版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約書亞記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
8:1耶和華<03068><0413>約書亞<03091><0559>(8799):「不要<0408>懼怕<03372>(8799),也不要<0408>驚惶<02865>(8735)。你起來<06965>(8798),率領<03947>(8798){<05973>}{<0853>}一切<03605><04421><05971><05927>(8798)艾城<05857>去,{<07200>}{(8798)}我已經把<0853>艾城<05857>的王<04428>和{<0853>}他的民<05971>、他的城{<0853>}<05892>,並{<0853>}他的地<0776>,都交<05414>(8804)在你手裡<09002><03027>And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Joshua<03091>, Fear<03372>(8799) not, neither be thou dismayed<02865>(8735): take<03947>(8798) all the people<05971> of war<04421> with thee, and arise<06965>(8798), go up<05927>(8798) to Ai<05857>: see<07200>(8798), I have given<05414>(8804) into thy hand<03027> the king<04428> of Ai<05857>, and his people<05971>, and his city<05892>, and his land<0776>:註釋 串珠 原文 典藏
8:2你怎樣<09003><0834><06213>(8804)耶利哥<09001><03405>和耶利哥的王<09001><04428>,也當照樣待<06213>(8804)艾城<09001><05857>和艾城的王<09001><04428>。只是<07535>城內所奪的財物<07998>和牲畜<0929>,你們可以取為自己的掠物<0962>(8799)。你<09001>要在城<09001><05892><04480><0310>設下<07760>(8798)伏兵<0693>(8802)。」And thou shalt do<06213>(8804) to Ai<05857> and her king<04428> as thou didst<06213>(8804) unto Jericho<03405> and her king<04428>: only the spoil<07998> thereof, and the cattle<0929> thereof, shall ye take for a prey<0962>(8799) unto yourselves: lay<07760>(8798) thee an ambush<0693>(8802) for the city<05892> behind<0310> it.註釋 串珠 原文 典藏
8:3於是,約書亞<03091>和一切<03605><04421><05971>都起來<06965>(8799),要上<09001><05927>(8800)艾城<05857>去。約書亞<03091>選了<0977>(8799)三萬<07970><0505>大能的<02428><01368><0376>,夜間<03915>打發他們<07971>(8799)前往,So Joshua<03091> arose<06965>(8799), and all the people<05971> of war<04421>, to go up<05927>(8800) against Ai<05857>: and Joshua<03091> chose out<0977>(8799) thirty<07970> thousand<0505> mighty<01368> men<0376> of valour<02428>, and sent them away<07971>(8799) by night<03915>.註釋 串珠 原文 典藏
8:4吩咐<06680>(8762)他們<0853><09001><0559>(8800):「{<07200>}{(8798)}你們<0859>要在城<09001><05892><04480><0310>{<05892>}埋伏<0693>(8802),不可<0408><04480><05892><03966><07368>(8686),都<03605><01961>各自準備<03559>(8737)And he commanded<06680>(8762) them, saying<0559>(8800), Behold<07200>(8798), ye shall lie in wait<0693>(8802) against the city<05892>, even behind<0310> the city<05892>: go<07368><00> not very<03966> far<07368>(8686) from the city<05892>, but be ye all ready<03559>(8737):註釋 串珠 原文 典藏
8:5<0589>與我所<0834>帶領的{<0854>}眾<03605><05971>要向<0413><05892>前往<07126>(8799)。{<01961>}城裡的人像<09003><0834>初次<09002><07223>出來<03318>(8799)攻擊我們<09001><07125>(8800)的時候<03588>,我們就在他們面前<09001><06440>逃跑<05127>(8804)And I, and all the people<05971> that are with me, will approach<07126>(8799) unto the city<05892>: and it shall come to pass, when they come out<03318>(8799) against<07125>(8800) us, as at the first<07223>, that we will flee<05127>(8804) before<06440> them,註釋 串珠 原文 典藏
8:6他們必出來<03318>(8804)追趕我們<0310>,直到<05704>我們引誘<05423>(8687)他們<0853>離開<04480><05892>;因為<03588>他們必說<0559>(8799):『這些人像<09003><0834>初次<09002><07223>在我們面前<09001><06440>逃跑<05127>(8801)。』所以我們要在他們面前<09001><06440>逃跑<05127>(8804)(For they will come out<03318>(8804) after<0310> us) till we have drawn<05423>(8687) them from the city<05892>; for they will say<0559>(8799), They flee<05127>(8801) before<06440> us, as at the first<07223>: therefore we will flee<05127>(8804) before<06440> them. {drawn: Heb. pulled}註釋 串珠 原文 典藏
8:7你們<0859>就從埋伏的地方<04480><0693>(8802)起來<06965>(8799),奪取<03423>(8689){<0853>}那城<05892>,因為耶和華<03068>─你們的 神<0430>必把城交<05414>(8804)在你們手裡<09002><03027>Then ye shall rise up<06965>(8799) from the ambush<0693>(8802), and seize<03423>(8689) upon the city<05892>: for the LORD<03068> your God<0430> will deliver<05414>(8804) it into your hand<03027>.註釋 串珠 原文 典藏
8:8{<01961>}你們奪了<09003><08610>(8800){<0853>}城<05892>以後,就放<03341>(8686)<09002><0784>燒{<0853>}城<05892>,要照耶和華<03068>的話<09003><01697><06213>(8799)。{<07200>}{(8798)}這是我吩咐<06680>(8765)你們<0853>的。」And it shall be, when ye have taken<08610>(8800) the city<05892>, that ye shall set<03341>(8686) the city<05892> on fire<0784>: according to the commandment<01697> of the LORD<03068> shall ye do<06213>(8799). See<07200>(8798), I have commanded<06680>(8765) you.註釋 串珠 原文 典藏
8:9約書亞<03091>打發他們<07971>(8799)前往,他們就上<0413>埋伏的地方<03993><03212>(8799),住<03427>(8799)<0996>伯特利<01008>和艾城<05857>的中間<0996>,就是在艾城<09001><05857>的西邊<04480><03220>。這<01931><09002><03915>約書亞<03091>卻在民<05971><09002><08432>住宿<03885>(8799)Joshua<03091> therefore sent them forth<07971>(8799): and they went<03212>(8799) to lie in ambush<03993>, and abode<03427>(8799) between Bethel<01008> and Ai<05857>, on the west side<03220> of Ai<05857>: but Joshua<03091> lodged<03885>(8799) that night<03915> among<08432> the people<05971>.註釋 串珠 原文 典藏
8:10約書亞<03091>清早<09002><01242>起來<07925>(8686),點齊<06485>(8799){<0853>}百姓<05971>,他<01931>和以色列<03478>的長老<02205>在百姓<05971>前面<09001><06440><05927>(8799)艾城<05857>去。And Joshua<03091> rose up early<07925>(8686) in the morning<01242>, and numbered<06485>(8799) the people<05971>, and went up<05927>(8799), he and the elders<02205> of Israel<03478>, before<06440> the people<05971> to Ai<05857>.註釋 串珠 原文 典藏
8:11<03605><05971>,就是他所<0834>帶領的<0854>兵丁<04421>,都上去<05927>(8804),向前<05066>(8799)直往,來到<0935>(8799)<05892><05048>,在艾城<09001><05857>北邊<04480><06828>安營<02583>(8799)。在約書亞<0996>和艾城<05857>中間<0996>有一山谷<01516>And all the people<05971>, even the people of war<04421> that were with him, went up<05927>(8804), and drew nigh<05066>(8799), and came<0935>(8799) before the city<05892>, and pitched<02583>(8799) on the north side<06828> of Ai<05857>: now there was a valley<01516> between them and Ai<05857>.註釋 串珠 原文 典藏
8:12他挑了<03947>(8799)約有五<09003><02568><0505><0376>,使<07760>(8799)他們<0853>埋伏<0693>(8802)<0996>伯特利<01008>和艾城<05857>的中間<0996>,就是在艾城<05857>(8675)<05892>的西邊<04480><03220>And he took<03947>(8799) about five<02568> thousand<0505> men<0376>, and set<07760>(8799) them to lie in ambush<0693>(8802) between Bethel<01008> and Ai<05857>, on the west side<03220> of the city<05857>(8675)<05892>. {of...: or, of Ai}註釋 串珠 原文 典藏
8:13於是安置了<07760>(8799)百姓<05971>,{<0853>}就是<0834><09001><05892><04480><06828>的全<03605><04264>和{<0853>}城<09001><05892>西<04480><03220>的伏兵<06119>。這<01931><09002><03915>約書亞<03091>進入<03212>(8799)山谷<06010>之中<09002><08432>And when they had set<07760>(8799) the people<05971>, even all the host<04264> that was on the north<06828> of the city<05892>, and their liers in wait<06119> on the west<03220> of the city<05892>, Joshua<03091> went<03212>(8799) that night<03915> into the midst<08432> of the valley<06010>. {liers...: Heb. lying in wait}註釋 串珠 原文 典藏
8:14{<01961>}艾城<05857>的王<04428>看見<09003><07200>(8800)這景況,就{<01931>}和全<03605>{<05971>}城<05892>的人<0582>,清早急忙<04116>(8762)起來<07925>(8686),{<05971>}按所定的時候<09001><04150>,出<03318>(8799)到亞拉巴<06160><09001><06440>,要與{<09001>}{<07125>}{(8800)}以色列人<03478>交戰<09001><04421>;王<01931>卻不<03808>知道<03045>(8804){<03588>}在城<05892><04480><0310>有伏兵<0693>(8802){<09001>}。And it came to pass, when the king<04428> of Ai<05857> saw<07200>(8800) it , that they hasted<04116>(8762) and rose up early<07925>(8686), and the men<0582> of the city<05892> went out<03318>(8799) against<07125>(8800) Israel<03478> to battle<04421>, he and all his people<05971>, at a time appointed<04150>, before<06440> the plain<06160>; but he wist<03045>(8804) not that there were liers in ambush<0693>(8802) against him behind<0310> the city<05892>.註釋 串珠 原文 典藏
8:15約書亞<03091>和以色列<03478>眾人<03605>在他們面前<09001><06440>裝敗<05060>(8735),往那通曠野<04057>的路<01870>逃跑<05127>(8799)And Joshua<03091> and all Israel<03478> made as if they were beaten<05060>(8735) before<06440> them, and fled<05127>(8799) by the way<01870> of the wilderness<04057>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:16{<0834>}城內<09002><05857>(8675)<05892>的眾<03605><05971>都被招聚<02199>(8735),追趕<09001><07291>(8800)他們<0310>;艾城人追趕<07291>(8799){<0310>}{<03091>}的時候,就被引誘<05423>(8735)離開<04480><05892>And all the people<05971> that were in Ai<05857>(8675)<05892> were called<02199>(8735) together to pursue<07291>(8800) after<0310> them: and they pursued<07291>(8799) after<0310> Joshua<03091>, and were drawn away<05423>(8735) from the city<05892>.註釋 串珠 原文 典藏
8:17艾城<09002><05857>和伯特利城<01008>沒有<03808>一人<0376>{<07604>}{(8738)}{<0834>}不<03808>出來<03318>(8804)追趕<0310>以色列人<03478>的,撇了<05800>(8799){<0853>}敞開的<06605>(8803)<05892>門,去追趕<07291>(8799){<0310>}以色列人<03478>And there was not a man<0376> left<07604>(8738) in Ai<05857> or Bethel<01008>, that went not out<03318>(8804) after<0310> Israel<03478>: and they left<05800>(8799) the city<05892> open<06605>(8803), and pursued<07291>(8799) after Israel<03478>.註釋 串珠 原文 典藏
8:18耶和華<03068>吩咐<0413>約書亞<03091><0559>(8799):「你向<0413>艾城<05857>伸出<05186>(8798)手裡<09002><03027>的{<0834>}短槍<09002><03591>,因為<03588>我要將城交<05414>(8799)在你手裡<09002><03027>。」約書亞<03091>就向<0413><05892>伸出<05186>(8799)手裡<09002><03027>的{<0834>}短槍<03591>And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Joshua<03091>, Stretch out<05186>(8798) the spear<03591> that is in thy hand<03027> toward Ai<05857>; for I will give<05414>(8799) it into thine hand<03027>. And Joshua<03091> stretched out<05186>(8799) the spear<03591> that he had in his hand<03027> toward the city<05892>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:19他一伸<09003><05186>(8800)<03027>,伏兵<0693>(8802)就從埋伏的地方<04480><04725>急忙<04120>起來<06965>(8804),奪了<03920>(8799)城,跑<07323>(8799)<0935>(8799)<05892>去,{<04116>}{(8762)}放<03341>(8686)<09002><0784>焚燒{<0853>}{<05892>}。And the ambush<0693>(8802) arose<06965>(8804) quickly<04120> out of their place<04725>, and they ran<07323>(8799) as soon as he had stretched out<05186>(8800) his hand<03027>: and they entered<0935>(8799) into the city<05892>, and took<03920>(8799) it, and hasted<04116>(8762) and set<03341>(8686) the city<05892> on fire<0784>.註釋 串珠 原文 典藏
8:20艾城<05857>的人<0582><06437>(8799)頭{<0310>}一看<07200>(8799),不料<02009>,城<05892>中煙氣<06227><05927>(8804)<08064>,他們<09002>就{<01961>}無<03808><03027>向左<02008>向右<02008>逃跑<09001><05127>(8800)。那往曠野<04057>逃跑的<05127>(8801)百姓<05971>便轉身<02015>(8738)攻擊<0413>追趕他們的人<07291>(8802)And when the men<0582> of Ai<05857> looked<06437>(8799) behind<0310> them, they saw<07200>(8799), and, behold, the smoke<06227> of the city<05892> ascended up<05927>(8804) to heaven<08064>, and they had no power<03027> to flee<05127>(8800) this way or that way<02008>: and the people<05971> that fled<05127>(8801) to the wilderness<04057> turned back<02015>(8738) upon the pursuers<07291>(8802). {power: Heb. hand}註釋 串珠 原文 典藏
8:21約書亞<03091>和以色列<03478>眾人<03605><07200>(8804){<03588>}伏兵<0693>(8802)已經奪了<03920>(8804){<0853>}城<05892>,{<03588>}城<05892>中煙氣<06227>飛騰<05927>(8804),就轉身回去<07725>(8799),擊殺<05221>(8686){<0853>}艾城<05857>的人<0582>And when Joshua<03091> and all Israel<03478> saw<07200>(8804) that the ambush<0693>(8802) had taken<03920>(8804) the city<05892>, and that the smoke<06227> of the city<05892> ascended<05927>(8804), then they turned again<07725>(8799), and slew<05221>(8686) the men<0582> of Ai<05857>.註釋 串珠 原文 典藏
8:22伏兵<0428>也出<03318>(8804){<04480>}城<05892>迎擊<09001><07125>(8800)艾城人,{<01961>}艾城人就困在以色列人<09001><03478>中間<09002><08432>,前<0428><04480><02088><0428><04480><02088>都是以色列人。於是以色列人擊殺<05221>(8686)他們<0853>,{<05704>}沒有<01115>留下<07604>(8689){<09001>}一個<08300>,也沒有一個逃脫的<06412>And the other<0428> issued out<03318>(8804) of the city<05892> against<07125>(8800) them; so they were in the midst<08432> of Israel<03478>, some on this side, and some on that side: and they smote<05221>(8686) them, so that<05704> they let<07604>(8689) none of them remain<08300> or escape<06412>.註釋 串珠 原文 典藏
8:23<02416>擒了<08610>(8804){<0853>}艾城<05857>的王<04428>,將他<0853><07126>(8686)<0413>約書亞<03091>那裡。And the king<04428> of Ai<05857> they took<08610>(8804) alive<02416>, and brought<07126>(8686) him to Joshua<03091>.註釋 串珠 原文 典藏
8:24{<01961>}以色列人<03478>在田間<09002><07704>和曠野<09002><04057><09001><02026>(8800)<09003><03615>(8763){<0853>}所<0834>追趕<07291>(8804){<09002>}一切<03605>艾城<05857>的居民<03427>(8802)。艾城人{<03605>}倒<05307>(8799)在刀<02719><09001><06310>,直到<05704>滅盡<08552>(8800);以色列<03478>眾人<03605>就回<07725>(8799)到艾城<05857>,用刀<09001><06310><02719>殺了<05221>(8686)城中的人<0853>And it came to pass, when Israel<03478> had made an end<03615>(8763) of slaying<02026>(8800) all the inhabitants<03427>(8802) of Ai<05857> in the field<07704>, in the wilderness<04057> wherein they chased<07291>(8804) them, and when they were all fallen<05307>(8799) on the edge<06310> of the sword<02719>, until they were consumed<08552>(8800), that all the Israelites<03478> returned<07725>(8799) unto Ai<05857>, and smote<05221>(8686) it with the edge<06310> of the sword<02719>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:25{<01961>}當日<09002><03117><01931>殺斃的人<03605><05307>(8802),連男<04480><0376><05704><0802>共有一萬二千<06240><08147><0505>,就是艾城<05857>所有的<03605><0582>And so it was, that all that fell<05307>(8802) that day<03117>, both of men<0376> and women<0802>, were twelve<08147><06240> thousand<0505>, even all the men<0582> of Ai<05857>.註釋 串珠 原文 典藏
8:26約書亞<03091>沒有<03808>收回<07725>(8689)<03027>裡所<0834>伸出來<05186>(8804)的短槍<09002><03591>,直到<05704>{<0834>}把<0853>艾城<05857>的一切<03605>居民<03427>(8802)盡行殺滅<02763>(8689)For Joshua<03091> drew<07725><00> not his hand<03027> back<07725>(8689), wherewith he stretched out<05186>(8804) the spear<03591>, until he had utterly destroyed<02763>(8689) all the inhabitants<03427>(8802) of Ai<05857>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:27惟獨<07535><05892>中{<01931>}的牲畜<0929>和財物<07998>,以色列人<03478>都取為自己的<09001>掠物<0962>(8804),是照耶和華<03068><0834>吩咐<06680>(8765){<0853>}約書亞<03091>的話<09003><01697>Only the cattle<0929> and the spoil<07998> of that city<05892> Israel<03478> took for a prey<0962>(8804) unto themselves, according unto the word<01697> of the LORD<03068> which he commanded<06680>(8765) Joshua<03091>.註釋 串珠 原文 典藏
8:28約書亞<03091><0853>艾城<05857>焚燒<08313>(8799),使<07760>(8799)城永<05769>為高堆<08510>、荒場<08077>,直到<05704>今日<03117><02088>And Joshua<03091> burnt<08313>(8799) Ai<05857>, and made<07760>(8799) it an heap<08510> for ever<05769>, even a desolation<08077> unto this day<03117>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:29又將<0853>艾城<05857><04428><08518>(8804)<05921><06086>上,直到<05704>晚上<06256><06153>。日<08121>落的時候<09003><0935>(8800),約書亞<03091>吩咐<06680>(8765)人把<0853>屍首<05038><04480><06086>上取下<03381>(8686)來,丟<07993>(8686){<0853>}在<0413><05892><08179><06607>,在屍首上<05921><06965>(8686)成一大<01419><01530>石頭<068>,直<05704>存到今日<03117><02088>And the king<04428> of Ai<05857> he hanged<08518>(8804) on a tree<06086> until eventide<06256><06153>: and as soon as the sun<08121> was down<0935>(8800), Joshua<03091> commanded<06680>(8765) that they should take<03381><00> his carcase<05038> down<03381>(8686) from the tree<06086>, and cast<07993>(8686) it at the entering<06607> of the gate<08179> of the city<05892>, and raise<06965>(8686) thereon a great<01419> heap<01530> of stones<068>, that remaineth unto this day<03117>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:30那時<0227>,約書亞<03091>在以巴路<05858><09002><02022>上為耶和華<09001><03068>─以色列<03478>的 神<0430><01129>(8799)一座壇<04196>Then Joshua<03091> built<01129>(8799) an altar<04196> unto the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478> in mount<02022> Ebal<05858>,註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:31{<04196>}是<0834>用沒有<03808>動過<05130>(8689)鐵器<01270>的{<05921>}整<08003>石頭<068>築的,照著耶和華<03068>僕人<05650>摩西<04872><09003><0834>吩咐<06680>(8765){<0853>}以色列<03478><01121>的話,正如摩西<04872>律法<08451>書上<09002><05612>所寫的<09003><03789>(8803)。眾人在這壇上<05921>給耶和華<09001><03068>奉獻<05927>(8686)燔祭<05930>和{<02076>}{(8799)}平安祭<08002>As Moses<04872> the servant<05650> of the LORD<03068> commanded<06680>(8765) the children<01121> of Israel<03478>, as it is written<03789>(8803) in the book<05612> of the law<08451> of Moses<04872>, an altar<04196> of whole<08003> stones<068>, over which no man hath lift up<05130>(8689) any iron<01270>: and they offered<05927>(8686) thereon burnt offerings<05930> unto the LORD<03068>, and sacrificed<02076>(8799) peace offerings<08002>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:32約書亞在那裡<08033>,當著以色列<03478><01121>面前<09001><06440>,將{<0853>}{<04932>}摩西<04872><0834><03789>(8804)的律法<08451>抄寫<03789>(8799)<05921>石頭<068>上。And he wrote<03789>(8799) there upon the stones<068> a copy<04932> of the law<08451> of Moses<04872>, which he wrote<03789>(8804) in the presence<06440> of the children<01121> of Israel<03478>.註釋 串珠 原文 典藏
8:33以色列<03478>眾人<03605>,無論是本地人<09003><0249>、是寄居的<09003><01616>,和長老<02205>、官長<07860>(8802),並審判官<08199>(8802),都站<05975>(8802)在約櫃<09001><0727>兩旁<04480><02088><04480><02088>,在抬<05375>(8802)耶和華<03068><01285><0727>的祭司<03548>利未人<03881>面前<05048>,一半<02677>對著<0413><04136>基利心<01630><02022>,一半<02677>對著<0413><04136>以巴路<05858><02022>,為<0853>以色列<03478><05971>祝福<09001><01288>(8763),正如<09003>耶和華<03068>僕人<05650>摩西<04872>先前<09002><07223><0834>吩咐<06680>(8765)的。And all Israel<03478>, and their elders<02205>, and officers<07860>(8802), and their judges<08199>(8802), stood<05975>(8802) on this side the ark<0727> and on that side before the priests<03548> the Levites<03881>, which bare<05375>(8802) the ark<0727> of the covenant<01285> of the LORD<03068>, as well the stranger<01616>, as he that was born<0249> among them; half<02677> of them over<0413> against<04136> mount<02022> Gerizim<01630>, and half<02677> of them over against<04136> mount<02022> Ebal<05858>; as Moses<04872> the servant<05650> of the LORD<03068> had commanded<06680>(8765) before<07223>, that they should bless<01288>(8763) the people<05971> of Israel<03478>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:34隨後<0310><03651>,約書亞將<0853>律法<08451>上祝福<01293>、咒詛<07045>的話<01697>,照著律法<08451>書上<09002><05612>一切<09003><03605>所寫的<03789>(8803),都<03605>宣讀了<07121>(8804)一遍。And afterward<0310> he read<07121>(8804) all the words<01697> of the law<08451>, the blessings<01293> and cursings<07045>, according to all that is written<03789>(8803) in the book<05612> of the law<08451>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:35摩西<04872><0834>吩咐<06680>(8765)的一切<04480><03605><01697>,約書亞<03091>在以色列<03478><03605>會眾<06951>和婦女<0802>、孩子<02945>,並他們中間<09002><07130>寄居的<01980>(8802)外人<01616>面前<05048>,沒有<01961><03808>一句{<0834>}不<03808>宣讀<07121>(8804)的。There was not a word<01697> of all that Moses<04872> commanded<06680>(8765), which Joshua<03091> read<07121>(8804) not before all the congregation<06951> of Israel<03478>, with the women<0802>, and the little ones<02945>, and the strangers<01616> that were conversant<01980>(8802) among<07130> them. {were...: Heb. walked}註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。