版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約書亞記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

7:1 以色列<03478><01121>在當滅的物上<09002><02764>犯了<04603>(8799)<04604>;因為猶大<03063>支派中<09001><04294>,謝拉<02226>的曾孫<01121>,撒底<02067>的孫子<01121>,迦米<03756>的兒子<01121>亞干<05912>取了<03947>(8799)當滅的物<04480><02764>;耶和華<03068>的怒氣<0639>就向以色列<03478><09002><01121>發作<02734>(8799)
But the children<01121> of Israel<03478> committed<04603>(8799) a trespass<04604> in the accursed thing<02764>: for Achan<05912>, the son<01121> of Carmi<03756>, the son<01121> of Zabdi<02067>, the son<01121> of Zerah<02226>, of the tribe<04294> of Judah<03063>, took<03947>(8799) of the accursed thing<02764>: and the anger<0639> of the LORD<03068> was kindled<02734>(8799) against the children<01121> of Israel<03478>. {Achan: also called, Achar} {Zabdi: also called, Zimri}
7:2 當下,約書亞<03091>從耶利哥<04480><03405>打發<07971>(8799)<0582>往伯特利<09001><01008>東邊<04480><06924>、靠近<05973>伯‧亞文<01007><0834>艾城<05857>去,吩咐<0559>(8799)他們<0413><09001><0559>(8800):「你們上去<05927>(8798)窺探<07270>(8761){<0853>}那地<0776>。」他們<0582>就上去<05927>(8799)窺探<07270>(8762){<0853>}艾<05857>城。
And Joshua<03091> sent<07971>(8799) men<0582> from Jericho<03405> to Ai<05857>, which is beside<05973> Bethaven<01007>, on the east side<06924> of Bethel<01008>, and spake<0559>(8799) unto them, saying<0559>(8800), Go up<05927>(8798) and view<07270>(8761) the country<0776>. And the men<0582> went up<05927>(8799) and viewed<07270>(8762) Ai<05857>.
7:3 他們回<07725>(8799)<0413>約書亞<03091>那裡,對他<0413><0559>(8799):「眾<03605><05971>不必<0408>都上去<05927>(8799),只要二<09003><0505>{<0176>}三<09003><07969><0505><0376>上去<05927>(8799)就能攻取<05221>(8686){<0853>}艾<05857>城;不必<0408>勞累<03021>(8762)<03605><05971>都去{<08033>},因為<03588>那裡的人{<01992>}少<04592>。」
And they returned<07725>(8799) to Joshua<03091>, and said<0559>(8799) unto him, Let not all the people<05971> go up<05927>(8799); but let about two or three<07969> thousand<0505> men<0376> go up<05927>(8799) and smite<05221>(8686) Ai<05857>; and make not all the people<05971> to labour<03021>(8762) thither; for they are but few<04592>. {about...: Heb. about two thousand men, or, about three thousand men}
7:4 於是民中<04480><05971>約有三<09003><07969><0505><0376><05927>(8799)那裡去<08033>,竟在艾城<05857><0582>面前<09001><06440>逃跑了<05127>(8799)
So there went up<05927>(8799) thither of the people<05971> about three<07969> thousand<0505> men<0376>: and they fled<05127>(8799) before<06440> the men<0582> of Ai<05857>.
7:5 艾城<05857>的人<0582>擊殺了<05221>(8686)他們<04480>三十<09003><07970><08337><0376>,從城門<08179><09001><06440>追趕他們<07291>(8799),直到<05704>示巴琳<07671>,在下坡<09002><04174>殺敗他們<05221>(8686);眾民<05971>的心<03824>就消化<04549>(8735){<01961>}如水<09001><04325>
And the men<0582> of Ai<05857> smote<05221>(8686) of them about thirty<07970> and six<08337> men<0376>: for they chased<07291>(8799) them from before<06440> the gate<08179> even unto Shebarim<07671>, and smote<05221>(8686) them in the going down<04174>: wherefore the hearts<03824> of the people<05971> melted<04549>(8735), and became as water<04325>. {in...: or, in Morad}
7:6 約書亞<03091>便撕裂<07167>(8799)衣服<08071>;他<01931>和以色列<03478>的長老<02205>把灰<06083><05927>(8686)<05921><07218>上,在耶和華<03068>的約櫃<0727><09001><06440>俯伏<05307>(8799){<05921>}{<06440>}在地<0776>,直到<05704>晚上<06153>
And Joshua<03091> rent<07167>(8799) his clothes<08071>, and fell<05307>(8799) to the earth<0776> upon his face<06440> before<06440> the ark<0727> of the LORD<03068> until the eventide<06153>, he and the elders<02205> of Israel<03478>, and put<05927>(8686) dust<06083> upon their heads<07218>.
7:7 約書亞<03091><0559>(8799):「哀哉<0162>!主<0136>耶和華<03069>啊,你為甚麼<09001><04100>竟領<05674>(8687){<0853>}這<02088>百姓<05971><05674>(8689){<0853>}約旦河<03383>,將我們<0853><09001><05414>(8800)在亞摩利人<0567>的手<09002><03027>中,使我們滅亡<09001><06>(8687)呢?我們不如<03863><03427>(8799)在約旦河<03383>那邊<09002><05676>倒好<02974>(8689)
And Joshua<03091> said<0559>(8799), Alas, O<0162> Lord<0136> GOD<03069>, wherefore hast thou at all<05674>(8687) brought<05674><00> this people<05971> over<05674>(8689) Jordan<03383>, to deliver<05414>(8800) us into the hand<03027> of the Amorites<0567>, to destroy<06>(8687) us? would to God<03863> we had been content<02974>(8689), and dwelt<03427>(8799) on the other side<05676> Jordan<03383>!
7:8<0136><0994>,以色列人<03478><0310><0834>在仇敵<0341>(8802)面前<09001><06440><02015>(8804)<06203>逃跑,我還有甚麼<04100>可說<0559>(8799)的呢?
O<0994> Lord<0136>, what shall I say<0559>(8799), when<0310> Israel<03478> turneth<02015>(8804) their backs<06203> before<06440> their enemies<0341>(8802)! {backs: Heb. necks}
7:9 迦南人<03669>和這地<0776>一切的<03605>居民<03427>(8802)聽見了<08085>(8799)就必圍困<05437>(8738)我們<05921>,將<0853>我們的名<08034><04480>地上<0776>除滅<03772>(8689)。那時你為你的大<01419><09001><08034>要怎樣<04100><06213>(8799)呢?」
For the Canaanites<03669> and all the inhabitants<03427>(8802) of the land<0776> shall hear<08085>(8799) of it , and shall environ us round<05437>(8738), and cut off<03772>(8689) our name<08034> from the earth<0776>: and what wilt thou do<06213>(8799) unto thy great<01419> name<08034>?
7:10 耶和華<03068>吩咐<0413>約書亞<03091><0559>(8799):「起來<06965>(8798){<09001>}!你<0859>為何<09001><04100>這樣<02088>俯伏<05307>(8802){<05921>}{<06440>}在地呢?
And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Joshua<03091>, Get thee up<06965>(8798); wherefore liest<05307>(8802) thou thus upon thy face<06440>? {liest: Heb. fallest}
7:11 以色列人<03478>犯了罪<02398>(8804),{<01571>}違背了<05674>(8804){<0853>}我所<0834>吩咐<06680>(8765)他們<0853>的約<01285>,{<01571>}取了<03947>(8804){<04480>}當滅的物<02764>;又<01571>偷竊<01589>(8804),又<01571>行詭詐<03584>(8765),又<01571>把那當滅的放<07760>(8804)在他們的家具裡<09002><03627>
Israel<03478> hath sinned<02398>(8804), and they have also transgressed<05674>(8804) my covenant<01285> which I commanded<06680>(8765) them: for they have even taken<03947>(8804) of the accursed thing<02764>, and have also stolen<01589>(8804), and dissembled<03584>(8765) also, and they have put<07760>(8804) it even among their own stuff<03627>.
7:12 因此,以色列<03478><01121>在仇敵<0341>(8802)面前<09001><06440>站立<09001><06965>(8800)<03808><03201>(8799)。他們在仇敵<0341>(8802)面前<09001><06440><06437>(8799)<06203>逃跑,是因<03588>成了<01961>被咒詛的<09001><02764>;你們若<0518><03808>把當滅的物<02764>從你們中間<04480><07130>除掉<08045>(8686),我就不<03808><03254>(8686)與你們<05973>同在了<09001><01961>
Therefore the children<01121> of Israel<03478> could<03201>(8799) not stand<06965>(8800) before<06440> their enemies<0341>(8802), but turned<06437>(8799) their backs<06203> before<06440> their enemies<0341>(8802), because they were accursed<02764>: neither will I be with you any more<03254>(8686), except<03808> ye destroy<08045>(8686) the accursed<02764> from among<07130> you.
7:13 你起來<06965>(8798),叫<0853>百姓<05971>自潔<06942>(8761),對他們說<0559>(8804):『你們要自潔<06942>(8690),預備明天<09001><04279>,因為<03588>耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>這樣<03541><0559>(8804):以色列<03478>啊,你們中間<09002><07130>有當滅的物<02764>,你們若不{<05704>}除掉<05493>(8687){<02764>}{<04480>}{<07130>},在仇敵<0341>(8802)面前<09001><06440>必站立<09001><06965>(8800)<03808><03201>(8799)!』
Up<06965>(8798), sanctify<06942>(8761) the people<05971>, and say<0559>(8804), Sanctify<06942>(8690) yourselves against to morrow<04279>: for thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, There is an accursed thing<02764> in the midst<07130> of thee, O Israel<03478>: thou canst<03201>(8799) not stand<06965>(8800) before<06440> thine enemies<0341>(8802), until ye take away<05493>(8687) the accursed thing<02764> from among<07130> you.
7:14 到了早晨<09002><01242>,你們要按著支派<09001><07626>近前來<07126>(8738);{<01961>}耶和華<03068><0834><03920>(8799)的支派<07626>,要按著宗族<09001><04940>近前來<07126>(8799);耶和華<03068><0834><03920>(8799)的宗族<04940>,要按著家室<09001><01004>近前來<07126>(8799);耶和華<03068><0834><03920>(8799)的家室<01004>,要按著人丁<09001><01397>,一個一個地近前來<07126>(8799)
In the morning<01242> therefore ye shall be brought<07126>(8738) according to your tribes<07626>: and it shall be, that the tribe<07626> which the LORD<03068> taketh<03920>(8799) shall come<07126>(8799) according to the families<04940> thereof ; and the family<04940> which the LORD<03068> shall take<03920>(8799) shall come<07126>(8799) by households<01004>; and the household<01004> which the LORD<03068> shall take<03920>(8799) shall come<07126>(8799) man<01397> by man<01397>.
7:15 {<01961>}被取的人<03920>(8737)有當滅的物<09002><02764>在他那裡,他<0853><0853><09001>所有的<03605><0834>必被火<09002><0784>焚燒<08313>(8735);因<03588>他違背了<05674>(8804){<0853>}耶和華<03068>的約<01285>,又因<03588>他在以色列中<09002><03478>行了<06213>(8804)愚妄的事<05039>。」
And it shall be, that he that is taken<03920>(8737) with the accursed thing<02764> shall be burnt<08313>(8735) with fire<0784>, he and all that he hath: because he hath transgressed<05674>(8804) the covenant<01285> of the LORD<03068>, and because he hath wrought<06213>(8804) folly<05039> in Israel<03478>. {folly: or, wickedness}
7:16 於是,約書亞<03091>清早<09002><01242>起來<07925>(8686),使<0853>以色列人<03478>按著支派<09001><07626>近前來<07126>(8686),取出來<03920>(8735)的是猶大<03063>支派<07626>
So Joshua<03091> rose up early<07925>(8686) in the morning<01242>, and brought<07126>(8686) Israel<03478> by their tribes<07626>; and the tribe<07626> of Judah<03063> was taken<03920>(8735):
7:17 使<0853>猶大<03063>支派(原文是宗族<04940>)近前來<07126>(8686),就取了<03920>(8799){<0853>}謝拉<02227>的宗族<04940>;使<0853>謝拉<02227>的宗族<04940>,按著家室人丁<09001><01397>,一個一個地近前來<07126>(8686),取出來<03920>(8735)的是撒底<02067>
And he brought<07126>(8686) the family<04940> of Judah<03063>; and he took<03920>(8799) the family<04940> of the Zarhites<02227>: and he brought<07126>(8686) the family<04940> of the Zarhites<02227> man<01397> by man<01397>; and Zabdi<02067> was taken<03920>(8735):
7:18 使<0853>撒底的家室<01004>,按著人丁<09001><01397>,一個一個地近前來<07126>(8686),就取出<03920>(8735)猶大<03063>支派<09001><04294>的人謝拉<02226>的曾孫<01121>,撒底<02067>的孫子<01121>,迦米<03756>的兒子<01121>亞干<05912>
And he brought<07126>(8686) his household<01004> man<01397> by man<01397>; and Achan<05912>, the son<01121> of Carmi<03756>, the son<01121> of Zabdi<02067>, the son<01121> of Zerah<02226>, of the tribe<04294> of Judah<03063>, was taken<03920>(8735).
7:19 約書亞<03091><0413>亞干<05912><0559>(8799):「我兒<01121>,我勸你<04994>將榮耀<03519>歸給<07760>(8798)耶和華<09001><03068>─以色列<03478>的 神<0430>,在他面前<09001><05414>(8798)<08426>,將你所<04100><06213>(8804)的事告訴<05046>(8685)<09001>{<04994>},不要<0408>向我<04480>隱瞞<03582>(8762)。」
And Joshua<03091> said<0559>(8799) unto Achan<05912>, My son<01121>, give<07760>(8798), I pray thee, glory<03519> to the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, and make<05414>(8798) confession<08426> unto him; and tell<05046>(8685) me now what thou hast done<06213>(8804); hide<03582>(8762) it not from me.
7:20 亞干<05912>回答<06030>(8799){<0853>}約書亞<03091><0559>(8799):「我<0595>實在<0546>得罪了<02398>(8804)耶和華<09001><03068>─以色列<03478>的 神<0430>。我所做<06213>(8804)的事如此<09003><02063>如此<09003><02063>
And Achan<05912> answered<06030>(8799) Joshua<03091>, and said<0559>(8799), Indeed<0546> I have sinned<02398>(8804) against the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, and thus and thus have I done<06213>(8804):
7:21 我在所奪的財物中<09002><07998>看見<07200>(8799)一件<0259>美好的<02896>示拿<08152>衣服<0155>,二百<03967>舍客勒<08255>銀子<03701>,一<0259><03956>金子<02091><04948>五十<02572>舍客勒<08255>,我就貪愛<02530>(8799)這些物件,便拿去了<03947>(8799)。現今<02009><02934>(8803)在我帳棚<0168><09002><08432>的地裡<09002><0776>,銀子<03701>在衣服底下<08478>。」
When I saw<07200>(8799) among the spoils<07998> a<0259> goodly<02896> Babylonish<08152> garment<0155>, and two hundred<03967> shekels<08255> of silver<03701>, and a<0259> wedge<03956> of gold<02091> of fifty<02572> shekels<08255> weight<04948>, then I coveted<02530>(8799) them, and took<03947>(8799) them; and, behold, they are hid<02934>(8803) in the earth<0776> in the midst<08432> of my tent<0168>, and the silver<03701> under it. {wedge: Heb. tongue}
7:22 約書亞<03091>就打發<07971>(8799)<04397><07323>(8799)到亞干的帳棚<0168>裡。那件衣服果然<02009><02934>(8803)在他帳棚內<09002><0168>,銀子<03701>在底下<08478>
So Joshua<03091> sent<07971>(8799) messengers<04397>, and they ran<07323>(8799) unto the tent<0168>; and, behold, it was hid<02934>(8803) in his tent<0168>, and the silver<03701> under it.
7:23 他們就從帳棚<0168><04480><08432>取出來<03947>(8799),拿<0935>(8686)<0413>約書亞<03091>和{<0413>}以色列<03478><03605><01121>那裡,放<03332>(8686)在耶和華<03068>面前<09001><06440>
And they took<03947>(8799) them out of the midst<08432> of the tent<0168>, and brought<0935>(8686) them unto Joshua<03091>, and unto all the children<01121> of Israel<03478>, and laid them out<03332>(8686) before<06440> the LORD<03068>. {laid: Heb. poured}
7:24 約書亞<03091><05973>以色列<03478><03605>人把<0853>謝拉<02226>的曾孫<01121>亞干<05912>和{<0853>}那銀子<03701>、{<0853>}那件衣服<0155>、{<0853>}那條<03956>金子<02091>,並亞干的兒{<0853>}<01121>女{<0853>}<01323>、牛{<0853>}<07794>、驢{<0853>}<02543>、羊{<0853>}<06629>、帳棚{<0853>}<0168>,以及{<0853>}他<09001>所有的<03605><0834>,都帶<03947>(8799){<0853>}到亞割<05911><06010><05927>(8686)
And Joshua<03091>, and all Israel<03478> with him, took<03947>(8799) Achan<05912> the son<01121> of Zerah<02226>, and the silver<03701>, and the garment<0155>, and the wedge<03956> of gold<02091>, and his sons<01121>, and his daughters<01323>, and his oxen<07794>, and his asses<02543>, and his sheep<06629>, and his tent<0168>, and all that he had: and they brought<05927>(8686) them unto the valley<06010> of Achor<05911>.
7:25 約書亞<03091><0559>(8799):「你為甚麼<04100>連累我們<05916>(8804)呢?今日<02088><09002><03117>耶和華<03068>必叫你受連累<05916>(8799)。」於是以色列<03478>眾人<03605>用石頭<068>打死<07275>(8799)<0853>,將石頭<09002><068><05619>(8799)在其上<0853>,又用火<09002><0784>焚燒<08313>(8799)他所有的(原文是他們<0853>)。
And Joshua<03091> said<0559>(8799), Why<04100> hast thou troubled<05916>(8804) us? the LORD<03068> shall trouble<05916>(8799) thee this day<03117>. And all Israel<03478> stoned<07275>(8799) him with stones<068>, and burned<08313>(8799) them with fire<0784>, after they had stoned<05619>(8799) them with stones<068>.
7:26 眾人在亞干身上<05921><06965>(8686)成一大<01419><01530>石頭<068>,直<05704>存到今日<03117><02088>。於是耶和華<03068>轉意<07725>(8799),不發<04480>他的烈<02740><0639>。因此<05921><03651><01931>地方<04725><08034><07121>(8804)亞割<05911><06010>(就是連累的意思),直到<05704>今日<03117><02088>
And they raised<06965>(8686) over him a great<01419> heap<01530> of stones<068> unto this day<03117>. So the LORD<03068> turned<07725>(8799) from the fierceness<02740> of his anger<0639>. Wherefore the name<08034> of that place<04725> was called<07121>(8804), The valley<06010> of Achor<05911>, unto this day<03117>. {Achor: that is, Trouble}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。