版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

創世記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

22:1 {<01961>}{(8799)}這些<0428><01697>以後<0310>, 神<0430>要試驗<05254>(8765){<0853>}亞伯拉罕<085>,就呼叫他<0413><0559>(8799):「亞伯拉罕<085>!」他說<0559>(8799):「我在這裡<02009>。」
And it came to pass after<0310> these things<01697>, that God<0430> did tempt<05254>(8765) Abraham<085>, and said<0559>(8799) unto him, Abraham<085>: and he said<0559>(8799), Behold, here I am . {Behold...: Heb. Behold me}
22:2  神說<0559>(8799):「你帶著<03947>(8798)<04994>{<0853>}你的兒子<01121>,就是<0853>你獨生<03173>的兒子,你所<0834><0157>(8804)<0853>以撒<03327>,往<0413>摩利亞<04179><0776><03212>(8798),在<05921>我所<0834>要指示<0559>(8799)<0413>的{<0259>}山<02022>上,{<08033>}把他獻<05927>(8685)為燔祭<09001><05930>。」
And he said<0559>(8799), Take now<03947>(8798) thy son<01121>, thine only<03173> son Isaac<03327>, whom thou lovest<0157>(8804), and get thee<03212>(8798) into the land<0776> of Moriah<04179>; and offer him<05927>(8685) there for a burnt offering<05930> upon one<0259> of the mountains<02022> which I will tell<0559>(8799) thee of.
22:3 亞伯拉罕<085>清早<09002><01242>起來<07925>(8686),備<02280>(8799)上{<0853>}驢<02543>,帶<03947>(8799)著{<0853>}兩<08147>個僕人<05288>{<0854>}和<0853>他兒子<01121>以撒<03327>,也劈<01234>(8762)好了燔祭<05930>的柴<06086>,就起身<06965>(8799)<0413> 神<0430><0834>指示<0559>(8804)<09001>的地方<04725><03212>(8799)了。
And Abraham<085> rose up early<07925>(8686) in the morning<01242>, and saddled<02280>(8799) his ass<02543>, and took<03947>(8799) two<08147> of his young men<05288> with him, and Isaac<03327> his son<01121>, and clave<01234>(8762) the wood<06086> for the burnt offering<05930>, and rose up<06965>(8799), and went<03212>(8799) unto the place<04725> of which God<0430> had told<0559>(8804) him.
22:4 到了第三<07992><09002><03117>,亞伯拉罕<085><05375>(8799){<0853>}目<05869>遠遠地<04480><07350>看見<07200>(8799)那{<0853>}地方<04725>
Then on the third<07992> day<03117> Abraham<085> lifted up<05375>(8799) his eyes<05869>, and saw<07200>(8799) the place<04725> afar off<07350>.
22:5 亞伯拉罕<085><0413>他的僕人<05288><0559>(8799):「你們<09001><05973><02543>在此<06311>等候<03427>(8798),我<0589>與童子<05288>往那裡<05704><03541><03212>(8799)拜一拜<07812>(8691),就回到<07725>(8799)你們<0413>這裡來。」
And Abraham<085> said<0559>(8799) unto his young men<05288>, Abide<03427>(8798) ye here with the ass<02543>; and I and the lad<05288> will go<03212>(8799) yonder<03541> and worship<07812>(8691), and come again<07725>(8799) to you.
22:6 亞伯拉罕<085><03947>(8799){<0853>}燔祭<05930>的柴<06086><07760>(8799)<05921>他兒子<01121>以撒<03327>身上,自己手裡<09002><03027><03947>(8799)著{<0853>}火<0784><0853><03979>;於是二人<08147><03162><03212>(8799)
And Abraham<085> took<03947>(8799) the wood<06086> of the burnt offering<05930>, and laid<07760>(8799) it upon Isaac<03327> his son<01121>; and he took<03947>(8799) the fire<0784> in his hand<03027>, and a knife<03979>; and they went<03212>(8799) both<08147> of them together<03162>.
22:7 以撒<03327>{<0559>}{(8799)}對<0413>他父親<01>亞伯拉罕<085><0559>(8799):「父親<01>哪!」亞伯拉罕說<0559>(8799):「我兒<01121>,我在這裡<02009>。」以撒說<0559>(8799):「請看<02009>,火<0784>與柴<06086>都有了,但燔祭<09001><05930>的羊羔<07716>在哪裡呢<0346>?」
And Isaac<03327> spake<0559>(8799) unto Abraham<085> his father<01>, and said<0559>(8799), My father<01>: and he said<0559>(8799), Here am I, my son<01121>. And he said<0559>(8799), Behold the fire<0784> and the wood<06086>: but where is the lamb<07716> for a burnt offering<05930>? {lamb: or, kid}
22:8 亞伯拉罕<085><0559>(8799):「我兒<01121>, 神<0430>必自己<09001>預備<07200>(8799)作燔祭<09001><05930>的羊羔<07716>。」於是二人<08147><03162><03212>(8799)
And Abraham<085> said<0559>(8799), My son<01121>, God<0430> will provide<07200>(8799) himself a lamb<07716> for a burnt offering<05930>: so they went<03212>(8799) both of them<08147> together<03162>.
22:9 他們到<0935>(8799)了{<0413>} 神<0430><0834>指示<0559>(8804)的{<09001>}地方<04725>,亞伯拉罕<085>在那裡<08033><01129>(8799){<0853>}壇<04196>,把{<0853>}柴<06086>擺好<06186>(8799),捆綁<06123>(8799){<0853>}他的兒子<01121>以撒<03327>,放<07760>(8799){<0853>}在<05921><04196>的柴<09001><06086><04480><04605>
And they came<0935>(8799) to the place<04725> which God<0430> had told<0559>(8804) him of; and Abraham<085> built<01129>(8799) an altar<04196> there, and laid<06186><00> the wood<06086> in order<06186>(8799), and bound<06123>(8799) Isaac<03327> his son<01121>, and laid<07760>(8799) him on the altar<04196> upon<04605> the wood<06086>.
22:10 亞伯拉罕<085>就伸<07971>(8799){<0853>}手<03027><03947>(8799){<0853>}刀<03979>,要殺<09001><07819>(8800){<0853>}他的兒子<01121>
And Abraham<085> stretched forth<07971>(8799) his hand<03027>, and took<03947>(8799) the knife<03979> to slay<07819>(8800) his son<01121>.
22:11 耶和華<03068>的使者<04397><04480>天上<08064>呼叫<07121>(8799)<0413><0559>(8799):「亞伯拉罕<085>!亞伯拉罕<085>!」他說<0559>(8799):「我在這裡<02009>。」
And the angel<04397> of the LORD<03068> called<07121>(8799) unto him out of heaven<08064>, and said<0559>(8799), Abraham<085>, Abraham<085>: and he said<0559>(8799), Here am I.
22:12 天使說<0559>(8799):「你不可<0408><0413>這童子<05288>身上下<07971>(8799)<03027>。一點<03972>不可<0408><06213>(8799)<09001>!{<03588>}現在<06258>我知道<03045>(8804){<03588>}你是<0859>敬畏<03373> 神<0430>的了;因為你沒有<03808><0853>你的兒子<01121>,就是{<0853>}你獨生的兒子<03173>,留下<02820>(8804)不給我<04480>。」
And he said<0559>(8799), Lay<07971>(8799) not thine hand<03027> upon<0413> the lad<05288>, neither do thou<06213>(8799) any thing<03972> unto him: for now<06258> I know<03045>(8804) that thou fearest<03373> God<0430>, seeing thou hast not<03808> withheld<02820>(8804) thy son<01121>, thine only<03173> son from me.
22:13 亞伯拉罕<085><05375>(8799){<0853>}目<05869>觀看<07200>(8799),不料<02009>,{<0310>}有一隻公羊<0352>,兩角<09002><07161><0270>(8737)在稠密的小樹<09002><05442>中。亞伯拉罕<085>就{<03212>}{(8799)}取<03947>(8799)了{<0853>}那隻公羊<0352>來,獻<05927>(8686)為燔祭<09001><05930>,代替<08478>他的兒子<01121>
And Abraham<085> lifted up<05375>(8799) his eyes<05869>, and looked<07200>(8799), and behold behind<0310> him a ram<0352> caught<0270>(8737) in a thicket<05442> by his horns<07161>: and Abraham<085> went<03212>(8799) and took<03947>(8799) the ram<0352>, and offered him up<05927>(8686) for a burnt offering<05930> in the stead<08478> of his son<01121>.
22:14 亞伯拉罕<085>給那<01931>地方<04725>起名<08034><07121>(8799)「耶和華以勒<03070>」(就是耶和華必預備的意思),直到今日<03117>{<0834>}人還說<0559>(8735):「在<09002>耶和華<03068>的山<02022>上必有預備<07200>(8735)。」
And Abraham<085> called<07121>(8799) the name<08034> of that place<04725> Jehovahjireh<03070>: as<0834> it is said<0559>(8735) to this day<03117>, In the mount<02022> of the LORD<03068> it shall be seen<07200>(8735). {Jehovahjireh: that is, The Lord will see, or, provide}
22:15 耶和華<03068>的使者<04397>第二次<08145><04480>天上<08064>呼叫<07121>(8799){<0413>}亞伯拉罕<085>說:
And the angel<04397> of the LORD<03068> called<07121>(8799) unto Abraham<085> out of heaven<08064> the second time<08145>,
22:16 「耶和華<03068><0559>(8799):『你既{<03588>}<03282><0834><06213>(8804)了{<0853>}這<02088><01697>,不<03808>留下<02820>(8804){<0853>}你的兒子<01121>,就是{<0853>}你獨生的兒子<03173>,我便指著自己<09002>起誓<07650>(8738)<05002>(8803)
And said<0559>(8799), By myself have I sworn<07650>(8738), saith<05002>(8803) the LORD<03068>, for because<03282><0834> thou hast done<06213>(8804) this thing<01697>, and hast not<03808> withheld<02820>(8804) thy son<01121>, thine only<03173> son :
22:17<03588><01288>(8763),我必賜大福<01288>(8762)給你;論{<0853>}子孫,我必叫{<07235>}{(8687)}你的子孫<02233>多起來<07235>(8686),如同<09003>天上<08064>的星<03556>,{<0834>}{<05921>}海<03220><08193>的沙<09003><02344>。你子孫<02233>必得著<03423>(8799){<0853>}仇敵<0341>(8802)的城門<08179>
That in blessing<01288>(8763) I will bless<01288>(8762) thee, and in multiplying<07235>(8687) I will multiply<07235>(8686) thy seed<02233> as the stars<03556> of the heaven<08064>, and as the sand<02344> which is upon the sea<03220> shore<08193>; and thy seed<02233> shall possess<03423>(8799) the gate<08179> of his enemies<0341>(8802); {shore: Heb. lip}
22:18 並且地<0776>上萬<03605><01471>都必因你的後裔<09002><02233>得福<01288>(8694),因為<06118><0834>你聽從<08085>(8804)了我的話<09002><06963>。』」
And in thy seed<02233> shall all the nations<01471> of the earth<0776> be blessed<01288>(8694); because<0834><06118> thou hast obeyed<08085>(8804) my voice<06963>.
22:19 於是亞伯拉罕<085><07725>(8799)<0413>他僕人<05288>那裡,他們一同<03162>起身<06965>(8799)<0413>別是巴<0884><03212>(8799),亞伯拉罕<085>就住<03427>(8799)在別是巴<09002><0884>
So Abraham<085> returned<07725>(8799) unto his young men<05288>, and they rose up<06965>(8799) and went<03212>(8799) together<03162> to Beersheba<0884>; and Abraham<085> dwelt<03427>(8799) at Beersheba<0884>.
22:20 {<01961>}{(8799)}這<0428><01697>以後<0310>,有人告訴<05046>(8714)亞伯拉罕<09001><085><09001><0559>(8800):「{<02009>}密迦<04435>給{<01571>}{<01931>}你兄弟<0251>拿鶴<09001><05152><03205>(8804)了幾個兒子<01121>
And it came to pass after<0310> these things<01697>, that it was told<05046>(8714) Abraham<085>, saying<0559>(8800), Behold, Milcah<04435>, she hath also born<03205>(8804) children<01121> unto thy brother<0251> Nahor<05152>;
22:21 長子<01060>是{<0853>}烏斯<05780>,他的兄弟<0251>是{<0853>}布斯<0938>和{<0853>}亞蘭<0758>的父親<01>基母利<07055>
Huz<05780> his firstborn<01060>, and Buz<0938> his brother<0251>, and Kemuel<07055> the father<01> of Aram<0758>,
22:22 並{<0853>}基薛<03777>、{<0853>}哈瑣<02375>、{<0853>}必達<06394>、{<0853>}益拉<03044>、{<0853>}彼土利<01328>(彼土利<01328><03205>(8804){<0853>}利百加<07259>)。」
And Chesed<03777>, and Hazo<02375>, and Pildash<06394>, and Jidlaph<03044>, and Bethuel<01328>.
22:23<0428><08083>個人都是密迦<04435>給亞伯拉罕<085>的兄弟<0251>拿鶴<09001><05152><03205>(8804)的。
And Bethuel<01328> begat<03205>(8804) Rebekah<07259>: these eight<08083> Milcah<04435> did bear<03205>(8804) to Nahor<05152>, Abraham's<085> brother<0251>. {Rebekah: Gr. Rebecca}
22:24 拿鶴的妾<06370><08034>叫流瑪<07208>,{<01571>}{<01931>}生<03205>(8799)了{<0853>}提八<02875>、{<0853>}迦含<01514>、{<0853>}他轄<08477>,和{<0853>}瑪迦<04601>
And his concubine<06370>, whose name<08034> was Reumah<07208>, she bare<03205>(8799) also Tebah<02875>, and Gaham<01514>, and Thahash<08477>, and Maachah<04601>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。