版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約書亞記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

6 耶利哥<03405>的城門因<04480><06440>以色列<03478><01121>就關得<05462>(8802)嚴緊<05462>(8794),無人<0369><03318>(8802){<0369>}入<0935>(8802)
Now Jericho<03405> was straitly<05462>(8802) shut up<05462>(8794) because<06440> of the children<01121> of Israel<03478>: none went out<03318>(8802), and none came in<0935>(8802). {was...: Heb. did shut up, and was shut up}
2 耶和華<03068>曉諭{<0413>}約書亞<03091><0559>(8799):「看<07200>(8798)哪,我已經把<0853>耶利哥<03405>和{<0853>}耶利哥的王<04428>,並大能<02428>的勇士<01368>,都交<05414>(8804)在你手中<09002><03027>
And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Joshua<03091>, See<07200>(8798), I have given<05414>(8804) into thine hand<03027> Jericho<03405>, and the king<04428> thereof, and the mighty men<01368> of valour<02428>.
3 你們的一切<03605>兵丁<0582><04421>要圍繞<05437>(8804){<0853>}這城<05892>,一日圍繞<05362>(8687){<05892>}一<0259><06471>,六<08337><03117>都要這樣<03541><06213>(8799)
And ye shall compass<05437>(8804) the city<05892>, all ye men<0582> of war<04421>, and go round about<05362>(8687) the city<05892> once<06471><0259>. Thus shalt thou do<06213>(8799) six<08337> days<03117>.
4 七個<07651>祭司<03548>要拿七個<07651><03104><07782><05375>(8799)在約櫃<0727><09001><06440>。到第七<07637><09002><03117>,你們要繞<05437>(8799){<0853>}城<05892><07651><06471>,祭司<03548>也要吹<08628>(8799)<09002><07782>
And seven<07651> priests<03548> shall bear<05375>(8799) before<06440> the ark<0727> seven<07651> trumpets<07782> of rams' horns<03104>: and the seventh<07637> day<03117> ye shall compass<05437>(8799) the city<05892> seven<07651> times<06471>, and the priests<03548> shall blow<08628>(8799) with the trumpets<07782>.
5 {<01961>}他們吹的角聲<03104><09002><07161>拖長<09002><04900>(8800),你們聽見<09002><08085>(8800){<0853>}角<07782><06963>,眾<03605>百姓<05971>要大<01419><08643>呼喊<07321>(8686),城<05892><02346>就必塌陷<05307>(8804){<08478>},各人<05971><0376>都要往前<05048>直上<05927>(8804)。」
And it shall come to pass, that when they make a long<04900>(8800) blast with the ram's<03104> horn<07161>, and when ye hear<08085>(8800) the sound<06963> of the trumpet<07782>, all the people<05971> shall shout<07321>(8686) with a great<01419> shout<08643>; and the wall<02346> of the city<05892> shall fall down<05307>(8804) flat<08478>, and the people<05971> shall ascend up<05927>(8804) every man<0376> straight before him. {flat: Heb. under it}
6<05126>的兒子<01121>約書亞<03091>召了<07121>(8799){<0413>}祭司<03548>來,吩咐他們<0413><0559>(8799):「你們抬起<05375>(8798){<0853>}約<01285><0727>來,要有七<07651>個祭司<03548><05375>(8799)<07651>個羊<03104><07782>走在耶和華<03068>的約櫃<0727><09001><06440>」;
And Joshua<03091> the son<01121> of Nun<05126> called<07121>(8799) the priests<03548>, and said<0559>(8799) unto them, Take up<05375>(8798) the ark<0727> of the covenant<01285>, and let seven<07651> priests<03548> bear<05375>(8799) seven<07651> trumpets<07782> of rams' horns<03104> before<06440> the ark<0727> of the LORD<03068>.
7 又對<0413>百姓<05971><0559>(8799):「你們前去<05674>(8798)<05437>(8798){<0853>}城<05892>,帶兵器的<02502>(8803)要走<05674>(8799)在耶和華<03068>的約櫃<0727><09001><06440>。」
And he said<0559>(8799) unto the people<05971>, Pass on<05674>(8798), and compass<05437>(8798) the city<05892>, and let him that is armed<02502>(8803) pass on<05674>(8799) before<06440> the ark<0727> of the LORD<03068>.
8 {<01961>}約書亞<03091><0413>百姓<05971>說完了<09003><0559>(8800)話,七<07651>個祭司<03548><05375>(8802)<07651>個羊<03104><07782><05674>(8804)在耶和華<03068>面前<09001><06440><08628>(8804)<09002><07782>;耶和華<03068>的約<01285><0727>在他們後面<0310>跟隨<01980>(8802)
And it came to pass, when Joshua<03091> had spoken<0559>(8800) unto the people<05971>, that the seven<07651> priests<03548> bearing<05375>(8802) the seven<07651> trumpets<07782> of rams' horns<03104> passed on<05674>(8804) before<06440> the LORD<03068>, and blew<08628>(8804) with the trumpets<07782>: and the ark<0727> of the covenant<01285> of the LORD<03068> followed<01980>(8802) them<0310>.
9 帶兵器的<02502>(8803)<01980>(8802)在吹<08628>(8802)(8675)<08628>(8804)<07782>的祭司<03548>前面<09001><06440>,後隊<0622>(8764)隨著<0310>約櫃<0727><01980>(8802)。祭司一面走<01980>(8800)一面吹<08628>(8800){<09002>}{<07782>}。
And the armed<02502>(8803) men went<01980>(8802) before<06440> the priests<03548> that blew<08628>(8802)(8675)<08628>(8804) with the trumpets<07782>, and the rereward<0622>(8764) came<01980>(8802) after<0310> the ark<0727>, the priests going on<01980>(8800), and blowing<08628>(8800) with the trumpets<07782>. {rereward: Heb. gathering host}
10 約書亞<03091>吩咐<06680>(8765){<0853>}百姓<05971><09001><0559>(8800):「你們不可<03808>呼喊<07321>(8686),不可<03808>出聲<08085>(8686)<0853><06963>,連一句話<01697>也不可<03808><03318>(8799)你們的口<04480><06310>,等到<05704>我吩咐<0559>(8800)你們<0413>呼喊<07321>(8685)的日子<03117>,那時才可以呼喊<07321>(8689)。」
And Joshua<03091> had commanded<06680>(8765) the people<05971>, saying<0559>(8800), Ye shall not shout<07321>(8686), nor make any noise<08085>(8686) with your voice<06963>, neither shall any word<01697> proceed<03318>(8799) out of your mouth<06310>, until the day<03117> I bid<0559>(8800) you shout<07321>(8685); then shall ye shout<07321>(8689). {any noise...: Heb. your voice to be heard}
11 這樣,他使耶和華<03068>的約櫃<0727><05437>(8686){<0853>}城<05892>,把城繞<05362>(8687)了一<0259><06471>;眾人回到<0935>(8799)<04264>裡,就在營裡<09002><04264>住宿<03885>(8799)
So the ark<0727> of the LORD<03068> compassed<05437>(8686) the city<05892>, going about<05362>(8687) it once<06471><0259>: and they came<0935>(8799) into the camp<04264>, and lodged<03885>(8799) in the camp<04264>.
12 約書亞<03091>清早<09002><01242>起來<07925>(8686),祭司<03548>又抬起<05375>(8799){<0853>}耶和華<03068>的約櫃<0727>
And Joshua<03091> rose early<07925>(8686) in the morning<01242>, and the priests<03548> took up<05375>(8799) the ark<0727> of the LORD<03068>.
13 七個<07651>祭司<03548><05375>(8802)七個<07651><03104><07782>在耶和華<03068>的約櫃<0727><09001><06440>,時常<01980>(8800)行走<01980>(8802)<08628>(8804)<09002><07782>;帶兵器的<02502>(8803)在他們前面<09001><06440><01980>(8802),後隊<0622>(8764)隨著<0310>耶和華<03068>的約櫃<0727><01980>(8802)。祭司一面走<01980>(8800)一面吹<08628>(8800){<09002>}{<07782>}。
And seven<07651> priests<03548> bearing<05375>(8802) seven<07651> trumpets<07782> of rams' horns<03104> before<06440> the ark<0727> of the LORD<03068> went on<01980>(8802) continually<01980>(8800), and blew<08628>(8804) with the trumpets<07782>: and the armed men<02502>(8803) went<01980>(8802) before<06440> them; but the rereward<0622>(8764) came<01980>(8802) after<0310> the ark<0727> of the LORD<03068>, the priests going on<01980>(8800), and blowing<08628>(8800) with the trumpets<07782>.
14 第二<08145><09002><03117>,眾人把<0853><05892>繞了<05437>(8799)<0259><06471>,就回<07725>(8799)<04264>裡去。六<08337><03117>都是這樣<03541><06213>(8804)
And the second<08145> day<03117> they compassed<05437>(8799) the city<05892> once<06471><0259>, and returned<07725>(8799) into the camp<04264>: so they did<06213>(8804) six<08337> days<03117>.
15 {<01961>}第七<07637><09002><03117>清早,黎明<07837>的時候<09003><05927>(8800),他們起來<07925>(8686),照樣<09003><04941><02088><05437>(8799){<0853>}城<05892><07651><06471>;惟獨<07535><01931><09002><03117><0853><05892>繞了<05437>(8804)<07651><06471>
And it came to pass on the seventh<07637> day<03117>, that they rose early<07925>(8686) about the dawning<05927>(8800) of the day<07837>, and compassed<05437>(8799) the city<05892> after the same manner<04941> seven<07651> times<06471>: only on that day<03117> they compassed<05437>(8804) the city<05892> seven<07651> times<06471>.
16 {<01961>}到了第七<07637><09002><06471>,祭司<03548><08628>(8804)<09002><07782>的時候,約書亞<03091>吩咐<0413>百姓<05971><0559>(8799):「呼喊<07321>(8685)吧,因為<03588>耶和華<03068>已經把<0853><05892><05414>(8804)給你們<09001>了!
And it came to pass at the seventh<07637> time<06471>, when the priests<03548> blew<08628>(8804) with the trumpets<07782>, Joshua<03091> said<0559>(8799) unto the people<05971>, Shout<07321>(8685); for the LORD<03068> hath given<05414>(8804) you the city<05892>.
17 {<01961>}這城<05892>和其中<09002>所有的<03605><0834>都要<01931>在耶和華面前<09001><03068>毀滅<02764>;只有<07535>妓女<02181>(8802)喇合<07343>與她<01931>家中<09002><01004>所有的<03605><0834>{<0854>}可以存活<02421>(8799),因為<03588>她隱藏了<02244>(8689){<0853>}我們所<0834>打發<07971>(8804)的使者<04397>
And the city<05892> shall be accursed<02764>, even it, and all that are therein, to the LORD<03068>: only Rahab<07343> the harlot<02181>(8802) shall live<02421>(8799), she and all that are with her in the house<01004>, because she hid<02244>(8689) the messengers<04397> that we sent<07971>(8804). {accursed: or, devoted}
18 至於<07535>你們<0859>,務要謹慎<08104>(8798),不可取<04480>那當滅的物<02764>,恐怕<06435>你們{<02763>}{(8686)}取了<03947>(8804)那當滅的物<04480><02764>就連累<05916>(8804){<0853>}以色列<03478>的全營<04264>,使<07760>(8804){<0853>}全營受咒詛<09001><02764>
And ye, in any wise<07535> keep<08104>(8798) yourselves from the accursed thing<02764>, lest ye make yourselves accursed<02763>(8686), when ye take<03947>(8804) of the accursed thing<02764>, and make<07760>(8804) the camp<04264> of Israel<03478> a curse<02764>, and trouble<05916>(8804) it. {accursed: or, devoted} {a curse: or, devoted}
19 惟有金子<02091>、銀子<03701>,和銅<05178><01270>的器皿<03627><03605><01931>歸耶和華<09001><03068>為聖<06944>,必入<0935>(8799)耶和華<03068>的庫<0214>中。」
But all the silver<03701>, and gold<02091>, and vessels<03627> of brass<05178> and iron<01270>, are consecrated<06944> unto the LORD<03068>: they shall come<0935>(8799) into the treasury<0214> of the LORD<03068>. {consecrated: Heb. holiness}
20 於是百姓<05971>呼喊<07321>(8686),祭司也吹<08628>(8799)<09002><07782>。{<01961>}百姓<05971>聽見<09003><08085>(8800){<0853>}角<07782><06963>,{<05971>}便大<01419><08643>呼喊<07321>(8686),城牆<02346>就塌陷<05307>(8799){<08478>},百姓<05971>便上去<05927>(8799)進城<05892>,各人<0376>往前直上<05048>,將<0853><05892>奪取<03920>(8799)
So the people<05971> shouted<07321>(8686) when the priests blew<08628>(8799) with the trumpets<07782>: and it came to pass, when the people<05971> heard<08085>(8800) the sound<06963> of the trumpet<07782>, and the people<05971> shouted<07321>(8686) with a great<01419> shout<08643>, that the wall<02346> fell down flat<05307>(8799), so that the people<05971> went up<05927>(8799) into the city<05892>, every man<0376> straight before him, and they took<03920>(8799) the city<05892>. {flat: Heb. under it}
21 又將<0853>城中<09002><05892>所有的<03605><0834>,不拘男<04480><0376>女{<05704>}<0802>{<05704>}老<02205><04480><05288>,{<05704>}牛<07794><07716>和驢<02543>,都用刀{<09001>}{<06310>}<02719>殺盡<02763>(8686)
And they utterly destroyed<02763>(8686) all that was in the city<05892>, both man<0376> and woman<0802>, young<05288> and old<02205>, and ox<07794>, and sheep<07716>, and ass<02543>, with the edge<06310> of the sword<02719>.
22 約書亞<03091>吩咐窺探<07270>(8764){<0853>}地<0776>的兩個<09001><08147><0582><0559>(8804):「你們進<0935>(8798)那妓<02181>(8802)<0802>的家<01004>,照著你們向她<09001><09003><0834>起的誓<07650>(8738),將<0853>那女人<0802>和{<0853>}她<09001>所有的<03605><0834>都從那裡<04480><08033>帶出來<03318>(8685)。」
But Joshua<03091> had said<0559>(8804) unto the two<08147> men<0582> that had spied out<07270>(8764) the country<0776>, Go<0935>(8798) into the harlot's<02181>(8802) house<01004>, and bring out<03318>(8685) thence the woman<0802>, and all that she hath, as ye sware<07650>(8738) unto her.
23 當探子的<07270>(8764)兩個少年人<05288>就進去<0935>(8799),{<03318>}{(8686)}將<0853>喇合<07343>與她的父<0853><01><0853><0517>、弟兄<0853><0251>,和<0853><09001>所有的<03605><0834>,並<0853>她一切的<03605>親眷<04940>,都帶出來<03318>(8689),安置<05117>(8686)在以色列<03478>的營<09001><04264><04480><02351>
And the young men<05288> that were spies<07270>(8764) went in<0935>(8799), and brought out<03318>(8686) Rahab<07343>, and her father<01>, and her mother<0517>, and her brethren<0251>, and all that she had; and they brought out<03318>(8689) all her kindred<04940>, and left<03240>(8686) them without<02351> the camp<04264> of Israel<03478>. {kindred: Heb. families}
24 眾人就用火<09002><0784>將城<05892>和其中<09002>所有的<03605><0834>焚燒了<08313>(8804);惟有<07535>金子<02091>、銀子<03701>,和銅<05178><01270>的器皿<03627>都放<05414>(8804)在耶和華<03068>殿<01004>的庫<0214>中。
And they burnt<08313>(8804) the city<05892> with fire<0784>, and all that was therein: only the silver<03701>, and the gold<02091>, and the vessels<03627> of brass<05178> and of iron<01270>, they put<05414>(8804) into the treasury<0214> of the house<01004> of the LORD<03068>.
25 約書亞<03091>卻把<0853>妓女<02181>(8802)喇合<07343>與{<0853>}她父<01><01004>,並{<0853>}她<09001>所有的<03605><0834>,都救活了<02421>(8689);因為<03588>她隱藏了<02244>(8689){<0853>}約書亞<03091><0834>打發<07971>(8804)窺探<09001><07270>(8763){<0853>}耶利哥<03405>的使者<04397>,她就住<03427>(8799)在以色列<03478><09002><07130>,直到<05704>今日<02088><03117>
And Joshua<03091> saved<02421><00> Rahab<07343> the harlot<02181>(8802) alive<02421>(8689), and her father's<01> household<01004>, and all that she had; and she dwelleth<03427>(8799) in<07130> Israel<03478> even unto this day<03117>; because she hid<02244>(8689) the messengers<04397>, which Joshua<03091> sent<07971>(8804) to spy out<07270>(8763) Jericho<03405>.
26 當時<09002><06256><01931>,約書亞<03091>叫眾人起誓<07650>(8686)<09001><0559>(8800):「有<0834>興起<06965>(8799)重修<01129>(8804)<02063>{<0853>}耶利哥<03405>{<0853>}城<05892>的人<0376>,當在耶和華<03068>面前<09001><06440>受咒詛<0779>(8803)。他立根基<03245>(8762)的時候,必喪長子<09002><01060>,安<05324>(8686)<01817>的時候,必喪幼子<09002><06810>。」
And Joshua<03091> adjured<07650>(8686) them at that time<06256>, saying<0559>(8800), Cursed<0779>(8803) be the man<0376> before<06440> the LORD<03068>, that riseth up<06965>(8799) and buildeth<01129>(8804) this city<05892> Jericho<03405>: he shall lay the foundation<03245>(8762) thereof in his firstborn<01060>, and in his youngest<06810> son shall he set up<05324>(8686) the gates<01817> of it.
27 耶和華<03068><0854>約書亞<03091>同在<01961>,{<01961>}約書亞的聲名<08089>傳揚遍<09002><03605><0776>
So the LORD<03068> was with Joshua<03091>; and his fame<08089> was noised throughout all the country<0776>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。