版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

申命記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

32:1 諸天<08064>哪,側耳<0238>(8685),我要說話<01696>(8762);願地<0776>也聽<08085>(8799)我口中<06310>的言語<0561>
Give ear<0238>(8685), O ye heavens<08064>, and I will speak<01696>(8762); and hear<08085>(8799), O earth<0776>, the words<0561> of my mouth<06310>.
32:2 我的教訓<03948>要淋漓<06201>(8799)如雨<09003><04306>;我的言語<0565>要滴落<05140>(8799)如露<09003><02919>,如細雨<09003><08164>降在<05921>嫩草<01877>上,如甘霖<09003><07241>降在<05921>菜蔬<06212>中。
My doctrine<03948> shall drop<06201>(8799) as the rain<04306>, my speech<0565> shall distil<05140>(8799) as the dew<02919>, as the small rain<08164> upon the tender herb<01877>, and as the showers<07241> upon the grass<06212>:
32:3 {<03588>}我要宣告<07121>(8799)耶和華<03068>的名<08034>;你們要將大德<01433><03051>(8798)與我們的 神<09001><0430>
Because I will publish<07121>(8799) the name<08034> of the LORD<03068>: ascribe<03051>(8798) ye greatness<01433> unto our God<0430>.
32:4 他是磐石<06697>,他的作為<06467>完全<08549>;{<03588>}他所行的<01870>無不<03605>公平<04941>,是誠實<0530><0369><05766>的 神<0410>,又<01931>公義<06662>,又正直<03477>
He is the Rock<06697>, his work<06467> is perfect<08549>: for all his ways<01870> are judgment<04941>: a God<0410> of truth<0530> and without iniquity<05766>, just<06662> and right<03477> is he.
32:5 這乖僻<06141>彎曲<06618>的世代<01755>向他<09001>行事邪僻<07843>(8765);有這弊病<03971>就不是<03808>他的兒女<01121>
They have corrupted<07843>(8765) themselves, their spot<03971> is not the spot of his children<01121>: they are a perverse<06141> and crooked<06618> generation<01755>. {They have...: Heb. He hath corrupted to himself} {their...: or, that they are not his children, that is their blot}
32:6 愚昧<02450><03808><05036>的民<05971>哪,你們這樣<02063>報答<01580>(8799)耶和華<09001><03068>嗎?他<01931>豈不是<03808>你的父<01>、將你買來<07069>(8804)的嗎?他<01931>是製造你<06213>(8804)、建立你<03559>(8787)的。
Do ye thus requite<01580>(8799) the LORD<03068>, O foolish<05036> people<05971> and unwise<02450>? is not he thy father<01> that hath bought<07069>(8804) thee? hath he not made<06213>(8804) thee, and established<03559>(8787) thee?
32:7 你當追想<02142>(8798)上古<05769>之日<03117>,思念<0995>(8798)<01755><01755>之年<08141>;問<07592>(8798)你的父親<01>,他必指示你<05046>(8686);問你的長者<02205>,他必告訴<0559>(8799)<09001>
Remember<02142>(8798) the days<03117> of old<05769>, consider<0995>(8798) the years<08141> of many<01755> generations<01755>: ask<07592>(8798) thy father<01>, and he will shew<05046>(8686) thee; thy elders<02205>, and they will tell<0559>(8799) thee. {many...: Heb. generation and generation}
32:8 至高者<05945>將地業賜<09002><05157>(8687)給列邦<01471>,將世<0120><01121>分開<09002><06504>(8687),就照以色列<03478><01121>的數目<09001><04557>立定<05324>(8686)萬民<05971>的疆界<01367>
When the most High<05945> divided<05157><00> to the nations<01471> their inheritance<05157>(8687), when he separated<06504>(8687) the sons<01121> of Adam<0120>, he set<05324>(8686) the bounds<01367> of the people<05971> according to the number<04557> of the children<01121> of Israel<03478>.
32:9 耶和華<03068>的分<02506>本是<03588>他的百姓<05971>;他的產業<05159>{<02256>}本是雅各<03290>
For the LORD'S<03068> portion<02506> is his people<05971>; Jacob<03290> is the lot<02256> of his inheritance<05159>. {lot: Heb. cord}
32:10 耶和華遇見他<04672>(8799)在曠野<04057>─荒涼<09002><08414>野獸吼叫<03452><03214>之地<09002><0776>,就環繞他<05437>(8779),看顧他<0995>(8787),保護他<05341>(8799),如同保護眼中<05869>的瞳人<09003><0380>
He found<04672>(8799) him in a desert<04057> land<0776>, and in the waste<08414> howling<03214> wilderness<03452>; he led him about<05437>(8779), he instructed<0995>(8787) him, he kept<05341>(8799) him as the apple<0380> of his eye<05869>. {led: or, compassed}
32:11 又如鷹<09003><05404>攪動<05782>(8686)巢窩<07064>,在<05921>雛鷹<01469>以上兩翅<03671><07363>(8762)<06566>(8799),接取<03947>(8799)雛鷹,背<05375>(8799)<05921>兩翼<084>之上。
As an eagle<05404> stirreth up<05782>(8686) her nest<07064>, fluttereth<07363>(8762) over her young<01469>, spreadeth abroad<06566>(8799) her wings<03671>, taketh<03947>(8799) them, beareth<05375>(8799) them on her wings<084>:
32:12 這樣,耶和華<03068>獨自<0910>引導他<05148>(8686),並無<0369>外邦<05236><0410>與他<05973>同在。
So the LORD<03068> alone<0910> did lead<05148>(8686) him, and there was no strange<05236> god<0410> with him.
32:13 耶和華使他乘<07392>(8686)<05921><0776>的高處<01116>,得吃<0398>(8799)田間<07704>的土產<08570>;又使他從磐石<04480><05553>中咂<03243>(8686)<01706>,從堅<04480><02496><06697>中吸油<08081>
He made him ride<07392>(8686) on the high places<01116> of the earth<0776>, that he might eat<0398>(8799) the increase<08570> of the fields<07704>; and he made him to suck<03243>(8686) honey<01706> out of the rock<05553>, and oil<08081> out of the flinty<02496> rock<06697>;
32:14 也吃牛<01241>的奶油<02529>,羊<06629>的奶<02461>,羊羔<03733><05973>脂油<02459>,巴珊<01316>所出的<01121>公綿羊<0352>和山羊<06260>,與<05973>上好的<02459>麥子<03629><02406>,也喝<08354>(8799)葡萄<06025><01818>釀的酒<02561>
Butter<02529> of kine<01241>, and milk<02461> of sheep<06629>, with fat<02459> of lambs<03733>, and rams<0352> of the breed<01121> of Bashan<01316>, and goats<06260>, with the fat<02459> of kidneys<03629> of wheat<02406>; and thou didst drink<08354>(8799) the pure<02561> blood<01818> of the grape<06025>.
32:15 但耶書崙<03484>漸漸肥胖<08080>(8799),粗壯<05666>(8804),光潤<03780>(8804),踢跳<01163>(8799),奔跑,{<08080>}{(8804)}便離棄<05203>(8799)造他<06213>(8804)的 神<0433>,輕看<05034>(8762)救他<03444>的磐石<06697>
But Jeshurun<03484> waxed fat<08080>(8799), and kicked<01163>(8799): thou art waxen fat<08080>(8804), thou art grown thick<05666>(8804), thou art covered<03780>(8804) with fatness ; then he forsook<05203>(8799) God<0433> which made<06213>(8804) him, and lightly esteemed<05034>(8762) the Rock<06697> of his salvation<03444>.
32:16 敬拜別神<09002><02114>(8801),觸動 神的憤恨<07065>(8686),行可憎惡的事<09002><08441>,惹了他的怒氣<03707>(8686)
They provoked him to jealousy<07065>(8686) with strange<02114>(8801) gods , with abominations<08441> provoked they him to anger<03707>(8686).
32:17 所祭祀<02076>(8799)的鬼魔<09001><07700>並非<03808>真神<0433>,乃是素不<03808>認識<03045>(8804)的神<0430>,是近來<04480><07138><02319><0935>(8804)的,是你列祖<01>所不<03808>畏懼的<08175>(8804)
They sacrificed<02076>(8799) unto devils<07700>, not to God<0433>; to gods<0430> whom they knew<03045>(8804) not, to new<02319> gods that came<0935><00> newly<07138> up<0935>(8804), whom your fathers<01> feared<08175>(8804) not. {not to...: or, which were not God}
32:18 你輕忽<07876>(8799)<03205>(8804)你的磐石<06697>,忘記<07911>(8799)<02342>(8789)你的 神<0410>
Of the Rock<06697> that begat<03205>(8804) thee thou art unmindful<07876>(8799), and hast forgotten<07911>(8799) God<0410> that formed<02342>(8789) thee.
32:19 耶和華<03068>看見<07200>(8799)他的兒<01121><01323>惹動<04480><03708>他,就厭惡<05006>(8799)他們,說<0559>(8799)
And when the LORD<03068> saw<07200>(8799) it , he abhorred<05006>(8799) them , because of the provoking<03708> of his sons<01121>, and of his daughters<01323>. {abhorred: or, despised}
32:20 我要向他們<04480><05641>(8686)<06440>,看<07200>(8799)他們的結局<0319>如何<04100>。他們<01992>本是<03588>極乖僻<08419>的族類<01755>,心中<09002><03808>誠實<0529>的兒女<01121>
And he said<0559>(8799), I will hide<05641>(8686) my face<06440> from them, I will see<07200>(8799) what their end<0319> shall be : for they are a very froward<08419> generation<01755>, children<01121> in whom is no faith<0529>.
32:21 他們<01992>以那「不算為<09002><03808><0410>」的觸動我的憤恨<07065>(8765),以虛無<09002><01892>的神惹了我的怒氣<03707>(8765)。我<0589>也要以那「不<09002><03808>成子民<05971>」的觸動他們的憤恨<07065>(8686),以愚昧<05036>的國民<09002><01471>惹了他們的怒氣<03707>(8686)
They have moved me to jealousy<07065>(8765) with that which is not<03808> God<0410>; they have provoked me to anger<03707>(8765) with their vanities<01892>: and I will move them to jealousy<07065>(8686) with those which are not a people<05971>; I will provoke them to anger<03707>(8686) with a foolish<05036> nation<01471>.
32:22 因為<03588>在我怒中<09002><0639>有火<0784>燒起<06919>(8804),直<05704>燒到<03344>(8799)極深<08482>的陰間<07585>,把地<0776>和地的出產<02981>盡都焚燒<0398>(8799),山<02022>的根基<04144>也燒著了<03857>(8762)
For a fire<0784> is kindled<06919>(8804) in mine anger<0639>, and shall burn<03344>(8799) unto the lowest<08482> hell<07585>, and shall consume<0398>(8799) the earth<0776> with her increase<02981>, and set on fire<03857>(8762) the foundations<04144> of the mountains<02022>. {shall burn: or, hath burned} {shall consume: or, hath consumed}
32:23 我要將禍患<07451><05595>(8686)在他們身上<05921>,把我的箭<02671>向他們<09002>射盡<03615>(8762)
I will heap<05595>(8686) mischiefs<07451> upon them; I will spend<03615>(8762) mine arrows<02671> upon them.
32:24 他們必因飢餓<07458>消瘦<04198>,被炎熱<07565>苦毒<04815><03898>(8803)<06986>。我要打發<07971>(8762)野獸<0929>用牙齒<08127>咬他們<09002>,並土中<06083>腹行的<02119>(8801),用<05973>毒氣<02534>害他們。
They shall be burnt<04198> with hunger<07458>, and devoured<03898>(8803) with burning heat<07565>, and with bitter<04815> destruction<06986>: I will also send<07971>(8762) the teeth<08127> of beasts<0929> upon them, with the poison<02534> of serpents<02119>(8801) of the dust<06083>. {heat: Heb. coals}
32:25 外頭<04480><02351>有刀劍<02719>,內室<04480><02315>有驚恐<0367>,使人喪亡<07921>(8762),使{<01571>}少男<0970>、{<01571>}童女<01330>、吃奶的<03243>(8802)、{<05973>}白髮<07872><0376>,盡都滅絕。
The sword<02719> without<02351>, and terror<0367> within<02315>, shall destroy<07921>(8762) both the young man<0970> and the virgin<01330>, the suckling<03243>(8802) also with the man<0376> of gray hairs<07872>. {within: Heb. from the chambers} {destroy: Heb. bereave}
32:26 我說<0559>(8804),我必將他們分散遠方<06284>(8686),使他們的名號<02143>從人間<04480><0582>除滅<07673>(8686)
I said<0559>(8804), I would scatter them into corners<06284>(8686), I would make the remembrance<02143> of them to cease<07673>(8686) from among men<0582>:
32:27<03884><01481>(8799)仇敵<0341>(8802)惹動<03708>我,只怕<06435>敵人<06862>錯看<05234>(8762),{<06435>}說<0559>(8799):是我們手<03027>的能力<07311>(8804),並非<03808>耶和華<03068>所行的<06466>(8804){<03605>}{<02063>}。
Were it not<03884> that I feared<01481>(8799) the wrath<03708> of the enemy<0341>(8802), lest their adversaries<06862> should behave themselves strangely<05234>(8762), and lest they should say<0559>(8799), Our hand<03027> is high<07311>(8804), and the LORD<03068> hath not done<06466>(8804) all this. {Our...: or, Our high hand, and not the LORD hath done}
32:28 因為<03588>以色列民<01471>毫無<06>(8802)計謀<06098>,{<01992>}心中<09002>沒有<0369>聰明<08394>
For they are a nation<01471> void<06>(8802) of counsel<06098>, neither is there any understanding<08394> in them.
32:29 惟願<03863>他們有智慧<02449>(8804),能明白<07919>(8686)這事<02063>,肯思念<0995>(8799)他們的結局<09001><0319>
O that<03863> they were wise<02449>(8804), that they understood<07919>(8686) this, that they would consider<0995>(8799) their latter end<0319>!
32:30<0518>不是<03808>{<03588>}他們的磐石<06697>賣了<04376>(8804)他們,若不是耶和華<03068>交出<05462>(8689)他們,一人<0259>焉能<0349>追趕<07291>(8799)他們千人<0505>?二人<08147>焉能使萬人<07233><0505>逃跑<05127>(8686)呢?
How should one<0259> chase<07291>(8799) a thousand<0505>, and two<08147> put ten<07233> thousand<0505> to flight<05127>(8686), except<03808> their Rock<06697> had sold<04376>(8804) them<03588>, and the LORD<03068> had shut them up<05462>(8689)?
32:31 據我們的仇敵<0341>(8802)自己斷定<06414>,{<03588>}他們的磐石<06697><03808>如我們的磐石<09003><06697>
For their rock<06697> is not as our Rock<06697>, even our enemies<0341>(8802) themselves being judges<06414>.
32:32 {<03588>}他們的葡萄樹<01612>是所多瑪<05467>的葡萄樹<04480><01612>,蛾摩拉<06017>田園<04480><07709>所生的;他們的<09001>葡萄<06025>是毒<07219>葡萄<06025>,全掛<0811>都是苦的<04846>
For their vine<01612> is of the vine<01612> of Sodom<05467>, and of the fields<07709> of Gomorrah<06017>: their grapes<06025> are grapes<06025> of gall<07219>, their clusters<0811> are bitter<04846>: {of the vine: or, worse than the vine}
32:33 他們的酒<03196>是大蛇<08577>的毒氣<02534>,是虺蛇<06620>殘害的惡<0393><07219>
Their wine<03196> is the poison<02534> of dragons<08577>, and the cruel<0393> venom<07219> of asps<06620>.
32:34<01931><03808>都是積蓄<03647>(8803)在我這裡<05978>,封鎖<02856>(8803)在我府庫中<09002><0214>嗎?
Is not this laid up in store<03647>(8803) with me, and sealed up<02856>(8803) among my treasures<0214>?
32:35 他們失<04131>(8799)<07272>的時候<09001><06256>,伸冤<08005>報應<05359>在我<09001>;因<03588>他們遭災<0343>的日子<03117>近了<07138>;那要臨在<06264>他們身上<09001>的必速速<02363>(8804)來到。
To me belongeth vengeance<05359>, and recompence<08005>; their foot<07272> shall slide<04131>(8799) in due time<06256>: for the day<03117> of their calamity<0343> is at hand<07138>, and the things that shall come<06264> upon them make haste<02363>(8804).
32:36 {<03588>}耶和華<03068><07200>(8799){<03588>}他百姓毫無<0235>(8804)能力<03027>,無論困住的<06113>(8803)、自由的<05800>(8803)都沒有<0657>剩下,就<03588>必為他們<05971>伸冤<01777>(8799),為<05921>他的僕人<05650>後悔<05162>(8691)
For the LORD<03068> shall judge<01777>(8799) his people<05971>, and repent<05162>(8691) himself for his servants<05650>, when he seeth<07200>(8799) that their power<03027> is gone<0235>(8804), and there is none<0657> shut up<06113>(8803), or left<05800>(8803). {power: Heb. hand}
32:37 他必說<0559>(8804):{<0335>}他們的神<0430>,他們所投靠<02620>(8804)的{<09002>}磐石<06697>
And he shall say<0559>(8804), Where are their gods<0430>, their rock<06697> in whom they trusted<02620>(8804),
32:38 就是<0834>向來吃<0398>(8799)他們祭牲<02077>的脂油<02459>,喝<08354>(8799)他們奠祭<05257>之酒<03196>的,在哪裡呢?他可以興起<06965>(8799)幫助你們<05826>(8799),{<01961>}{(8810)}護衛<05643>你們<05921>
Which did eat<0398>(8799) the fat<02459> of their sacrifices<02077>, and drank<08354>(8799) the wine<03196> of their drink offerings<05257>? let them rise up<06965>(8799) and help<05826>(8799) you, and be your protection<05643>. {your...: Heb. an hiding for you}
32:39 你們如今<06258>要知道<07200>(8798):{<03588>}我<0589>,惟有我<0589><01931> 神;在我以外<05978>並無<0369>別神<0430>。我<0589>使人死<04191>(8686),我使人活<02421>(8762);我損傷<04272>(8804),我<0589>也醫治<07495>(8799),並無人<0369>能從我手中<04480><03027>救出來<05337>(8688)
See<07200>(8798) now that I, even I, am he, and there is no god<0430> with me: I kill<04191>(8686), and I make alive<02421>(8762); I wound<04272>(8804), and I heal<07495>(8799): neither is there any that can deliver<05337>(8688) out of my hand<03027>.
32:40 {<03588>}我向<0413><08064><05375>(8799)<03027><0559>(8804):我<0595>憑我的永<09001><05769><02416>起誓:
For I lift up<05375>(8799) my hand<03027> to heaven<08064>, and say<0559>(8804), I live<02416> for ever<05769>.
32:41 我若<0518><08150>(8804)我閃亮<01300>的刀<02719>,手<03027><0270>(8799)審判<09002><04941>之權,就必<07725>(8686)報復<05359>我的敵人<09001><06862>,報應<07999>(8762)恨我的人<09001><08130>(8764)
If I whet<08150>(8804) my glittering<01300> sword<02719>, and mine hand<03027> take hold<0270>(8799) on judgment<04941>; I will render<07725>(8686) vengeance<05359> to mine enemies<06862>, and will reward<07999>(8762) them that hate<08130>(8764) me.
32:42 我要使我的箭<02671>飲血<04480><01818>飲醉<07937>(8686),就是被殺<02491>被擄<07633>之人的血<04480><01818>。我的刀<02719>要吃<0398>(8799)<01320>,乃是仇敵中<0341>(8802)首領<06546>之頭<04480><07218>的肉。
I will make mine arrows<02671> drunk<07937>(8686) with blood<01818>, and my sword<02719> shall devour<0398>(8799) flesh<01320>; and that with the blood<01818> of the slain<02491> and of the captives<07633>, from the beginning<07218> of revenges<06546> upon the enemy<0341>(8802).
32:43 你們外邦人<01471>當與主的百姓<05971>一同歡呼<07442>(8685);因<03588>他要伸<05358>(8799)他僕人<05650>流血<01818>的冤,報<07725>(8686)<05359>他的敵人<09001><06862>,潔淨<03722>(8765)他的地<0127>,救贖他的百姓<05971>
Rejoice<07442>(8685), O ye nations<01471>, with his people<05971>: for he will avenge<05358>(8799) the blood<01818> of his servants<05650>, and will render<07725>(8686) vengeance<05359> to his adversaries<06862>, and will be merciful<03722>(8765) unto his land<0127>, and to his people<05971>. {Rejoice...: or, Praise his people, ye nations: or, Sing ye}
32:44 摩西<04872>{<01931>}和嫩<05126>的兒子<01121>約書亞<01954><0935>(8799)<0853><02063><07892>的一切<03605><01697><01696>(8762)給百姓<05971><09002><0241>
And Moses<04872> came<0935>(8799) and spake<01696>(8762) all the words<01697> of this song<07892> in the ears<0241> of the people<05971>, he, and Hoshea<01954> the son<01121> of Nun<05126>. {Hoshea: or, Joshua}
32:45 摩西<04872><0413>以色列<03478>眾人<03605><09001><01696>(8763)完了<03615>(8762){<0853>}這<0428>一切<03605>的話<01697>
And Moses<04872> made an end<03615>(8762) of speaking<01696>(8763) all these words<01697> to all Israel<03478>:
32:46 又說<0559>(8799){<0413>}:「我<0595>今日<03117><0834>警教<05749>(8688)你們<09002>的{<01697>},你們都<09001><03605>要放<07760>(8798)在心上<03824>;{<0834>}要吩咐<06680>(8762){<0853>}你們的子孫<01121>謹守<09001><08104>(8800)遵行<09001><06213>(8800){<0853>}這<02063>律法<08451>上的{<03605>}話<01697>
And he said<0559>(8799) unto them, Set<07760>(8798) your hearts<03824> unto all the words<01697> which I testify<05749>(8688) among you this day<03117>, which ye shall command<06680>(8762) your children<01121> to observe<08104>(8800) to do<06213>(8800), all the words<01697> of this law<08451>.
32:47 因為<03588><01931>不是<03808>虛空<07386>、與你們<04480>無關的事<01697>,乃<03588><01931>你們的生命<02416>;在<05921>你們<0859><05674>(8802){<0853>}約旦河<03383><0834>{<08033>}得為業<09001><03423>(8800)的地上<0127>必因這<02088><09002><01697>日子<03117>得以長久<0748>(8686)。」
For it is not a vain<07386> thing<01697> for you; because it is your life<02416>: and through this thing<01697> ye shall prolong<0748>(8686) your days<03117> in the land<0127>, whither ye go over<05674>(8802) Jordan<03383> to possess<03423>(8800) it.
32:48<09002><06106><02088><03117>,耶和華<03068>吩咐<01696>(8762){<0413>}摩西<04872><09001><0559>(8800)
And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872> that selfsame<06106> day<03117>, saying<0559>(8800),
32:49 「你上<05927>(8798){<0413>}這<02088>亞巴琳<05682><02022>中的尼波<05015><02022>去,{<0834>}在摩押<04124><09002><0776>與{<0834>}耶利哥<03405><05921><06440>,觀看<07200>(8798){<0853>}我<0589><0834>要賜<05414>(8802)給以色列<03478><09001><01121>為業<09001><0272>的迦南<03667><0776>
Get thee up<05927>(8798) into this mountain<02022> Abarim<05682>, unto mount<02022> Nebo<05015>, which is in the land<0776> of Moab<04124>, that is over against<06440> Jericho<03405>; and behold<07200>(8798) the land<0776> of Canaan<03667>, which I give<05414>(8802) unto the children<01121> of Israel<03478> for a possession<0272>:
32:50 你必死<04191>(8798)在你<0859><0834><05927>(8802)的{<08033>}山上<09002><02022>,歸<0622>(8735){<0413>}你列祖(原文是本民<05971>)去,像<09003><0834>你哥哥<0251>亞倫<0175><04191>(8804)在何珥<09002><02023><02022>上,歸<0622>(8734){<0413>}他的列祖<05971>一樣。
And die<04191>(8798) in the mount<02022> whither thou goest up<05927>(8802), and be gathered<0622>(8735) unto thy people<05971>; as Aaron<0175> thy brother<0251> died<04191>(8804) in mount<02022> Hor<02023>, and was gathered<0622>(8734) unto his people<05971>:
32:51<05921><0834>你們在尋<06790>的曠野<04057>,加低斯的米利巴<06946><04809><09002><04325>,在以色列<03478><01121><09002><08432>沒有<03808>尊我<0853>為聖<06942>(8765),{<05921>}{<0834>}{<03478>}{<01121>}{<09002>}{<08432>}得罪了<04603>(8804)<09002>
Because ye trespassed<04603>(8804) against me among<08432> the children<01121> of Israel<03478> at the waters<04325> of Meribah-Kadesh<04808><06946>, in the wilderness<04057> of Zin<06790>; because ye sanctified<06942>(8765) me not in the midst<08432> of the children<01121> of Israel<03478>. {Meribah-Kadesh: or, strife at Kadesh}
32:52<0589><0834><05414>(8802)給以色列<03478><09001><01121>的地<0776>,{<03588>}你可以遠遠地<04480><05048>觀看<07200>(8799){<0853>},卻<08033><03808>得進去<0935>(8799){<0413>}{<0776>}。」
Yet thou shalt see<07200>(8799) the land<0776> before thee ; but thou shalt not go<0935>(8799) thither unto the land<0776> which I give<05414>(8802) the children<01121> of Israel<03478>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。