版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約書亞記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
2:1當下,嫩<05126>的兒子<01121>約書亞<03091><04480>什亭<07851>暗暗<02791>打發<07971>(8799)兩個<08147><0582>作探子<07270>(8764),吩咐說<09001><0559>(8800):「你們去<03212>(8798)窺探<07200>(8798){<0853>}那地<0776>和{<0853>}耶利哥<03405>。」於是二人去了<03212>(8799),來<0935>(8799)到一個妓<02181>(8802)<0802>名叫<08034>喇合<07343>的家<01004>裡,就在那裡<08033>躺臥<07901>(8799)And Joshua<03091> the son<01121> of Nun<05126> sent<07971>(8799) out of Shittim<07851> two<08147> men<0582> to spy<07270>(8764) secretly<02791>, saying<0559>(8800), Go<03212>(8798) view<07200>(8798) the land<0776>, even Jericho<03405>. And they went<03212>(8799), and came<0935>(8799) into an harlot's<02181>(8802) house<0802><01004>, named<08034> Rahab<07343>, and lodged<07901>(8799) there. {sent: or, had sent} {lodged: Heb. lay}註釋 串珠 原文 典藏
2:2有人告訴<0559>(8735){<09001>}耶利哥<03405><04428><09001><0559>(8800):「{<02009>}今夜<03915>有{<0582>}以色列<03478><04480><01121>來到<0935>(8804)這裡<02008>窺探<09001><02658>(8800){<0853>}此地<0776>。」And it was told<0559>(8735) the king<04428> of Jericho<03405>, saying<0559>(8800), Behold, there came<0935>(8804) men<0582> in hither to night<03915> of the children<01121> of Israel<03478> to search out<02658>(8800) the country<0776>.註釋 串珠 原文 典藏
2:3耶利哥<03405><04428>打發<07971>(8799)人去見<0413>喇合<07343><09001><0559>(8800):「那<0834>來到<0935>(8802)你這裡<0413>、進了<0935>(8804)你家<09001><01004>的人<0582>要交出來<03318>(8685),因為<03588>他們來<0935>(8804)窺探<09001><02658>(8800){<0853>}全<03605><0776>。」And the king<04428> of Jericho<03405> sent<07971>(8799) unto Rahab<07343>, saying<0559>(8800), Bring forth<03318>(8685) the men<0582> that are come<0935>(8802) to thee, which are entered<0935>(8804) into thine house<01004>: for they be come<0935>(8804) to search out<02658>(8800) all the country<0776>.註釋 串珠 原文 典藏
2:4女人<0802><03947>(8799){<0853>}二<08147><0582>隱藏<06845>(8799),就回答說<0559>(8799):「那人<0582>果然<03651>到我這裡<0413><0935>(8804);他們<01992>是哪裡來的<04480><0370>我卻不<03808>知道<03045>(8804)And the woman<0802> took<03947>(8799) the two<08147> men<0582>, and hid<06845>(8799) them, and said<0559>(8799) thus, There came<0935>(8804) men<0582> unto me, but I wist<03045>(8804) not whence<0370> they were :註釋 串珠 原文 典藏
2:5{<01961>}天黑<09002><02822>、要關<09001><05462>(8800)城門<08179>的時候,他們<0582>出去了<03318>(8804),{<0582>}往哪裡<0575><01980>(8804)我卻不<03808>知道<03045>(8804)。你們快快地<04118>去追趕<07291>(8798){<0310>},就必<03588>追上<05381>(8686)。」And it came to pass about the time of shutting<05462>(8800) of the gate<08179>, when it was dark<02822>, that the men<0582> went out<03318>(8804): whither the men<0582> went<01980>(8804) I wot<03045>(8804) not: pursue<07291>(8798) after<0310> them quickly<04118>; for ye shall overtake<05381>(8686) them.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:6(先是女人<01931>領二人上了<05927>(8689)房頂<01406>,將他們藏<02934>(8799)<05921>那裡{<01406>}所擺的<06186>(8803)<09001><09002><06593><06086>中。)But she had brought them up<05927>(8689) to the roof<01406> of the house, and hid<02934>(8799) them with the stalks<06086> of flax<06593>, which she had laid in order<06186>(8803) upon the roof<01406>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:7那些人<0582>就往<05921>約旦河<03383>的渡口<04569>追趕<07291>(8804)他們<0310>去了<01870>。追趕<07291>(8802)他們<0310>的人一<0310><09003><0834>出去<03318>(8804),城門<08179>就關了<05462>(8804)And the men<0582> pursued<07291>(8804) after<0310> them the way<01870> to Jordan<03383> unto the fords<04569>: and as soon as they which pursued<07291>(8802) after<0310> them were gone out<03318>(8804), they shut<05462>(8804) the gate<08179>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:8二人<01992>還沒有<02962>躺臥<07901>(8799),女人<01931>就上<05927>(8804){<05921>}房頂<01406>,到他們那裡<05921>And before they were laid down<07901>(8799), she came up<05927>(8804) unto them upon the roof<01406>;註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:9<0413>他們<0582><0559>(8799):「我知道<03045>(8804){<03588>}耶和華<03068>已經把<0853>這地<0776><05414>(8804)給你們<09001>,並且因<03588>你們的緣故我們<05921>都驚慌了<0367><05307>(8804)。{<03588>}這地<0776>的一切<03605>居民<03427>(8802)在你們面前<04480><06440>心都消化了<04127>(8738)And she said<0559>(8799) unto the men<0582>, I know<03045>(8804) that the LORD<03068> hath given<05414>(8804) you the land<0776>, and that your terror<0367> is fallen<05307>(8804) upon us, and that all the inhabitants<03427>(8802) of the land<0776> faint<04127>(8738) because<06440> of you. {faint: Heb. melt}註釋 串珠 原文 典藏
2:10因為<03588>我們聽見<08085>(8804){<0853>}你們出<09002><03318>(8800)埃及<04480><04714>的時候,耶和華<03068>怎樣<0834>在你們前面<04480><06440>使<0853><05488><03220>的水<04325>乾了<03001>(8689),並且你們怎樣<0834><06213>(8804)約旦河<03383><09002><05676><0834>兩個<09001><08147>亞摩利<0567><04428>西宏<09001><05511>和噩<05747>,將<0834>他們<0853>盡行毀滅<02763>(8689)For we have heard<08085>(8804) how the LORD<03068> dried up<03001>(8689) the water<04325> of the Red<05488> sea<03220> for you<06440>, when ye came out<03318>(8800) of Egypt<04714>; and what ye did<06213>(8804) unto the two<08147> kings<04428> of the Amorites<0567>, that were on the other side<05676> Jordan<03383>, Sihon<05511> and Og<05747>, whom ye utterly destroyed<02763>(8689).註釋 串珠 原文 典藏
2:11我們一聽見<08085>(8799)這些事,心<03824>就消化了<04549>(8735)。因你們<04480><06440>的緣故,並<05750><03808>一人<09002><0376><06965>(8804)膽氣<07307>。{<03588>}耶和華<03068>─你們的 神<0430>本是<01931><04480><04605><09002><08064><04480><08478><05921><0776>的 神<0430>And as soon as we had heard<08085>(8799) these things , our hearts<03824> did melt<04549>(8735), neither did there remain<06965>(8804) any more courage<07307> in any man<0376>, because<06440> of you: for the LORD<03068> your God<0430>, he is God<0430> in heaven<08064> above<04605>, and in earth<0776> beneath. {did there...: Heb. rose up}註釋 串珠 原文 典藏
2:12現在<06258>我既<03588><03588><02617><06213>(8804)你們<05973>,求<04994>你們指著耶和華<09002><03068>向我<09001>起誓<07650>(8734),也<01571><0859><02617><06213>(8804){<05973>}我父<01><01004>,並給<05414>(8804)<09001>一個實在<0571>的證據<0226>Now therefore, I pray you, swear<07650>(8734) unto me by the LORD<03068>, since<03588> I have shewed<06213>(8804) you kindness<02617>, that ye will also shew<06213>(8804) kindness<02617> unto my father's<01> house<01004>, and give<05414>(8804) me a true<0571> token<0226>:註釋 串珠 原文 典藏
2:13要救活<02421>(8689)我的父<0853><01><0853><0517>、弟兄<0853><0251>、姊妹<0853><0269>,和{<0853>}一切<03605><0834>屬他們的<09001>,拯救<05337>(8689){<0853>}我們性命<05315>不死<04480><04194>。」And that ye will save alive<02421>(8689) my father<01>, and my mother<0517>, and my brethren<0251>, and my sisters<0269>, and all that they have, and deliver<05337>(8689) our lives<05315> from death<04194>.註釋 串珠 原文 典藏
2:14二人<0582>對她<09001><0559>(8799):「你若<0518><03808>洩漏<05046>(8686){<0853>}我們這<02088>件事<01697>,我們<05315>情願替你們<08478><09001><04191>(8800)。{<01961>}耶和華<03068><0853>這地<0776><09002><05414>(8800)給我們<09001>的時候,我們必以慈愛<02617>誠實<0571><06213>(8804)<05973>。」And the men<0582> answered<0559>(8799) her, Our life<05315> for yours<04191>(8800), if ye utter<05046>(8686) not this our business<01697>. And it shall be, when the LORD<03068> hath given<05414>(8800) us the land<0776>, that we will deal<06213>(8804) kindly<02617> and truly<0571> with thee. {for...: Heb. instead of you to die}註釋 串珠 原文 典藏
2:15於是女人用繩子<09002><02256>將二人從<01157>窗戶<02474>裡縋下去<03381>(8686);因<03588>她的房子<01004>是在城<07023>牆邊上<09002><02346>,她<01931>也住<03427>(8802)在城牆上<09002><02346>Then she let them down<03381>(8686) by a cord<02256> through<01157> the window<02474>: for her house<01004> was upon the town<07023> wall<02346>, and she dwelt<03427>(8802) upon the wall<02346>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:16她對他們<09001><0559>(8799):「你們且往山上<02022><03212>(8798),恐怕<06435>追趕的人<07291>(8802)碰見<06293>(8799)你們<09002>;要在那裡<08033>隱藏<02247>(8738)<07969><03117>,等<05704>追趕<07291>(8802)的人回來<07725>(8800),然後<0310>才可以走<03212>(8799)你們的路<09001><01870>。」And she said<0559>(8799) unto them, Get<03212>(8798) you to the mountain<02022>, lest the pursuers<07291>(8802) meet<06293>(8799) you; and hide<02247>(8738) yourselves there three<07969> days<03117>, until the pursuers<07291>(8802) be returned<07725>(8800): and afterward<0310> may ye go<03212>(8799) your way<01870>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:17二人<0582>對她<0413><0559>(8799):「你要這樣行。不然,你叫我們所<0834>起的<07650>(8689){<02088>}誓<04480><07621>就與我們<0587>無干<05355>了。And the men<0582> said<0559>(8799) unto her, We will be blameless<05355> of this thine oath<07621> which thou hast made us swear<07650>(8689).註釋 串珠 原文 典藏
2:18{<02009>}我們<0587><0935>(8802)到這地<09002><0776>的時候,你要把<0853>這條<02088>朱紅<08144><02339><08615><07194>(8799)<09002>縋我們下去<03381>(8689)<0834>窗戶<02474><09002>,並要使你的父<0853><01><0853><0517>、弟兄<0853><0251>,和{<0853>}你父<01>的全<03605><01004>都聚集<0622>(8799)在你<0413><01004>中。Behold, when we come<0935>(8802) into the land<0776>, thou shalt bind<07194>(8799) this line<08615> of scarlet<08144> thread<02339> in the window<02474> which thou didst let us down by<03381>(8689): and thou shalt bring<0622>(8799) thy father<01>, and thy mother<0517>, and thy brethren<0251>, and all thy father's<01> household<01004>, home<01004> unto thee. {bring: Heb. gather}註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:19{<01961>}凡<03605>出了<03318>(8799)你家<01004><04480><01817>往街上<02351>去的<0834>,他的罪(原文是血<01818>)必歸到自己的頭上<09002><07218>,與我們<0587>無干<05355>了。凡<03605>{<01961>}{<0854>}在你家裡<09002><01004><0834>,若<0518>有人下手<03027>害{<01961>}他<09002>,流他血<01818>的罪就歸到我們的頭上<09002><07218>And it shall be, that whosoever<0834> shall go out<03318>(8799) of the doors<01817> of thy house<01004> into the street<02351>, his blood<01818> shall be upon his head<07218>, and we will be guiltless<05355>: and whosoever shall be with thee in the house<01004>, his blood<01818> shall be on our head<07218>, if any hand<03027> be upon him.註釋 串珠 原文 典藏
2:20你若<0518>洩漏<05046>(8686){<0853>}我們這件<02088><01697>,你叫我們所<0834><07650>(8689)的誓<04480><07621>就與我們<01961>無干<05355>了。」And if thou utter<05046>(8686) this our business<01697>, then we will be quit<05355> of thine oath<07621> which thou hast made us to swear<07650>(8689).註釋 串珠 原文 典藏
2:21女人說<0559>(8799):「照你們的話<09003><01697>行吧{<03651>}{<01931>}!」於是打發他們<07971>(8762)去了<03212>(8799),又把<0853>朱紅<08144>線繩<08615><07194>(8799)在窗戶上<09002><02474>And she said<0559>(8799), According unto your words<01697>, so be it. And she sent them away<07971>(8762), and they departed<03212>(8799): and she bound<07194>(8799) the scarlet<08144> line<08615> in the window<02474>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:22二人到<03212>(8799)<0935>(8799)<02022>上,在那裡<08033>住了<03427>(8799)<07969><03117>,等著<05704>追趕的人<07291>(8802)回去了<07725>(8804)。追趕的人<07291>(8802)<09002><03605><01870><01245>(8762)他們,卻找<04672>(8804)不著<03808>And they went<03212>(8799), and came<0935>(8799) unto the mountain<02022>, and abode<03427>(8799) there three<07969> days<03117>, until the pursuers<07291>(8802) were returned<07725>(8804): and the pursuers<07291>(8802) sought<01245>(8762) them throughout all the way<01870>, but found<04672>(8804) them not.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:23<08147><0582>就下<03381>(8799)<04480><02022>回來<07725>(8799),過了<05674>(8799)河,到<0935>(8799){<0413>}嫩<05126>的兒子<01121>約書亞<03091>那裡,向他述說<05608>(8762)<0853>遭遇的<04672>(8802)一切<03605>事{<0853>};So the two<08147> men<0582> returned<07725>(8799), and descended<03381>(8799) from the mountain<02022>, and passed over<05674>(8799), and came<0935>(8799) to Joshua<03091> the son<01121> of Nun<05126>, and told<05608>(8762) him all things that befell<04672>(8802) them:註釋 串珠 原文 典藏
2:24又對<0413>約書亞<03091><0559>(8799):「耶和華<03068>果然<03588><0853>那全<03605><0776><05414>(8804)在我們手中<09002><03027>;{<01571>}那地<0776>的一切<03605>居民<03427>(8802)在我們面前<04480><06440>心都消化了<04127>(8738)。」And they said<0559>(8799) unto Joshua<03091>, Truly<03588> the LORD<03068> hath delivered<05414>(8804) into our hands<03027> all the land<0776>; for even all the inhabitants<03427>(8802) of the country<0776> do faint<04127>(8738) because<06440> of us. {faint: Heb. melt}註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。