372>(8799)。{<03588>}明日<04279><02063><09003><06256>,我必<0595><0853>他們交付<05414>(8802){<09001>}{<06440>}以色列<03478>人全然<03605>殺了<02491>。你要砍斷<06131>(8762){<0853>}他們馬<05483>的蹄筋,用火<09002><0784>焚燒<08313>(8799){<0853>}他們的車輛<04818>。」
And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Joshua<03091>, Be not afraid<03372>(8799) because<06440> of them: for to morrow<04279> about this time<06256> will I deliver them up<05414>(8802) all slain<02491> before<06440> Israel<03478>: thou shalt hough<06131>(8762) their horses<05483>, and burn<08313>(8799) their chariots<04818> with fire<0784>.
7 於是約書亞<03091>率領<0935>(8799)一切<03605><04421><05971>{<05973>}{<05921>},在<05921>米倫<04792>水邊<04325>突然<06597>向前攻打<05307>(8799)他們<09002>
So Joshua<03091> came<0935>(8799), and all the people<05971> of war<04421> with him, against them by the waters<04325> of Merom<04792> suddenly<06597>; and they fell upon<05307>(8799) them.
8 耶和華<03068>將他們交<05414>(8799)在以色列<03478>人手裡<09002><03027>,以色列<03478>人就擊殺他們<05221>(8686),追趕他們<07291>(8799)<05704>西頓<06721>大城<07227>,到<05704>米斯利弗‧瑪音<04956>,直到<05704>東邊<04217>米斯巴<04708>的平原<01237>,將他們擊殺<05221>(8686),{<05704>}沒有<01115>留下<07604>(8689)一個<09001>{<08300>}。
And the LORD<03068> delivered<05414>(8799) them into the hand<03027> of Israel<03478>, who smote<05221>(8686) them, and chased<07291>(8799) them unto great<07227> Zidon<06721>, and unto Misrephothmaim<04956>, and unto the valley<01237> of Mizpeh<04708> eastward<04217>; and they smote<05221>(8686) them, until they left<07604>(8689) them none remaining<08300>. {great Zidon: or, Zidonrabbah} {Misrephothmaim: or, Salt pits: Heb. Burnings of waters}
9 約書亞<03091>就照耶和華<03068><09003><0834>吩咐<0559>(8804)<09001>的去行<06213>(8799){<09001>},砍斷<06131>(8765){<0853>}他們馬<05483>的蹄筋,用火<09002><0784>焚燒<08313>(8804){<0853>}他們的車輛<04818>
And Joshua<03091> did<06213>(8799) unto them as the LORD<03068> bade<0559>(8804) him: he houghed<06131>(8765) their horses<05483>, and burnt<08313>(8804) their chariots<04818> with fire<0784>.
10 當時<09002><06256><01931>,約書亞<03091>轉回<07725>(8799)奪了<03920>(8799){<0853>}夏瑣<02674>,用刀<09002><02719>擊殺<05221>(8689){<0853>}夏瑣王<04428>。({<03588>}素來<09001><06440>夏瑣<02674>在這<0428><03605><04467>中是<01931>為首<07218>的。)
And Joshua<03091> at that time<06256> turned back<07725>(8799), and took<03920>(8799) Hazor<02674>, and smote<05221>(8689) the king<04428> thereof with the sword<02719>: for Hazor<02674> beforetime<06440> was the head<07218> of all those kingdoms<04467>.
11 以色列<03478>人用<09001><06310><02719>擊殺<05221>(8686){<0853>}城中<09002><0834>人口<03605><05315>,將他們盡行殺滅<02763>(8687);凡<03605>有氣息<05397>的沒有<03808>留下<03498>(8738)一個。約書亞<03091>又用火<09002><0784>焚燒<08313>(8804){<0853>}夏瑣<02674>
And they smote<05221>(8686) all the souls<05315> that were therein with the edge<06310> of the sword<02719>, utterly destroying<02763>(8687) them : there was not any left<03498>(8738) to breathe<05397>: and he burnt<08313>(8804) Hazor<02674> with fire<0784>. {any...: Heb. any breath}
12 約書亞<03091>奪了<03920>(8804){<0853>}這些<0428><04428>的一切<03605>城邑<05892>,擒獲{<0853>}其中的諸<03605><04428>,用<09001><06310><02719>擊殺他們<05221>(8686),將他們<0853>盡行殺滅<02763>(8689),正如耶和華<03068>僕人<05650>摩西<04872><09003><0834>吩咐<06680>(8765)的。
And all the cities<05892> of those kings<04428>, and all the kings<04428> of them, did Joshua<03091> take<03920>(8804), and smote<05221>(8686) them with the edge<06310> of the sword<02719>, and he utterly destroyed<02763>(8689) them, as Moses<04872> the servant<05650> of the LORD<03068> commanded<06680>(8765).
13 至於<07535><05975>(8802)<05921>山岡<08510>上的城<05892>,除了<02108>{<0853>}夏瑣<02674>以外,以色列<03478>人都<03605>沒有<03808>焚燒<08313>(8804)。約書亞<03091><09001><0905>將夏瑣焚燒<08313>(8804)了。
But as for the cities<05892> that stood<05975>(8802) still in their strength<08510>, Israel<03478> burned<08313>(8804) none of them, save<02108> Hazor<02674> only; that did Joshua<03091> burn<08313>(8804). {in their...: Heb. on their heap}
14 那些<0428>城邑<05892>所有的<03605>財物<07998>和牲畜<0929>,以色列<03478><01121>都取<0962>(8804)為自己<09001>的掠物;惟有<07535>{<0853>}一切<03605>人口<0120>都用<09001><06310><02719>擊殺<05221>(8689),直到<05704>殺盡<08045>(8687){<0853>};凡<03605>有氣息的<05397>沒有<03808>留下<07604>(8689)一個。
And all the spoil<07998> of these cities<05892>, and the cattle<0929>, the children<01121> of Israel<03478> took for a prey<0962>(8804) unto themselves; but every man<0120> they smote<05221>(8689) with the edge<06310> of the sword<02719>, until they had destroyed<08045>(8687) them, neither left<07604>(8689) they any to breathe<05397>.
15 耶和華<03068>怎樣<09003><0834>吩咐<06680>(8765){<0853>}他僕人<05650>摩西<04872>,摩西<04872>就照樣<03651>吩咐<06680>(8765){<0853>}約書亞<03091>,約書亞<03091>也照樣<03651><06213>(8804)。凡<04480><03605>耶和華<03068><0834>吩咐<06680>(8765){<0853>}摩西<04872>的,約書亞<03091>沒有<03808>一件<01697>懈怠不行<05493>(8689)的。
As the LORD<03068> commanded<06680>(8765) Moses<04872> his servant<05650>, so did Moses<04872> command<06680>(8765) Joshua<03091>, and so did<06213>(8804) Joshua<03091>; he left<05493><00> nothing<01697> undone<05493>(8689) of all that the LORD<03068> commanded<06680>(8765) Moses<04872>. {left...: Heb. removed nothing}
16 約書亞<03091>奪了<03947>(8799){<0853>}那<02063><03605><0776>,就是山地<02022>、{<0853>}一帶<03605>南地<05045>、{<0853>}歌珊<01657><03605><0776>、{<0853>}高原<08219>、{<0853>}亞拉巴<06160>、{<0853>}以色列<03478>的山地<02022>,和山下的高原<08219>
So Joshua<03091> took<03947>(8799) all that land<0776>, the hills<02022>, and all the south country<05045>, and all the land<0776> of Goshen<01657>, and the valley<08219>, and the plain<06160>, and the mountain<02022> of Israel<03478>, and the valley<08219> of the same;
17<04480><05927>(8802)西珥<08165>的哈拉<02510><02022>,直到<05704>黑門<02768><02022><08478>黎巴嫩<03844>平原<09002><01237>的巴力‧迦得<01171>,並且擒獲<03920>(8804){<0853>}那些地的諸<03605><04428>,將他們殺<05221>(8686)<04191>(8686)
Even from the mount<02022> Halak<02510>, that goeth up<05927>(8802) to Seir<08165>, even unto Baalgad<01171> in the valley<01237> of Lebanon<03844> under mount<02022> Hermon<02768>: and all their kings<04428> he took<03920>(8804), and smote<05221>(8686) them, and slew<04191>(8686) them. {the mount...: or, the smooth mountain}
18 約書亞<03091><0854><0428><03605><04428>爭戰<06213>(8804)<04421>了許多<07227>年日<03117>
Joshua<03091> made<06213>(8804) war<04421> a long<07227> time<03117> with all those kings<04428>.
19 除了<01115>基遍<01391>的希未<02340><03427>(8802)之外,沒<03808><01961>一城<05892><0413>以色列<03478><01121>講和<07999>(8689)<0834>,都<03605>是以色列<03478>人爭戰<09002><04421>奪來<03947>(8804)<0853>
There was not a city<05892> that made peace<07999>(8689) with the children<01121> of Israel<03478>, save the Hivites<02340> the inhabitants<03427>(8802) of Gibeon<01391>: all other they took<03947>(8804) in battle<04421>.
20 因為<03588>耶和華<03068>的意思<04480><0853>是要<01961>使<0853>他們心<03820>裡剛硬<09001><02388>(8763),來<09001><07125>(8800)<0853>以色列<03478>人爭戰<04421>,好叫<09001><04616>他們盡被殺滅<02763>(8687)<08045>(8687),不<09001><01115><01961>{<09001>}憐憫<08467>,正如耶和華<03068><09003><0834>吩咐<06680>(8765){<0853>}摩西<04872>的。
For it was of the LORD<03068> to harden<02388>(8763) their hearts<03820>, that they should come against<07125>(8800) Israel<03478> in battle<04421>, that he might destroy them utterly<02763>(8687), and that they might have no favour<08467>, but that he might destroy<08045>(8687) them, as the LORD<03068> commanded<06680>(8765) Moses<04872>.
21<01931><09002><06256>約書亞<03091>來到<0935>(8799),將<0853><04480>山地<02022>、{<04480>}希伯崙<02275>、{<04480>}底璧<01688>、{<04480>}亞拿伯<06024>、{<04480>}{<03605>}猶大<03063>山地<02022>、{<04480>}{<03605>}以色列<03478>山地<02022>所有的亞衲族人<06062>剪除<03772>(8686)了。約書亞<03091>將他們和<05973>他們的城邑<05892>盡都毀滅<02763>(8689)
And at that time<06256> came<0935>(8799) Joshua<03091>, and cut off<03772>(8686) the Anakims<06062> from the mountains<02022>, from Hebron<02275>, from Debir<01688>, from Anab<06024>, and from all the mountains<02022> of Judah<03063>, and from all the mountains<02022> of Israel<03478>: Joshua<03091> destroyed them utterly<02763>(8689) with their cities<05892>.
22 在以色列<03478><01121>的地<09002><0776>沒有<03808>留下<03498>(8738)一個亞衲族人<06062>,只<07535>在迦薩<09002><05804>、迦特<09002><01661>,和亞實突<09002><0795>有留下<07604>(8738)的。
There was none of the Anakims<06062> left<03498>(8738) in the land<0776> of the children<01121> of Israel<03478>: only in Gaza<05804>, in Gath<01661>, and in Ashdod<0795>, there remained<07604>(8738).
23 這樣,約書亞<03091>照著<09003><03605>耶和華<03068><0834>吩咐<0413>摩西<04872>的一切話<01696>(8765)奪了<03947>(8799)<0853><03605><0776>,{<03091>}就按著以色列<09001><03478>支派<09001><07626>的宗族<09003><04256>將地分給<05414>(8799)他們為業<09001><05159>。於是國中<0776>太平<08252>(8804),沒有爭戰<04480><04421>了。
So Joshua<03091> took<03947>(8799) the whole land<0776>, according to all that the LORD<03068> said<01696>(8765) unto Moses<04872>; and Joshua<03091> gave<05414>(8799) it for an inheritance<05159> unto Israel<03478> according to their divisions<04256> by their tribes<07626>. And the land<0776> rested<08252>(8804) from war<04421>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。