版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

申命記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
29:1這是<0428>耶和華<03068>在摩押<04124><09002><0776>{<0834>}吩咐<06680>(8765){<0853>}摩西<04872><0854>以色列<03478><01121><09001><03772>(8800)<01285>的話<01697>,是在他和他們<0854>於何烈山<09002><02722><0834>立的<03772>(8804)<01285>之外<04480><09001><0905>These are the words<01697> of the covenant<01285>, which the LORD<03068> commanded<06680>(8765) Moses<04872> to make<03772>(8800) with the children<01121> of Israel<03478> in the land<0776> of Moab<04124>, beside the covenant<01285> which he made<03772>(8804) with them in Horeb<02722>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
29:2摩西<04872>召了<07121>(8799){<0413>}以色列<03478>眾人<03605>來,對他們<0413><0559>(8799):「耶和華<03068>在埃及<04714><09002><0776>,在你們眼前<09001><05869>向法老<09001><06547>和他眾<09001><03605>臣僕<05650>,並他全<09001><03605><0776><0834><06213>(8804)的一切<03605>事,你們<0859>都看見了<07200>(8804){<0853>},And Moses<04872> called<07121>(8799) unto all Israel<03478>, and said<0559>(8799) unto them, Ye have seen<07200>(8804) all that the LORD<03068> did<06213>(8804) before your eyes<05869> in the land<0776> of Egypt<04714> unto Pharaoh<06547>, and unto all his servants<05650>, and unto all his land<0776>;註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
29:3就是<0834>你親眼<05869>看見<07200>(8804)的大<01419>試驗<04531>和神蹟<0226>,並那些<01992><01419>奇事<04159>The great<01419> temptations<04531> which thine eyes<05869> have seen<07200>(8804), the signs<0226>, and those great<01419> miracles<04159>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
29:4但耶和華<03068><05704><02088><03117>沒有<03808>使<05414>(8804)你們<09001><03820>能明白<09001><03045>(8800),眼<05869>能看見<09001><07200>(8800),耳<0241>能聽見<09001><08085>(8800)Yet the LORD<03068> hath not given<05414>(8804) you an heart<03820> to perceive<03045>(8800), and eyes<05869> to see<07200>(8800), and ears<0241> to hear<08085>(8800), unto this day<03117>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
29:5我領<03212>(8686)你們<0853>在曠野<09002><04057>四十<0705><08141>,你們身上的<04480><05921>衣服<08008>並沒有<03808>穿破<01086>(8804),腳<07272>上{<04480>}{<05921>}的鞋<05275>也沒有<03808>穿壞<01086>(8804)And I have led<03212>(8686) you forty<0705> years<08141> in the wilderness<04057>: your clothes<08008> are not waxen old<01086>(8804) upon you, and thy shoe<05275> is not waxen old<01086>(8804) upon thy foot<07272>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
29:6你們沒有<03808><0398>(8804)<03899>,也沒有<03808><08354>(8804)清酒<03196>濃酒<07941>。這要使<09001><04616>你們知道<03045>(8799),{<03588>}{<0589>}耶和華<03068>是你們的上帝<0430>Ye have not eaten<0398>(8804) bread<03899>, neither have ye drunk<08354>(8804) wine<03196> or strong drink<07941>: that ye might know<03045>(8799) that I am the LORD<03068> your God<0430>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
29:7你們來<0935>(8799)<0413><02088>地方<04725>,希實本<02809><04428>西宏<05511>、巴珊<01316><04428><05747>都出來<03318>(8799)與我們交<09001><07125>(8800)<09001><04421>,我們就擊殺了他們<05221>(8686)And when ye came<0935>(8799) unto this place<04725>, Sihon<05511> the king<04428> of Heshbon<02809>, and Og<05747> the king<04428> of Bashan<01316>, came out<03318>(8799) against<07125>(8800) us unto battle<04421>, and we smote<05221>(8686) them:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
29:8取了<03947>(8799){<0853>}他們的地<0776><05414>(8799)流便<09001><07206>支派、迦得<09001><01425>支派,和瑪拿西<04520><09001><02677>支派<07626>為業<09001><05159>And we took<03947>(8799) their land<0776>, and gave<05414>(8799) it for an inheritance<05159> unto the Reubenites<07206>, and to the Gadites<01425>, and to the half<02677> tribe<07626> of Manasseh<04520>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
29:9所以你們要謹守<08104>(8804){<0853>}遵行<06213>(8804){<0853>}這<02063><01285>的話<01697>,好叫<09001><04616>你們在一切<03605><0834><06213>(8799)的事上亨通<07919>(8686)Keep<08104>(8804) therefore the words<01697> of this covenant<01285>, and do<06213>(8804) them, that ye may prosper<07919>(8686) in all that ye do<06213>(8799).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
29:10「今日<03117>,你們<0859>的首領<07218>、族長(原文是支派<07626>)、長老<02205>、官長<07860>(8802)、以色列<03478>的{<03605>}男丁<0376>,你們的妻子<0802>兒女<02945>,{<0834>}和營<04264><09002><07130>寄居的<01616>,以及為你們劈<04480><02404>(8802)<06086>{<05704>}挑<07579>(8802)<04325>的人,都<03605>站在<05324>(8737)耶和華<03068>─你們的上帝<0430>面前<09001><06440>Ye stand<05324>(8737) this day<03117> all of you before<06440> the LORD<03068> your God<0430>; your captains<07218> of your tribes<07626>, your elders<02205>, and your officers<07860>(8802), with all the men<0376> of Israel<03478>,註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
29:11【併於上節】Your little ones<02945>, your wives<0802>, and thy stranger<01616> that is in<07130> thy camp<04264>, from the hewer<02404>(8802) of thy wood<06086> unto the drawer<07579>(8802) of thy water<04325>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
29:12為要你順從<09001><05674>(8800)耶和華<03068>─你上帝<0430>今日<03117>與你<05973><0834><03772>(8802)的約<09002><01285>,{<03068>}{<0430>}向你所起的誓<09002><0423>That thou shouldest enter<05674>(8800) into covenant<01285> with the LORD<03068> thy God<0430>, and into his oath<0423>, which the LORD<03068> thy God<0430> maketh<03772>(8802) with thee this day<03117>: {enter: Heb. pass}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
29:13這樣<09001><04616>,他要照他向你<09001><09003><0834>應許的話<01696>(8765),又向你列祖<09001><01>亞伯拉罕<09001><085>、以撒<09001><03327>、雅各<09001><03290><09003><0834>起的誓<07650>(8738),今日<03117><06965>(8687)<0853>作他的<09001>子民<09001><05971>,他<01931><01961>你的<09001>上帝<09001><0430>That he may establish<06965>(8687) thee to day<03117> for a people<05971> unto himself, and that he may be unto thee a God<0430>, as he hath said<01696>(8765) unto thee, and as he hath sworn<07650>(8738) unto thy fathers<01>, to Abraham<085>, to Isaac<03327>, and to Jacob<03290>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
29:14<0595><03808><09001><0905>與你們<0854><03772>(8802){<0853>}這<02063><01285>,起{<0853>}這<02063><0423>Neither with you only do I make<03772>(8802) this covenant<01285> and this oath<0423>;註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
29:15{<03588>}{<0853>}凡<0834>與我們<05973>一同{<03426>}{<06311>}{<03117>}站<05975>(8802)在耶和華<03068>─我們上帝<0430>面前<09001><06440>的,並<0853><0834>今日<03117><0369>在我們<05973>這裡<06311>的人,我也與他們立這約,起這誓。But with him that standeth<05975>(8802) here with us this<03426> day<03117> before<06440> the LORD<03068> our God<0430>, and also with him that is not here with us this day<03117>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
29:16「{<0853>}我們<0834>曾住過<03427>(8804)埃及<04714><09002><0776>,也<0853>{<0834>}{<05674>}{(8804)}從<09002><07130>列國<01471>{<0834>}經過<05674>(8804);這是<03588>你們<0859>知道的<03045>(8804)(For ye know<03045>(8804) how we have dwelt<03427>(8804) in the land<0776> of Egypt<04714>; and how we came<05674>(8804) through<07130> the nations<01471> which ye passed by<05674>(8804);註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
29:17你們也看見<07200>(8799){<0853>}他們中間<05973>可憎之物<08251>,並<0853>他們木<06086>、石<068>、金<02091>、銀<03701><0834>偶像<01544>And ye have seen<07200>(8799) their abominations<08251>, and their idols<01544>, wood<06086> and stone<068>, silver<03701> and gold<02091>, which were among them:) {idols: Heb. dungy gods}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
29:18惟恐<06435>{<03426>}你們中間<09002>,或男<0376><0176><0802>,或<0176>族長<04940><0176>支派長<07626>,今日<03117>{<0834>}心裡<03824>偏離<06437>(8802){<04480>}{<05973>}耶和華<03068>─我們的上帝<0430>,去<09001><03212>(8800)事奉<09001><05647>(8800){<0853>}那些<01992><01471>的上帝<0430>;又怕<06435>你們中間<09002><03426>惡根<08328>生出<06509>(8802)苦菜<07219>和茵蔯<03939>來,Lest there should be<03426> among you man<0376>, or woman<0802>, or family<04940>, or tribe<07626>, whose heart<03824> turneth away<06437>(8802) this day<03117> from the LORD<03068> our God<0430>, to go<03212>(8800) and serve<05647>(8800) the gods<0430> of these nations<01471>; lest there should be<03426> among you a root<08328> that beareth<06509>(8802) gall<07219> and wormwood<03939>; {gall: or, a poisonous herb: Heb. rosh}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
29:19{<01961>}{(8804)}聽見<09002><08085>(8800){<0853>}這<02063>咒詛<0423>的話<01697>,心裡<09002><03824>仍是自誇<01288>(8694)<09001><0559>(8800):『我雖然<03588>行事<03212>(8799)心裡<03820>頑梗<09002><08307>,{<09001>}{<04616>}連累<05595>(8800)眾人{<07302>}{<0853>}{<06771>},卻還是<01961>平安<07965>{<09001>}。』And it come to pass, when he heareth<08085>(8800) the words<01697> of this curse<0423>, that he bless<01288>(8694) himself in his heart<03824>, saying<0559>(8800), I shall have peace<07965>, though<03588> I walk<03212>(8799) in the imagination<08307> of mine heart<03820>, to add<05595>(8800) drunkenness<07302> to thirst<06771>: {imagination: or, stubbornness} {drunkenness...: Heb. the drunken to the thirsty}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
29:20耶和華<03068><014>(8799)<03808>饒恕<05545>(8800)<09001>;{<03588>}{<0227>}耶和華<03068>的怒氣<0639>與憤恨<07068>要向他<09002><0376><01931>發作,如煙冒出<06225>(8799),將這<02088>書上<09002><05612>所寫的<03789>(8803)一切<03605>咒詛<0423>都加<07257>(8804)在他身上<09002>。耶和華<03068>又要從天<08064><04480><08478>塗抹<04229>(8804){<0853>}他的名<08034>The LORD<03068> will<014>(8799) not spare<05545>(8800) him, but then the anger<0639> of the LORD<03068> and his jealousy<07068> shall smoke<06225>(8799) against that man<0376>, and all the curses<0423> that are written<03789>(8803) in this book<05612> shall lie<07257>(8804) upon him, and the LORD<03068> shall blot out<04229>(8804) his name<08034> from under heaven<08064>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
29:21{<03068>}也必照著寫<03789>(8803)在{<02088>}律法<08451><09002><05612>上、約<01285>中的一切<09003><03605>咒詛<0423>將他從以色列<03478><04480><03605>支派<07626>中分別<0914>(8689)出來,使他受禍<09001><07451>And the LORD<03068> shall separate<0914>(8689) him unto evil<07451> out of all the tribes<07626> of Israel<03478>, according to all the curses<0423> of the covenant<01285> that are written<03789>(8803) in this book<05612> of the law<08451>: {are: Heb. is}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
29:22{<0559>}{(8804)}你們的後<0314><01755>,就是<0834>以後<04480><0310>興起來<06965>(8799)的子孫<01121>,和<0834><07350><04480><0776><0935>(8799)的外人<05237>,看見<07200>(8804){<0853>}這<01931><0776>的災殃<04347>,並<0853>耶和華<03068><0834>降與<02470>(8765)這地<09002>的疾病<08463>So that the generation<01755> to come<0314> of your children<01121> that shall rise up<06965>(8799) after<0310> you, and the stranger<05237> that shall come<0935>(8799) from a far<07350> land<0776>, shall say<0559>(8804), when they see<07200>(8804) the plagues<04347> of that land<0776>, and the sicknesses<08463> which the LORD<03068> hath laid<02470>(8765) upon it; {which...: Heb. wherewith the LORD hath made it sick}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
29:23又看見遍<03605><0776>有硫磺<01614>,有鹽鹵<04417>,有火跡<08316>,沒有<03808>耕種<02232>(8735),沒有<03808>出產<06779>(8686),連草<06212><03605><03808>生長<05927>(8799){<09002>}─好像耶和華<03068>{<02015>}{(8804)}在忿<09002><02534><09002><0639>中所<0834>傾覆<09003><04114>的所多瑪<05467>、蛾摩拉<06017>、押瑪<0126>、洗扁<06636>一樣─ And that the whole land<0776> thereof is brimstone<01614>, and salt<04417>, and burning<08316>, that it is not sown<02232>(8735), nor beareth<06779>(8686), nor any grass<06212> groweth<05927>(8799) therein, like the overthrow<04114> of Sodom<05467>, and Gomorrah<06017>, Admah<0126>, and Zeboim<06636>, which the LORD<03068> overthrew<02015>(8804) in his anger<0639>, and in his wrath<02534>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
29:24所看見的人,連萬<03605>國人<01471>,都必問說<0559>(8804):『耶和華<03068><05921><04100>向此<02063><09001><0776>這樣<03602><06213>(8804)呢?這樣<02088><01419>發烈<02750><0639>是甚麼<04100>意思呢?』Even all nations<01471> shall say<0559>(8804), Wherefore hath the LORD<03068> done<06213>(8804) thus unto this land<0776>? what meaneth the heat<02750> of this great<01419> anger<0639>?註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
29:25人必回答說<0559>(8804):『是因<05921>這地的人<0834>離棄了<05800>(8804){<0853>}耶和華<03068>─他們列祖<01>的上帝<0430>,領<09002><03318>(8687)他們<0853>出埃及<04714><04480><0776>的時候與他們<05973><0834><03772>(8804)的約<01285>Then men shall say<0559>(8804), Because they have forsaken<05800>(8804) the covenant<01285> of the LORD<03068> God<0430> of their fathers<01>, which he made<03772>(8804) with them when he brought them forth<03318>(8687) out of the land<0776> of Egypt<04714>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
29:26<03212>(8799)事奉<05647>(8799)敬拜<07812>(8691){<09001>}素{<0834>}不<03808>認識<03045>(8804)的{<0430>}別<0312><0430>,是耶和華所未<03808>曾給他們<09001>安排<02505>(8804)的。For they went<03212>(8799) and served<05647>(8799) other<0312> gods<0430>, and worshipped<07812>(8691) them, gods<0430> whom they knew<03045>(8804) not, and whom he had not given<02505>(8804) unto them: {whom he...: or, who had not given to them any portion} {given: Heb. divided}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
29:27所以耶和華<03068>的怒氣<0639>向這<01931><09002><0776>發作<02734>(8799),將<0853><02088>書上<09002><05612>所寫的<03789>(8803)一切<03605>咒詛<07045>都降<09001><0935>(8687)在這地上<05921>And the anger<0639> of the LORD<03068> was kindled<02734>(8799) against this land<0776>, to bring<0935>(8687) upon it all the curses<07045> that are written<03789>(8803) in this book<05612>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
29:28耶和華<03068>在怒氣<09002><0639>、忿怒<09002><02534>、大<01419>惱恨<09002><07110>中將他們從<04480><05921>本地<0127>拔出來<05428>(8799),扔<07993>(8686)<0413>別的<0312>地上<0776>,像今<02088><09003><03117>一樣。』And the LORD<03068> rooted<05428>(8799) them out of their land<0127> in anger<0639>, and in wrath<02534>, and in great<01419> indignation<07110>, and cast<07993>(8686) them into another<0312> land<0776>, as it is this day<03117>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
29:29「隱祕的事<05641>(8737)是屬耶和華<09001><03068>─我們上帝<0430>的;惟有明顯的事<01540>(8737)是永遠<05704><05769>屬我們<09001>和我們子孫<09001><01121>的,好叫我們遵行<09001><06213>(8800){<0853>}這<02063>律法<08451>上的一切<03605><01697>。」The secret<05641>(8737) things belong unto the LORD<03068> our God<0430>: but those things which are revealed<01540>(8737) belong unto us and to our children<01121> for<05704> ever<05769>, that we may do<06213>(8800) all the words<01697> of this law<08451>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。