版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約書亞記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

10 {<01961>}耶路撒冷<03389><04428>亞多尼‧洗德<0139>聽見<09003><08085>(8800){<03588>}約書亞<03091>奪了<03920>(8804){<0853>}艾城<05857>,盡行毀滅<02763>(8686),怎樣<09003><0834><06213>(8804)耶利哥<09001><03405>和耶利哥的王<09001><04428>,也照樣<03651><06213>(8804)艾城<09001><05857>和艾城的王<09001><04428>,又聽見{<03588>}基遍<01391>的居民<03427>(8802)<0854>以色列人<03478>立了和約<07999>(8689),住在<01961>他們中間<09002><07130>
Now it came to pass, when Adonizedek<0139> king<04428> of Jerusalem<03389> had heard<08085>(8800) how<03588> Joshua<03091> had taken<03920>(8804) Ai<05857>, and had utterly destroyed<02763>(8686) it; as he had done<06213>(8804) to Jericho<03405> and her king<04428>, so he had done<06213>(8804) to Ai<05857> and her king<04428>; and how the inhabitants<03427>(8802) of Gibeon<01391> had made peace<07999>(8689) with Israel<03478>, and were among<07130> them;
2 就甚<03966>懼怕<03372>(8799);因為<03588>基遍<01391>是一座大<01419><05892>,如都<04467><05892>一般<09003><0259>,{<03588>}{<01961>}比<04480>艾城<05857>更大<01419>,並且城內的人<0582><03605>是勇士<01368>
That they feared<03372>(8799) greatly<03966>, because Gibeon<01391> was a great<01419> city<05892>, as one<0259> of the royal<04467> cities<05892>, and because it was greater<01419> than Ai<05857>, and all the men<0582> thereof were mighty<01368>. {royal...: Heb. cities of the kingdom}
3 所以耶路撒冷<03389><04428>亞多尼‧洗德<0139>打發<07971>(8799)人去見<0413>希伯崙<02275><04428>何咸<01944>、{<0413>}耶末<03412><04428>毘蘭<06502>、{<0413>}拉吉<03923><04428>雅非亞<03309>,和{<0413>}伊磯倫<05700><04428>底璧<01688>,說<09001><0559>(8800)
Wherefore Adonizedek<0139> king<04428> of Jerusalem<03389> sent<07971>(8799) unto Hoham<01944> king<04428> of Hebron<02275>, and unto Piram<06502> king<04428> of Jarmuth<03412>, and unto Japhia<03309> king<04428> of Lachish<03923>, and unto Debir<01688> king<04428> of Eglon<05700>, saying<0559>(8800),
4 「求你們上<05927>(8798)<0413>幫助我<05826>(8798),我們好攻打<05221>(8686){<0853>}基遍<01391>,因為<03588>他們與<0854>約書亞<03091><0854>以色列<03478><01121>立了和約<07999>(8689)。」
Come up<05927>(8798) unto me, and help<05826>(8798) me, that we may smite<05221>(8686) Gibeon<01391>: for it hath made peace<07999>(8689) with Joshua<03091> and with the children<01121> of Israel<03478>.
5 於是五<02568>個亞摩利<0567><04428>,就是耶路撒冷<03389><04428>、希伯崙<02275><04428>、耶末<03412><04428>、拉吉<03923><04428>、伊磯倫<05700><04428>,大家聚集<0622>(8735),{<01992>}率領他們的眾<03605><04264>上去<05927>(8799),對著<05921>基遍<01391>安營<02583>(8799),攻打<03898>(8735)基遍<05921>
Therefore the five<02568> kings<04428> of the Amorites<0567>, the king<04428> of Jerusalem<03389>, the king<04428> of Hebron<02275>, the king<04428> of Jarmuth<03412>, the king<04428> of Lachish<03923>, the king<04428> of Eglon<05700>, gathered themselves together<0622>(8735), and went up<05927>(8799), they and all their hosts<04264>, and encamped<02583>(8799) before Gibeon<01391>, and made war<03898>(8735) against it.
6 基遍<01391><0582>就打發<07971>(8799)人往<0413>吉甲<01537>的營<04264>中去見<0413>約書亞<03091>,說<09001><0559>(8800):「你不要<0408><07503>(8686)<03027>不顧你的僕人<04480><05650>,求你速速<04120><05927>(8798)<0413>拯救<03467>(8685)我們<09001>,幫助我們<05826>(8798),因為<03588><03427>(8802)山地<02022>亞摩利人<0567>的諸<03605><04428>都聚集<06908>(8738)攻擊我們<0413>。」
And the men<0582> of Gibeon<01391> sent<07971>(8799) unto Joshua<03091> to the camp<04264> to Gilgal<01537>, saying<0559>(8800), Slack<07503>(8686) not thy hand<03027> from thy servants<05650>; come up<05927>(8798) to us quickly<04120>, and save<03467>(8685) us, and help<05826>(8798) us: for all the kings<04428> of the Amorites<0567> that dwell<03427>(8802) in the mountains<02022> are gathered together<06908>(8738) against us.
7 於是約書亞<03091>{<01931>}和他<05973>一切<03605>兵丁<05971><04421>,並大能的<01368>勇士<02428>,都從<04480>吉甲<01537>上去<05927>(8799)
So Joshua<03091> ascended<05927>(8799) from Gilgal<01537>, he, and all the people<05971> of war<04421> with him, and all the mighty<01368> men of valour<02428>.
8 耶和華<03068><0413>約書亞<03091><0559>(8799):「不要<0408><03372>(8799)<04480>們;因為<03588>我已將他們交<05414>(8804)在你手裡<09002><03027>,他們<04480><03808>一人<0376>能在你面前<09002><06440>站立<05975>(8799)得住。」
And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Joshua<03091>, Fear<03372>(8799) them not: for I have delivered<05414>(8804) them into thine hand<03027>; there shall not a man<0376> of them stand<05975>(8799) before<06440> thee.
9 約書亞<03091>就終<03605><03915><04480>吉甲<01537>上去<05927>(8804),猛然<06597><0935>(8799)到他們那裡<0413>
Joshua<03091> therefore came<0935>(8799) unto them suddenly<06597>, and went up<05927>(8804) from Gilgal<01537> all night<03915>.
10 耶和華<03068>使他們在以色列人<03478>面前<09001><06440>潰亂<02000>(8799)。約書亞在基遍<09002><01391>大大地<01419>{<04347>}殺敗他們<05221>(8686),追趕他們<07291>(8799),在伯‧和崙<01032>的上坡<04608><01870>擊殺他們<05221>(8686),直到<05704>亞西加<05825><05704>瑪基大<04719>
And the LORD<03068> discomfited<02000>(8799) them before<06440> Israel<03478>, and slew<05221>(8686) them with a great<01419> slaughter<04347> at Gibeon<01391>, and chased<07291>(8799) them along the way<01870> that goeth up<04608> to Bethhoron<01032>, and smote<05221>(8686) them to Azekah<05825>, and unto Makkedah<04719>.
11 {<01961>}他們<01992>在以色列人<03478>面前<04480><06440>逃跑<09002><05127>(8800),正在伯‧和崙<01032>下坡<09002><04174>的時候,耶和華<03068><04480>天上<08064><07993>(8689)<01419>冰雹(原文是石頭<068>)在他們身上<05921>,直降到<05704>亞西加<05825>,打死<04191>(8799)他們。被冰雹<01259><09002><068>打死<04191>(8804)<0834>,比<04480><0834>以色列<03478><01121>用刀<09002><02719><02026>(8804)死的還多<07227>
And it came to pass, as they fled<05127>(8800) from before<06440> Israel<03478>, and were in the going down<04174> to Bethhoron<01032>, that the LORD<03068> cast down<07993>(8689) great<01419> stones<068> from heaven<08064> upon them unto Azekah<05825>, and they died<04191>(8799): they were more<07227> which died<04191>(8804) with hailstones<01259><068> than they whom<0834> the children<01121> of Israel<03478> slew<02026>(8804) with the sword<02719>.
12 當耶和華<03068><0853>亞摩利人<0567>交付<05414>(8800)以色列<03478><01121>{<09001>}{<06440>}的日子<09002><03117>,約書亞<03091><0227>禱告<01696>(8762)耶和華<09001><03068>,在以色列人<03478>眼前<09001><05869><0559>(8799):日頭<08121>啊,你要停<01826>(8798)在基遍<09002><01391>;月亮<03394>啊,你要止在亞雅崙<0357><09002><06010>
Then spake<01696>(8762) Joshua<03091> to the LORD<03068> in the day<03117> when the LORD<03068> delivered up<05414>(8800) the Amorites<0567> before<06440> the children<01121> of Israel<03478>, and he said<0559>(8799) in the sight<05869> of Israel<03478>, Sun<08121>, stand thou still<01826>(8798) upon Gibeon<01391>; and thou, Moon<03394>, in the valley<06010> of Ajalon<0357>. {stand...: Heb. be silent}
13 於是日頭<08121>停留<01826>(8799),月亮<03394>止住<05975>(8804),直等<05704>國民<01471>向敵人<0341>(8802)報仇<05358>(8799)。這事<01931>豈不是<03808><03789>(8803)<05921>雅煞珥<03477><05612>上嗎?日頭<08121>在天<08064>當中<09002><02677>停住<05975>(8799),不<03808>急速<0213>(8804)下落<09001><0935>(8800),約有一<08549><09003><03117>之久。
And the sun<08121> stood still<01826>(8799), and the moon<03394> stayed<05975>(8804), until the people<01471> had avenged<05358>(8799) themselves upon their enemies<0341>(8802). Is not this<01931> written<03789>(8803) in the book<05612> of Jasher<03477>? So the sun<08121> stood still<05975>(8799) in the midst<02677> of heaven<08064>, and hasted<0213>(8804) not to go down<0935>(8800) about a whole<08549> day<03117>. {Jasher: or, the upright?}
14 {<01961>}在這日以前<09001><06440>,這日以後<0310>,耶和華<03068><09001><08085>(8800)<0376>的禱告<09002><06963>,沒有<03808>像這<01931><09003><03117>的,是因<03588>耶和華<03068>為以色列<09001><03478>爭戰<03898>(8737)
And there was no day<03117> like that before<06440> it or after<0310> it, that the LORD<03068> hearkened<08085>(8800) unto the voice<06963> of a man<0376>: for the LORD<03068> fought<03898>(8737) for Israel<03478>.
15 約書亞<03091><05973>以色列<03478>眾人<03605><07725>(8799)<0413>吉甲<01537>的營<04264>中。
And Joshua<03091> returned<07725>(8799), and all Israel<03478> with him, unto the camp<04264> to Gilgal<01537>.
16<0428><02568><04428>逃跑<05127>(8799),藏<02244>(8735)在瑪基大<09002><04719>洞裡<09002><04631>
But these five<02568> kings<04428> fled<05127>(8799), and hid<02244>(8735) themselves in a cave<04631> at Makkedah<04719>.
17 有人告訴<05046>(8714)約書亞<09001><03091><09001><0559>(8800):「那五<02568><04428>已經找到了<04672>(8738),都藏<02244>(8737)在瑪基大<09002><04719>洞裡<09002><04631>。」
And it was told<05046>(8714) Joshua<03091>, saying<0559>(8800), The five<02568> kings<04428> are found<04672>(8738) hid<02244>(8737) in a cave<04631> at Makkedah<04719>.
18 約書亞<03091><0559>(8799):「你們把幾塊大<01419>石頭<068><01556>(8798)<0413><04631><06310>,派<06485>(8685)<0582>看守<09001><08104>(8800){<05921>},
And Joshua<03091> said<0559>(8799), Roll<01556>(8798) great<01419> stones<068> upon the mouth<06310> of the cave<04631>, and set<06485>(8685) men<0582> by it for to keep<08104>(8800) them:
19 你們卻<0859>不可<0408>耽延<05975>(8799),要追趕<07291>(8798)<0310>你們的仇敵<0341>(8802){<0310>},擊殺他們儘後邊<02179>(8765)的人<0853>,不<0408>容他們<05414>(8799)<09001><0935>(8800){<0413>}自己的城邑<05892>,因為<03588>耶和華<03068>-你們的 神<0430>已經把他們交<05414>(8804)在你們手裡<09002><03027>。」
And stay<05975>(8799) ye not, but pursue<07291>(8798) after<0310> your enemies<0341>(8802), and smite the hindmost<02179>(8765) of them; suffer<05414>(8799) them not to enter<0935>(8800) into their cities<05892>: for the LORD<03068> your God<0430> hath delivered<05414>(8804) them into your hand<03027>. {smite...: Heb. cut off the tail}
20 {<01961>}{<09003>}{<03615>}{(8763)}約書亞<03091>和以色列<03478><01121>大大<03966><01419>{<04347>}殺敗他們<09001><05221>(8687),直到<05704>將他們滅盡<08552>(8800);其中<04480>剩下的人<08300><08277>(8804)都進<0935>(8799)了{<0413>}堅固<04013>的城<05892>
And it came to pass, when Joshua<03091> and the children<01121> of Israel<03478> had made an end<03615>(8763) of slaying<05221>(8687) them with a very<03966> great<01419> slaughter<04347>, till they were consumed<08552>(8800), that the rest<08300> which remained<08277>(8804) of them entered<0935>(8799) into fenced<04013> cities<05892>.
21<03605>百姓<05971>就安然<09002><07965><07725>(8799){<0413>}瑪基大<04719><04264>中,到<0413>約書亞<03091>那裡。沒有<03808>一人敢向<09001><0376>以色列<03478><09001><01121><02782>(8804){<0853>}舌<03956>
And all the people<05971> returned<07725>(8799) to the camp<04264> to Joshua<03091> at Makkedah<04719> in peace<07965>: none moved<02782>(8804) his tongue<03956> against any<0376> of the children<01121> of Israel<03478>.
22 約書亞<03091><0559>(8799):「打開<06605>(8798){<0853>}洞<04631><06310>,將<0853><0428><02568><04428><04480><04631>裡帶出來<03318>(8685),領到我面前<0413>。」
Then said<0559>(8799) Joshua<03091>, Open<06605>(8798) the mouth<06310> of the cave<04631>, and bring out<03318>(8685) those five<02568> kings<04428> unto me out of the cave<04631>.
23 眾人就這樣<03651><06213>(8799),將<0853><0428><02568><04428>,就是{<0853>}耶路撒冷<03389><04428>、{<0853>}希伯崙<02275><04428>、{<0853>}耶末<03412><04428>、{<0853>}拉吉<03923><04428>、{<0853>}伊磯倫<05700><04428>,從<04480><04631>裡帶出來<03318>(8686),領到約書亞面前<0413>
And they did<06213>(8799) so, and brought forth<03318>(8686) those five<02568> kings<04428> unto him out of the cave<04631>, the king<04428> of Jerusalem<03389>, the king<04428> of Hebron<02275>, the king<04428> of Jarmuth<03412>, the king<04428> of Lachish<03923>, and the king<04428> of Eglon<05700>.
24 {<01961>}帶出<09003><03318>(8687){<0853>}那<0428>五王<04428><0413>約書亞<03091>面前的時候,約書亞<03091>就召了<07121>(8799){<0413>}以色列<03478><03605><0376>來,對<0413>那些和他<0854>同去<01980>(8804)的軍<0582><04421><07101><0559>(8799):「你們近前來<07126>(8798),把<0853><07272><07760>(8798)<05921>這些<0428><04428>的頸項<06677>上。」他們就近前來<07126>(8799),把<0853><07272><07760>(8799)<05921>這些<0428><04428>的頸項<06677>上。
And it came to pass, when they brought out<03318>(8687) those kings<04428> unto Joshua<03091>, that Joshua<03091> called<07121>(8799) for all the men<0376> of Israel<03478>, and said<0559>(8799) unto the captains<07101> of the men<0582> of war<04421> which went<01980>(8804) with him, Come near<07126>(8798), put<07760>(8798) your feet<07272> upon the necks<06677> of these kings<04428>. And they came near<07126>(8799), and put<07760>(8799) their feet<07272> upon the necks<06677> of them.
25 約書亞<03091>對他們<0413><0559>(8799):「你們不要<0408>懼怕<03372>(8799),也不要<0408>驚惶<02865>(8735)。應當剛強<02388>(8798)壯膽<0553>(8798),因為<03588>耶和華<03068>必這樣<03602><06213>(8799){<0853>}你們<0859><0834>要攻打<03898>(8737)的一切<09001><03605>仇敵<0341>(8802)。」
And Joshua<03091> said<0559>(8799) unto them, Fear<03372>(8799) not, nor be dismayed<02865>(8735), be strong<02388>(8798) and of good courage<0553>(8798): for thus shall the LORD<03068> do<06213>(8799) to all your enemies<0341>(8802) against whom ye fight<03898>(8737).
26 隨後<0310><03651>約書亞<03091>將這五王殺<05221>(8686)<04191>(8686),掛<08518>(8799)<05921>五棵<02568><06086>上。他們就<01961><05921><06086>上直掛<08518>(8803)<05704>晚上<06153>
And afterward<0310> Joshua<03091> smote<05221>(8686) them, and slew<04191>(8686) them, and hanged<08518>(8799) them on five<02568> trees<06086>: and they were hanging<08518>(8803) upon the trees<06086> until the evening<06153>.
27 <01961>日頭<08121>要落<0935>(8800)的時候<09001><06256>,約書亞<03091>一吩咐<06680>(8765),人就把屍首從樹<06086><04480><05921>取下來<03381>(8686),丟<07993>(8686)<0413>他們藏過<02244>(8738)<0834><04631><08033>,把幾塊大<01419>石頭<068><07760>(8799)<05921><04631><06310>,直<05704>存到今日<06106><03117><02088>
And it came to pass at the time<06256> of the going down<0935>(8800) of the sun<08121>, that Joshua<03091> commanded<06680>(8765), and they took them down<03381>(8686) off the trees<06086>, and cast<07993>(8686) them into the cave<04631> wherein they had been hid<02244>(8738), and laid<07760>(8799) great<01419> stones<068> in the cave's<04631> mouth<06310>, which remain until this very<06106> day<03117>.
28 當日<09002><03117><01931>,約書亞<03091>奪了<03920>(8804){<0853>}瑪基大<04719>,用刀<09001><06310><02719>擊殺<05221>(8686){<0853>}城中的人<0853>和王<04428>;將<0853>其中<0834><09002>一切<03605>人口<05315>盡行殺滅<02763>(8689),沒有<03808>留下<07604>(8689)一個{<08300>}。他待<06213>(8799)瑪基大<04719><09001><04428>,像<09003><0834>從前待<06213>(8804)耶利哥<03405><09001><04428>一樣。
And that day<03117> Joshua<03091> took<03920>(8804) Makkedah<04719>, and smote<05221>(8686) it with the edge<06310> of the sword<02719>, and the king<04428> thereof he utterly destroyed<02763>(8689), them, and all the souls<05315> that were therein; he let<07604>(8689) none remain<08300>: and he did<06213>(8799) to the king<04428> of Makkedah<04719> as he did<06213>(8804) unto the king<04428> of Jericho<03405>.
29 約書亞<03091><05973>以色列<03478>眾人<03605>從瑪基大<04480><04719><05674>(8799)立拿<03841>去,攻打<03898>(8735){<05973>}立拿<03841>
Then Joshua<03091> passed<05674>(8799) from Makkedah<04719>, and all Israel<03478> with him, unto Libnah<03841>, and fought<03898>(8735) against Libnah<03841>:
30 耶和華<03068><0853>立拿和<0853>立拿的王<04428><01571><05414>(8799)在以色列<03478>人手裡<09002><03027>。約書亞<03091>攻打這城,用刀<09001><06310><02719>擊殺了<05221>(8686){<0853>}城中<09002><0834>一切<03605>人口<05315>,沒有<03808>留下<07604>(8689){<09002>}一個{<08300>}。他待<06213>(8799)立拿王<09001><04428>,像<09003><0834>從前待<06213>(8804)耶利哥<03405><09001><04428>一樣。
And the LORD<03068> delivered<05414>(8799) it also, and the king<04428> thereof, into the hand<03027> of Israel<03478>; and he smote<05221>(8686) it with the edge<06310> of the sword<02719>, and all the souls<05315> that were therein; he let<07604>(8689) none remain<08300> in it; but did<06213>(8799) unto the king<04428> thereof as he did<06213>(8804) unto the king<04428> of Jericho<03405>.
31 約書亞<03091><05973>以色列<03478>眾人<03605>從立拿<04480><03841>往拉吉<03923><05674>(8799),對著<05921>拉吉安營<02583>(8799),攻打<03898>(8735)這城<09002>
And Joshua<03091> passed<05674>(8799) from Libnah<03841>, and all Israel<03478> with him, unto Lachish<03923>, and encamped<02583>(8799) against it, and fought<03898>(8735) against it:
32 耶和華<03068><0853>拉吉<03923><05414>(8799)在以色列人<03478>的手裡<09002><03027>。第二<08145><09002><03117>約書亞<03091>就奪了<03920>(8799)拉吉,用<09001><06310><02719>擊殺了<05221>(8686){<0853>}城中<09002><0834>一切<03605>人口<05315>,是照他向立拿<09001><03841>一切<09003><03605><0834><06213>(8804)的。
And the LORD<03068> delivered<05414>(8799) Lachish<03923> into the hand<03027> of Israel<03478>, which took<03920>(8799) it on the second<08145> day<03117>, and smote<05221>(8686) it with the edge<06310> of the sword<02719>, and all the souls<05315> that were therein, according to all that he had done<06213>(8804) to Libnah<03841>.
33 那時<0227>基色<01507><04428>荷蘭<02036>上來<05927>(8804)幫助<09001><05826>(8800){<0853>}拉吉<03923>,約書亞<03091>就把<0853>他和他的民<05971>都擊殺了<05221>(8686),{<05704>}沒有<01115>留下<07604>(8689){<09001>}一個{<08300>}。
Then Horam<02036> king<04428> of Gezer<01507> came up<05927>(8804) to help<05826>(8800) Lachish<03923>; and Joshua<03091> smote<05221>(8686) him and his people<05971>, until he had left<07604>(8689) him none remaining<08300>.
34 約書亞<03091><05973>以色列<03478>眾人<03605>從拉吉<04480><03923>往伊磯倫<05700><05674>(8799),對著<05921>伊磯倫安營<02583>(8799),攻打<03898>(8735)這城<05921>
And from Lachish<03923> Joshua<03091> passed<05674>(8799) unto Eglon<05700>, and all Israel<03478> with him; and they encamped<02583>(8799) against it, and fought<03898>(8735) against it:
35 當日<09002><03117><01931>就奪了<03920>(8799)城,用<09001><06310><02719>擊殺了<05221>(8686)城中的人。那日<09002><03117><01931>,約書亞<03091><0853>城中<09002><0834>一切<03605>人口<05315>盡行殺滅<02763>(8689),是照他向拉吉<09001><03923>一切<09003><03605><0834><06213>(8804)的。
And they took<03920>(8799) it on that day<03117>, and smote<05221>(8686) it with the edge<06310> of the sword<02719>, and all the souls<05315> that were therein he utterly destroyed<02763>(8689) that day<03117>, according to all that he had done<06213>(8804) to Lachish<03923>.
36 約書亞<03091><05973>以色列<03478>眾人<03605>從伊磯倫<04480><05700>上希伯崙<02275><05927>(8799),攻打<03898>(8735)這城<05921>
And Joshua<03091> went up<05927>(8799) from Eglon<05700>, and all Israel<03478> with him, unto Hebron<02275>; and they fought<03898>(8735) against it:
37 就奪了<03920>(8799)希伯崙和屬希伯崙的{<0853>}諸<03605>城邑<05892>,用<09001><06310><02719><0853>城中的人與王<04428>,並<0853>那些城邑中<09002><0834>人口<05315>,都<03605>擊殺了<05221>(8686),沒有<03808>留下<07604>(8689)一個{<08300>},是照<09003><03605>他向伊磯倫<09001><05700><0834><06213>(8804)的,把<0853>城中<09002><0834>一切<03605>人口<05315>盡行殺滅<02763>(8686){<0853>}。
And they took<03920>(8799) it, and smote<05221>(8686) it with the edge<06310> of the sword<02719>, and the king<04428> thereof, and all the cities<05892> thereof, and all the souls<05315> that were therein; he left<07604>(8689) none remaining<08300>, according to all that he had done<06213>(8804) to Eglon<05700>; but destroyed<02763>(8686) it utterly, and all the souls<05315> that were therein.
38 約書亞<03091><05973>以色列<03478>眾人<03605><07725>(8799)到底璧<01688>,攻打<03898>(8735)這城<05921>
And Joshua<03091> returned<07725>(8799), and all Israel<03478> with him, to Debir<01688>; and fought<03898>(8735) against it:
39 就奪了<03920>(8799){<05221>}{(8686)}底璧和<0853>屬底璧的城邑<03605><05892>,又<0853>擒獲底璧的王<04428>,用刀<09001><06310><02719><0853>這些城中<09002><0834>人口<03605><05315>盡行殺滅<02763>(8686),沒有<03808>留下<07604>(8689)一個{<08300>}。他待<06213>(8804)底璧<09001><01688>和底璧王<09001><04428>,像<09003><0834>從前待<06213>(8804)希伯崙<09001><02275>和{<09003>}{<0834>}{<06213>}{(8804)}立拿<09001><03841>與立拿王<09001><04428>一樣<03651>
And he took<03920>(8799) it, and the king<04428> thereof, and all the cities<05892> thereof; and they smote<05221>(8686) them with the edge<06310> of the sword<02719>, and utterly destroyed<02763>(8686) all the souls<05315> that were therein; he left<07604>(8689) none remaining<08300>: as he had done<06213>(8804) to Hebron<02275>, so he did<06213>(8804) to Debir<01688>, and to the king<04428> thereof; as he had done<06213>(8804) also to Libnah<03841>, and to her king<04428>.
40 這樣,約書亞<03091>擊殺<05221>(8686){<0853>}全<03605><0776>的人,就是山地<02022>、南地<05045>、高原<08219>、山坡<0794>的人,和<0853>那些地的諸<03605><04428>,沒有<03808>留下<07604>(8689)一個{<08300>}。將凡<03605>有氣息的<05397>盡行殺滅<02763>(8689),正如耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430><09003><0834>吩咐<06680>(8765)的。
So Joshua<03091> smote<05221>(8686) all the country<0776> of the hills<02022>, and of the south<05045>, and of the vale<08219>, and of the springs<0794>, and all their kings<04428>: he left<07604>(8689) none remaining<08300>, but utterly destroyed<02763>(8689) all that breathed<05397>, as the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478> commanded<06680>(8765).
41 約書亞<03091>從加低斯‧巴尼亞<04480><06947>攻擊<05221>(8686)<05704>迦薩<05804>,又<0853>攻擊歌珊<01657><03605><0776>,直到<05704>基遍<01391>
And Joshua<03091> smote<05221>(8686) them from Kadeshbarnea<06947> even unto Gaza<05804>, and all the country<0776> of Goshen<01657>, even unto Gibeon<01391>.
42 約書亞<03091><0259><06471>殺敗了<03920>(8804){<0853>}這些<0428><03605><04428>,並<0853>奪了他們的地<0776>,因為<03588>耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>為以色列<09001><03478>爭戰<03898>(8737)
And all these kings<04428> and their land<0776> did Joshua<03091> take<03920>(8804) at one<0259> time<06471>, because the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478> fought<03898>(8737) for Israel<03478>.
43 於是約書亞<03091><05973>以色列<03478>眾人<03605><07725>(8799)<0413>吉甲<01537>的營<04264>中。
And Joshua<03091> returned<07725>(8799), and all Israel<03478> with him, unto the camp<04264> to Gilgal<01537>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。