版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約書亞記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

4:1 {<01961>}{<09003>}{<0834>}國民<01471><08552>(8804)<03605>過了<09001><05674>(8800){<0853>}約旦河<03383>,耶和華<03068>{<0559>}{(8799)}就對<0413>約書亞<03091><09001><0559>(8800)
And it came to pass, when all the people<01471> were clean<08552>(8804) passed over<05674>(8800) Jordan<03383>, that the LORD<03068> spake<0559>(8799) unto Joshua<03091>, saying<0559>(8800),
4:2 「你<09001><04480><05971>中要揀選<03947>(8798)十二個<08147><06240><0582>,每支派<04480><07626><0259><0376>{<0259>}{<0376>},
Take<03947>(8798) you twelve<08147><06240> men<0582> out of the people<05971>, out of every<0259> tribe<07626> a man<0376>,
4:3 吩咐<06680>(8761)他們<0853><09001><0559>(8800):『你們<09001>從這裡<04480><02088>,從約旦河<03383><09002><08432>、祭司<03548><07272>站定<03559>(8687)的地方<04480><04673>,取<05375>(8798)十二<08147><06240>塊石頭<068>帶{<05973>}過去<05674>(8689){<0853>},放<05117>(8689){<0853>}在<09002>你們今夜<03915><0834>住宿<03885>(8799)的地方<09002><04411>。』」
And command<06680>(8761) ye them, saying<0559>(8800), Take<05375>(8798) you hence out of the midst<08432> of Jordan<03383>, out of the place where the priests<03548>' feet<07272> stood<04673> firm<03559>(8687), twelve<08147><06240> stones<068>, and ye shall carry them over<05674>(8689) with you, and leave<03240>(8689) them in the lodging place<04411>, where ye shall lodge<03885>(8799) this night<03915>.
4:4 於是,約書亞<03091>將他從<04480>以色列<03478><01121>中所<0834>預備<03559>(8689)的那{<0413>}十二<08147><06240>個人<0376>,每支派<04480><07626><0259><0376>{<0259>}{<0376>},都召<07121>(8799)了來。
Then Joshua<03091> called<07121>(8799) the twelve<08147><06240> men<0376>, whom he had prepared<03559>(8689) of the children<01121> of Israel<03478>, out of every<0259> tribe<07626> a man<0376>:
4:5 {<03091>}對他們<09001><0559>(8799):「你們下<0413>約旦河<03383><08432>,過<05674>(8798)到耶和華<03068>─你們 神<0430>的約櫃<0727>前頭<09001><06440>,按著以色列<03478><01121>十二支派<07626>的數目<09001><04557>,每人<0376><07311>(8685)一塊<0259>石頭<068>扛在<05921><07926>上。
And Joshua<03091> said<0559>(8799) unto them, Pass over<05674>(8798) before<06440> the ark<0727> of the LORD<03068> your God<0430> into the midst<08432> of Jordan<03383>, and take ye up<07311>(8685) every<0259> man<0376> of you a stone<068> upon his shoulder<07926>, according unto the number<04557> of the tribes<07626> of the children<01121> of Israel<03478>:
4:6 {<01961>}這些<02063>石頭在你們中間<09002><07130>可以作為<09001><04616>證據<0226>。{<03588>}日後<04279>,你們的子孫<01121><07592>(8799)你們說<09001><0559>(8800):『這些<0428>石頭<068>是甚麼<04100>意思{<09001>}?』
That this may be a sign<0226> among<07130> you, that when your children<01121> ask<07592>(8799) their fathers in time to come<04279>, saying<0559>(8800), What mean ye by these stones<068>? {in time...: Heb. to morrow}
4:7 你們就對他們<09001><0559>(8804):『這是<0834>因為約旦河<03383>的水<04480><04325>在耶和華<03068>的約<01285><0727><04480><06440>斷絕<03772>(8738);約櫃過<09002><05674>(8800)約旦河<09002><03383>的時候,約旦河<03383>的水<04325>就斷絕了<03772>(8738)。這些<0428>石頭<068>要作<01961>以色列<03478><09001><01121>永遠<05704><05769>的紀念<09001><02146>。』」
Then ye shall answer<0559>(8804) them, That the waters<04325> of Jordan<03383> were cut off<03772>(8738) before<06440> the ark<0727> of the covenant<01285> of the LORD<03068>; when it passed over<05674>(8800) Jordan<03383>, the waters<04325> of Jordan<03383> were cut off<03772>(8738): and these stones<068> shall be for a memorial<02146> unto the children<01121> of Israel<03478> for<05704> ever<05769>.
4:8 以色列<03478><01121>就照<09003><0834>約書亞<03091>所吩咐<06680>(8765)的,按著以色列<03478><01121>支派<07626>的數目<09001><04557>,從約旦河<03383><04480><08432>取了<05375>(8799)十二<08147><06240>塊石頭<068>,都遵<09003><0834>耶和華<03068>所吩咐<01696>(8765){<0413>}約書亞<03091>的行了<06213>(8799){<03651>}。他們把石頭帶<05973>過去<05674>(8686),到<0413>他們所住宿的地方<04411>,就放<05117>(8686)在那裡<08033>
And the children<01121> of Israel<03478> did<06213>(8799) so as Joshua<03091> commanded<06680>(8765), and took up<05375>(8799) twelve<08147><06240> stones<068> out of the midst<08432> of Jordan<03383>, as the LORD<03068> spake<01696>(8765) unto Joshua<03091>, according to the number<04557> of the tribes<07626> of the children<01121> of Israel<03478>, and carried them over<05674>(8686) with them unto the place where they lodged<04411>, and laid them down<03240>(8686) there.
4:9 約書亞<03091>另把十二<08147><06240>塊石頭<068><06965>(8689)在約旦河<03383><09002><08432>,在<08478><05375>(8802)<01285><0727>的祭司<03548><07272>站立<04673>的地方;直到<05704>今日<03117><02088>,那石頭還在<01961>那裡<08033>
And Joshua<03091> set up<06965>(8689) twelve<08147><06240> stones<068> in the midst<08432> of Jordan<03383>, in the place where the feet<07272> of the priests<03548> which bare<05375>(8802) the ark<0727> of the covenant<01285> stood<04673>: and they are there unto this day<03117>.
4:10<05375>(8802)約櫃<0727>的祭司<03548><05975>(8802)在約旦河<03383><09002><08432>,等到<05704>耶和華<03068>{<0834>}曉諭<06680>(8765){<0853>}約書亞<03091>吩咐<09001><01696>(8763){<0413>}百姓<05971>的事{<03605>}<01697>辦完了<08552>(8800),是照<09003><03605>摩西<04872><0834>吩咐<06680>(8765){<0853>}約書亞<03091>的一切話。於是百姓<05971>急速<04116>(8762)過去了<05674>(8799)
For the priests<03548> which bare<05375>(8802) the ark<0727> stood<05975>(8802) in the midst<08432> of Jordan<03383>, until every thing<01697> was finished<08552>(8800) that the LORD<03068> commanded<06680>(8765) Joshua<03091> to speak<01696>(8763) unto the people<05971>, according to all that Moses<04872> commanded<06680>(8765) Joshua<03091>: and the people<05971> hasted<04116>(8762) and passed over<05674>(8799).
4:11 {<01961>}{<09003>}{<0834>}眾<03605>百姓<05971><08552>(8804)都過了<09001><05674>(8800)河,耶和華<03068>的約櫃<0727>和祭司<03548>就在百姓<05971>面前<09001><06440>過去<05674>(8799)
And it came to pass, when all the people<05971> were clean<08552>(8804) passed over<05674>(8800), that the ark<0727> of the LORD<03068> passed over<05674>(8799), and the priests<03548>, in the presence<06440> of the people<05971>.
4:12 流便<07205><01121>、迦得<01410><01121>、瑪拿西<04519><02677>支派<07626>的人都照<09003><0834>摩西<04872>所吩咐<01696>(8765)他們<0413>的,帶著兵器<02571>在以色列<03478><01121>前頭<09001><06440>過去<05674>(8799)
And the children<01121> of Reuben<07205>, and the children<01121> of Gad<01410>, and half<02677> the tribe<07626> of Manasseh<04519>, passed over<05674>(8799) armed<02571> before<06440> the children<01121> of Israel<03478>, as Moses<04872> spake<01696>(8765) unto them:
4:13 約有四萬<09003><0705><0505>人都準備<02502>(8803)打仗<06635>,在耶和華<03068>面前<09001><06440>過去<05674>(8804),到<0413>耶利哥<03405>的平原<06160>,等候上陣<09001><04421>
About forty<0705> thousand<0505> prepared<02502>(8803) for war<06635> passed over<05674>(8804) before<06440> the LORD<03068> unto battle<04421>, to the plains<06160> of Jericho<03405>. {prepared: or, ready armed}
4:14 當那日<09002><03117><01931>,耶和華<03068>使<0853>約書亞<03091>在以色列<03478>眾人<03605>眼前<09002><05869>尊大<01431>(8765)。在他平生<02416>的日子<03605><03117>,百姓敬畏<03372>(8799)<0853>,像<09003><0834>從前敬畏<03372>(8804){<0853>}摩西<04872>一樣。
On that day<03117> the LORD<03068> magnified<01431>(8765) Joshua<03091> in the sight<05869> of all Israel<03478>; and they feared<03372>(8799) him, as they feared<03372>(8804) Moses<04872>, all the days<03117> of his life<02416>.
4:15 耶和華<03068>曉諭<0559>(8799){<0413>}約書亞<03091><09001><0559>(8800)
And the LORD<03068> spake<0559>(8799) unto Joshua<03091>, saying<0559>(8800),
4:16 「你吩咐<06680>(8761){<0853>}抬<05375>(8802)<05715><0727>的祭司<03548><04480>約旦河<03383>裡上來<05927>(8799)。」
Command<06680>(8761) the priests<03548> that bear<05375>(8802) the ark<0727> of the testimony<05715>, that they come up<05927>(8799) out of Jordan<03383>.
4:17 約書亞<03091>就吩咐<06680>(8762){<0853>}祭司<03548><09001><0559>(8800):「你們從<04480>約旦河<03383>裡上來<05927>(8798)。」
Joshua<03091> therefore commanded<06680>(8762) the priests<03548>, saying<0559>(8800), Come ye up<05927>(8798) out of Jordan<03383>.
4:18 {<01961>}抬<05375>(8802)耶和華<03068><01285><0727>的祭司<03548>從約旦河<03383><04480><08432>上來<09003><05927>(8800),{<03548>}腳<07272><03709>剛落<05423>(8738){<0413>}旱地<02724>,約旦河<03383>的水<04325>就流<07725>(8799)到原處<09001><04725>,仍舊<09003><08543><08032><03212>(8799)<05921>兩岸<03605><01415>
And it came to pass, when the priests<03548> that bare<05375>(8802) the ark<0727> of the covenant<01285> of the LORD<03068> were come up<05927>(8800) out of the midst<08432> of Jordan<03383>, and the soles<03709> of the priests<03548>' feet<07272> were lifted up<05423>(8738) unto the dry land<02724>, that the waters<04325> of Jordan<03383> returned<07725>(8799) unto their place<04725>, and flowed<03212>(8799) over all his banks<01415>, as<08543> they did before<08032>. {lifted...: Heb. plucked up} {flowed: Heb. went}
4:19<07223><09001><02320>初十日<09002><06218>,百姓<05971><04480>約旦河<03383>裡上來<05927>(8804),就在吉甲<09002><01537>,在耶利哥<03405>的東<04217><09002><07097>安營<02583>(8799)
And the people<05971> came up<05927>(8804) out of Jordan<03383> on the tenth<06218> day of the first<07223> month<02320>, and encamped<02583>(8799) in Gilgal<01537>, in the east<04217> border<07097> of Jericho<03405>.
4:20 他們從<04480>約旦河<03383>中取來<03947>(8804){<0853>}的<0834><0428>十二<08147><06240>塊石頭<068>,約書亞<03091>就立<06965>(8689)在吉甲<09002><01537>
And those twelve<08147><06240> stones<068>, which they took out<03947>(8804) of Jordan<03383>, did Joshua<03091> pitch<06965>(8689) in Gilgal<01537>.
4:21 {<0559>}{(8799)}對<0413>以色列<03478><01121><09001><0559>(8800):「{<0834>}日後<04279>你們的子孫<01121><07592>(8799){<0853>}他們的父親<01><09001><0559>(8800):『這些<0428>石頭<068>是甚麼<04100>意思?』
And he spake<0559>(8799) unto the children<01121> of Israel<03478>, saying<0559>(8800), When your children<01121> shall ask<07592>(8799) their fathers<01> in time to come<04279>, saying<0559>(8800), What mean these stones<068>? {in time...: Heb. to morrow}
4:22 你們就告訴<03045>(8689){<0853>}他們<01121><09001><0559>(8800):『以色列人<03478>曾走乾地<09002><03004><05674>(8804){<0853>}這<02088>約旦河<03383>
Then ye shall let your children<01121> know<03045>(8689), saying<0559>(8800), Israel<03478> came over<05674>(8804) this Jordan<03383> on dry land<03004>.
4:23 因為<0834>耶和華<03068>─你們的 神<0430>在你們前面<04480><06440>使<0853>約旦河<03383>的水<04325>乾了<03001>(8689),等著<05704>你們過來<05674>(8800),就如<09003><0834>耶和華<03068>─你們的 神<0430>從前{<06213>}{(8804)}在我們前面<04480><06440>使紅<05488><09001><03220>乾了<03001>(8689){<0834>},等著<05704>我們過來<05674>(8800)一樣,
For the LORD<03068> your God<0430> dried up<03001>(8689) the waters<04325> of Jordan<03383> from before<06440> you, until ye were passed over<05674>(8800), as the LORD<03068> your God<0430> did<06213>(8804) to the Red<05488> sea<03220>, which he dried up<03001>(8689) from before<06440> us, until we were gone over<05674>(8800):
4:24 要使<09001><04616>地上<0776><03605><05971>都知道<03045>(8800),{<0853>}耶和華<03068>的手<03027>{<03588>}大有<01931>能力<02389>,也要使<09001><04616>你們永遠<03605><03117>敬畏<03372>(8804){<0853>}耶和華<03068>─你們的 神<0430>。』」
That all the people<05971> of the earth<0776> might know<03045>(8800) the hand<03027> of the LORD<03068>, that it is mighty<02389>: that ye might fear<03372>(8804) the LORD<03068> your God<0430> for ever<03117>. {for ever: Heb. all days}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。