版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約書亞記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

1:1 {<01961>}耶和華<03068>的僕人<05650>摩西<04872>死了<04194>以後<0310>,耶和華<03068>曉諭<0559>(8799){<0413>}摩西<04872>的幫手<08334>(8764),嫩<05126>的兒子<01121>約書亞<03091>,說<09001><0559>(8800)
Now after<0310> the death<04194> of Moses<04872> the servant<05650> of the LORD<03068> it came to pass, that the LORD<03068> spake<0559>(8799) unto Joshua<03091> the son<01121> of Nun<05126>, Moses<04872>' minister<08334>(8764), saying<0559>(8800),
1:2 「我的僕人<05650>摩西<04872>死了<04191>(8804)。現在<06258><0859>要起來<06965>(8798),和眾<03605>{<02088>}百姓<05971><05674>(8798){<0853>}這<02088>約旦河<03383>,往<0413><0595><0834>要賜<05414>(8802)<09001>以色列<03478><09001><01121>的地<0776>去。
Moses<04872> my servant<05650> is dead<04191>(8804); now therefore arise<06965>(8798), go over<05674>(8798) this Jordan<03383>, thou, and all this people<05971>, unto the land<0776> which I do give<05414>(8802) to them, even to the children<01121> of Israel<03478>.
1:3<03605>你們腳<07272><03709><0834><01869>(8799)之地<04725>{<09002>},我都照著我所<09003><0834>應許<01696>(8765){<0413>}摩西<04872>的話賜<05414>(8804)給你們<09001>了。
Every place<04725> that the sole<03709> of your foot<07272> shall tread upon<01869>(8799), that have I given<05414>(8804) unto you, as I said<01696>(8765) unto Moses<04872>.
1:4 從曠野<04480><04057>和這<02088>黎巴嫩<03844>,直到<05704>幼發拉底<06578>{<05104>}大<01419><05104>,赫人<02850>的全<03605><0776>,又到<05704><01419><03220><08121><03996>之處,都要作<01961>你們的境界<01366>
From the wilderness<04057> and this Lebanon<03844> even unto the great<01419> river<05104>, the river<05104> Euphrates<06578>, all the land<0776> of the Hittites<02850>, and unto the great<01419> sea<03220> toward the going down<03996> of the sun<08121>, shall be your coast<01366>.
1:5 你平生<02416>{<03605>}的日子<03117>,必無<03808>一人<0376>能在你面前<09001><06440>站立得住<03320>(8691)。我怎樣與<05973>摩西<04872>同在<01961>,也必照樣<09003><0834>與你<05973>同在<01961>;我必不<03808>撇下你<07503>(8686),也不<03808>丟棄你<05800>(8799)
There shall not any man<0376> be able to stand<03320>(8691) before<06440> thee all the days<03117> of thy life<02416>: as I was with Moses<04872>, so I will be with thee: I will not fail<07503>(8686) thee, nor forsake<05800>(8799) thee.
1:6 你當剛強<0553>(8798)壯膽<02388>(8798)!因為<03588>你必<0859>使{<0853>}這<02088>百姓<05971>承受<05157>(8686){<0853>}那地<0776>為業,就是<0834>我向他們列祖<09001><01>起誓<07650>(8738)應許賜<09001><05414>(8800)給他們<09001>的地。
Be strong<02388>(8798) and of a good courage<0553>(8798): for unto this people<05971> shalt thou divide for an inheritance<05157>(8686) the land<0776>, which I sware<07650>(8738) unto their fathers<01> to give<05414>(8800) them. {unto this...: or, thou shalt cause this people to inherit the land, etc}
1:7 只要<07535>剛強<0553>(8798),大大<03966>壯膽<02388>(8798),謹守<09001><08104>(8800)遵行<09001><06213>(8800)我僕人<05650>摩西<04872><0834>吩咐你<06680>(8765)的一切<09003><03605>律法<08451>,不可<0408>偏離<05493>(8799){<04480>}左<08040><03225>,使<09001><09001><04616>你無論往哪裡<09002><03605><0834><03212>(8799),都可以順利<07919>(8686)
Only be thou strong<02388>(8798) and very<03966> courageous<0553>(8798), that thou mayest observe<08104>(8800) to do<06213>(8800) according to all the law<08451>, which Moses<04872> my servant<05650> commanded<06680>(8765) thee: turn<05493>(8799) not from it to the right hand<03225> or to the left<08040>, that thou mayest prosper<07919>(8686) whithersoever thou goest<03212>(8799). {prosper: or, do wisely}
1:8<02088>律法<08451><05612>不可<03808>離開<04185>(8799)你的口<04480><06310>,總要晝<03119><03915>思想<01897>(8804){<09002>},好使<09001><04616>你謹守<08104>(8799)遵行<09001><06213>(8800)這書上<09002>所寫的<03789>(8803)一切話<09003><03605>。如此<03588><0227>,{<0853>}你的道路<01870>就可以亨通<06743>(8686),{<0227>}凡事順利<07919>(8686)
This book<05612> of the law<08451> shall not depart<04185>(8799) out of thy mouth<06310>; but thou shalt meditate<01897>(8804) therein day<03119> and night<03915>, that thou mayest observe<08104>(8799) to do<06213>(8800) according to all that is written<03789>(8803) therein: for then thou shalt make<06743><00> thy way<01870> prosperous<06743>(8686), and then thou shalt have good success<07919>(8686). {have...: or, do wisely}
1:9 我豈沒有<03808>吩咐你<06680>(8765)嗎?你當剛強<0553>(8798)壯膽<02388>(8798)!不要<0408>懼怕<06206>(8799),也不要<0408>驚惶<02865>(8735);因為<03588>你無論往哪裡<09002><03605><0834><03212>(8799),耶和華<03068>─你的上帝<0430>必與你同在<05973>。」
Have not I commanded<06680>(8765) thee? Be strong<02388>(8798) and of a good courage<0553>(8798); be not afraid<06206>(8799), neither be thou dismayed<02865>(8735): for the LORD<03068> thy God<0430> is with thee whithersoever thou goest<03212>(8799).
1:10 於是,約書亞<03091>吩咐<06680>(8762){<0853>}百姓<05971>的官長<07860>(8802)<09001><0559>(8800)
Then Joshua<03091> commanded<06680>(8762) the officers<07860>(8802) of the people<05971>, saying<0559>(8800),
1:11 「你們要走<05674>(8798)<09002><07130><04264>中,吩咐<06680>(8761){<0853>}百姓<05971><09001><0559>(8800):『當預備<03559>(8685){<09001>}食物<06720>;因為<03588><07969><03117>之內<09002><05750>你們<0859>要過<05674>(8802){<0853>}這<02088>約旦河<03383>,進去<09001><0935>(8800)<09001><03423>(8800){<0853>}耶和華<03068>─你們上帝<0430>{<0834>}賜<05414>(8802)你們<09001>為業<09001><03423>(8800)之地<0776>。』」
Pass<05674>(8798) through<07130> the host<04264>, and command<06680>(8761) the people<05971>, saying<0559>(8800), Prepare<03559>(8685) you victuals<06720>; for within three<07969> days<03117> ye shall pass over<05674>(8802) this Jordan<03383>, to go in<0935>(8800) to possess<03423>(8800) the land<0776>, which the LORD<03068> your God<0430> giveth<05414>(8802) you to possess<03423>(8800) it.
1:12 約書亞<03091>{<0559>}{(8804)}對流便人<09001><07206>、迦得人<09001><01425>,和{<09001>}瑪拿西<04519><02677>支派<07626>的人說<09001><0559>(8800)
And to the Reubenites<07206>, and to the Gadites<01425>, and to half<02677> the tribe<07626> of Manasseh<04519>, spake<0559>(8804) Joshua<03091>, saying<0559>(8800),
1:13 「你們要追念<02142>(8800){<0853>}耶和華<03068>的僕人<05650>摩西<04872><0834>吩咐<06680>(8765)你們<0853>的話<01697><09001><0559>(8800):『耶和華<03068>─你們的上帝<0430>使你們<09001>得享平安<05117>(8688),也必將<0853><02088><0776><05414>(8804)給你們<09001>。』
Remember<02142>(8800) the word<01697> which Moses<04872> the servant<05650> of the LORD<03068> commanded<06680>(8765) you, saying<0559>(8800), The LORD<03068> your God<0430> hath given you rest<05117>(8688), and hath given<05414>(8804) you this land<0776>.
1:14 你們的妻子<0802>、孩子<02945>,和牲畜<04735>都可以留<03427>(8799)<09002>約旦河<03383><05676>、摩西<04872><0834><05414>(8804)你們<09001>的地<09002><0776>;但你們<0859>中間一切<03605>大能的<01368>勇士<02428>都要帶著兵器<02571>在你們的弟兄<0251>前面<09001><06440>過去<05674>(8799),幫助<05826>(8804)他們<0853>
Your wives<0802>, your little ones<02945>, and your cattle<04735>, shall remain<03427>(8799) in the land<0776> which Moses<04872> gave<05414>(8804) you on this side<05676> Jordan<03383>; but ye shall pass<05674>(8799) before<06440> your brethren<0251> armed<02571>, all the mighty<01368> men of valour<02428>, and help<05826>(8804) them; {armed: Heb. marshalled by five}
1:15 等到<05704>{<0834>}耶和華<03068>使你們的弟兄<09001><0251>像你們一樣<09003>得享平安<05117>(8686),並且<01571>{<01992>}得著<03423>(8804){<0853>}耶和華<03068>─你們上帝<0430><0834><05414>(8802)他們<09001>為業之地<0776>,那時才可以回<07725>(8804){<09001>}你們所得<03425>之地<0776>,承受<03423>(8804)為業<0853>,就是耶和華<03068>的僕人<05650>摩西<04872><09002>約旦河<03383><05676>、向日<08121><04217>之地所<0834><05414>(8804)你們<09001>的。」
Until the LORD<03068> have given<05117><00> your brethren<0251> rest<05117>(8686), as he hath given you, and they also have possessed<03423>(8804) the land<0776> which the LORD<03068> your God<0430> giveth<05414>(8802) them: then ye shall return<07725>(8804) unto the land<0776> of your possession<03425>, and enjoy<03423>(8804) it, which Moses<04872> the LORD'S<03068> servant<05650> gave<05414>(8804) you on this side<05676> Jordan<03383> toward the sunrising<04217><08121>.
1:16 他們回答<06030>(8799){<0853>}約書亞<03091><09001><0559>(8800):「你所<03605><0834>吩咐我們<06680>(8765)行的,我們都必行<06213>(8799);你所<0834>差遣我們<07971>(8799)去的{<0413>}{<03605>},我們都必去<03212>(8799)
And they answered<06030>(8799) Joshua<03091>, saying<0559>(8800), All that thou commandest<06680>(8765) us we will do<06213>(8799), and whithersoever<0834> thou sendest<07971>(8799) us, we will go<03212>(8799).
1:17 我們從前在一切事上怎樣<09003><03605><0834>聽從<08085>(8804){<0413>}摩西<04872>,現在也必照樣<03651>聽從<08085>(8799)<0413>;惟願<07535>耶和華<03068>─你的上帝<0430>與你同在<05973>,像與<05973>摩西<04872>同在<01961>一樣<09003><0834>
According as we hearkened<08085>(8804) unto Moses<04872> in all things, so will we hearken<08085>(8799) unto thee: only the LORD<03068> thy God<0430> be with thee, as he was with Moses<04872>.
1:18 無論甚麼<03605><0834><0376>違背<04784>(8686){<0853>}你的命令<06310>,不<03808>聽從<08085>(8799){<0853>}你所<0834>吩咐他<06680>(8762)的一切<09001><03605><01697>,就必治死<04191>(8714)他。你只要<07535>剛強<0553>(8798)壯膽<02388>(8798)!」
Whosoever<0376> he be that doth rebel<04784>(8686) against thy commandment<06310>, and will not hearken<08085>(8799) unto thy words<01697> in all that thou commandest<06680>(8762) him, he shall be put to death<04191>(8714): only be strong<02388>(8798) and of a good courage<0553>(8798).


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。