版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

申命記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

23 「凡外腎<01795>受傷的<06481>(8803),或被閹<08212>割的<03772>(8803),不可<03808><0935>(8799)耶和華<03068>的會<09002><06951>
He that is wounded in the stones<06481>(8803)<01795>, or hath his privy member<08212> cut off<03772>(8803), shall not enter<0935>(8799) into the congregation<06951> of the LORD<03068>.
2 「私生子<04464>不可<03808><0935>(8799)耶和華<03068>的會<09002><06951>;他的<09001>子孫,直到<01571><06224><01755>,也不可<03808><0935>(8799)耶和華<03068>的會<09002><06951>
A bastard<04464> shall not enter<0935>(8799) into the congregation<06951> of the LORD<03068>; even to his tenth<06224> generation<01755> shall he not enter<0935>(8799) into the congregation<06951> of the LORD<03068>.
3 「亞捫人<05984>或是摩押人<04125>不可<03808><0935>(8799)耶和華<03068>的會<09002><06951>;他們的<09001>子孫,雖<01571>過十<06224><01755>,也永<05704><05769>不可<03808><0935>(8799)耶和華<03068>的會<09002><06951>
An Ammonite<05984> or Moabite<04125> shall not enter<0935>(8799) into the congregation<06951> of the LORD<03068>; even to their tenth<06224> generation<01755> shall they not enter<0935>(8799) into the congregation<06951> of the LORD<03068> for<05704> ever<05769>:
4<05921><01697>{<0834>}你們出<09002><03318>(8800)埃及<04480><04714>的時候,他們沒有<03808>拿食物<09002><03899>和水<09002><04325>在路上<09002><01870>迎接<06923>(8765)你們<0853>,又因<0834>他們雇了<07936>(8804){<0853>}美索不達米亞<0763>的毘奪人<04480><06604>比珥<01160>的兒子<01121>巴蘭<01109>{<05921>}來咒詛你們<09001><07043>(8763)
Because<01697> they met<06923>(8765) you not with bread<03899> and with water<04325> in the way<01870>, when ye came forth<03318>(8800) out of Egypt<04714>; and because they hired<07936>(8804) against thee Balaam<01109> the son<01121> of Beor<01160> of Pethor<06604> of Mesopotamia<0763>, to curse<07043>(8763) thee.
5 然而耶和華<03068>─你的 神<0430><03808><014>(8804)<09001><08085>(8800)<0413>巴蘭<01109>,{<03068>}{<0430>}卻{<09001>}使<0853>那咒詛的言語<07045>變為<02015>(8799)祝福的話<09001><01293>,因為<03588>耶和華<03068>─你的 神<0430>愛你<0157>(8804)
Nevertheless the LORD<03068> thy God<0430> would<014>(8804) not hearken<08085>(8800) unto Balaam<01109>; but the LORD<03068> thy God<0430> turned<02015>(8799) the curse<07045> into a blessing<01293> unto thee, because the LORD<03068> thy God<0430> loved<0157>(8804) thee.
6 你一<03605>生一世<03117><09001><05769>不可<03808><01875>(8799)他們的平安<07965>和他們的利益<02896>
Thou shalt not seek<01875>(8799) their peace<07965> nor their prosperity<02896> all thy days<03117> for ever<05769>. {prosperity: Heb. good}
7 「不可<03808>憎惡<08581>(8762)以東人<0130>,因為<03588>他是<01931>你的弟兄<0251>。不可<03808>憎惡<08581>(8762)埃及人<04713>,因為<03588>你在他的地上<09002><0776>作過<01961>(8804)寄居的<01616>
Thou shalt not abhor<08581>(8762) an Edomite<0130>; for he is thy brother<0251>: thou shalt not abhor<08581>(8762) an Egyptian<04713>; because thou wast a stranger<01616> in his land<0776>.
8 他們<09001>第三<07992><01755><01121><03205>(8735){<0834>}可以<09001><0935>(8799)耶和華<03068>的會<09002><06951>。」
The children<01121> that are begotten<03205>(8735) of them shall enter<0935>(8799) into the congregation<06951> of the LORD<03068> in their third<07992> generation<01755>.
9 「{<03588>}你出<03318>(8799)<04264>攻打<05921>仇敵<0341>(8802),就要遠避<08104>(8738)<04480><03605><07451><01697>
When the host<04264> goeth forth<03318>(8799) against thine enemies<0341>(8802), then keep<08104>(8738) thee from every wicked<07451> thing<01697>.
10 「你們中間<09002>,若<03588><01961>(8799)<0376>{<0834>}夜間<03915>偶然夢遺<04480><07137>,{<01961>}{(8799)}不<03808>潔淨<02889>,就要出<03318>(8804)<0413><09001><04264><04480><02351>,不可<03808><0935>(8799){<0413>}{<08432>}營<04264>
If there be among you any man<0376>, that is not clean<02889> by reason of uncleanness that chanceth<07137> him by night<03915>, then shall he go<03318>(8804) abroad<02351> out of the camp<04264>, he shall not come<0935>(8799) within<08432> the camp<04264>:
11<01961><09001><06437>(8800)傍晚<06153>的時候,他要用水<09002><04325>洗澡<07364>(8799),及至日<08121>落了<09003><0935>(8800)才可以入<0935>(8799){<0413>}{<08432>}營<04264>
But it shall be, when evening<06153> cometh on<06437>(8800), he shall wash<07364>(8799) himself with water<04325>: and when the sun<08121> is down<0935>(8800), he shall come<0935>(8799) into<08432> the camp<04264> again . {cometh...: Heb. turneth toward}
12 「你在營<09001><04264><04480><02351>也該<01961>定出<03027>{<09001>}一個地方<08033>作為<03318>(8804)便所<02351>
Thou shalt have a place also<03027> without<02351> the camp<04264>, whither thou shalt go forth<03318>(8804) abroad<02351>:
13<05921>你器械<0240>之中當預備<01961>(8799)一把鍬<03489>{<09001>},{<01961>}{(8804)}你出營外<02351>便溺<09002><03427>(8800)以後<07725>(8804),用以<09002>鏟土<02658>(8804),轉身<07725>(8804)掩蓋<03680>(8765){<0853>}{<06627>}。
And thou shalt have a paddle<03489> upon thy weapon<0240>; and it shall be, when thou wilt ease<03427>(8800) thyself abroad<02351>, thou shalt dig<02658>(8804) therewith, and shalt turn back<07725>(8804) and cover<03680>(8765) that which cometh<06627> from thee: {wilt...: Heb. sittest down}
14 因為<03588>耶和華<03068>─你的 神<0430>常在你營<04264><09002><07130>行走<01980>(8693),要救護你<09001><05414>(8800),將仇敵<0341>(8802)<09001><05337>(8687)給你<09001><06440>,所以你的營<04264>理當<01961>(8804)聖潔<06918>,免得<03808>他見<07200>(8799)你那裡<09002>有污穢<06172><01697>,就離開<07725>(8804)<04480><0310>。」
For the LORD<03068> thy God<0430> walketh<01980>(8693) in the midst<07130> of thy camp<04264>, to deliver<05337>(8687) thee, and to give up<05414>(8800) thine enemies<0341>(8802) before<06440> thee; therefore shall thy camp<04264> be holy<06918>: that he see<07200>(8799) no unclean<06172> thing<01697> in thee, and turn away<07725>(8804) from thee<0310>. {unclean...: Heb. nakedness of any thing}
15 「若有<0834>奴僕<05650>脫了<05337>(8735){<04480>}{<05973>}主人<0113>的手,逃到你<0413>那裡,你不可<03808>將他交<05462>(8686)<0413>他的主人<0113>
Thou shalt not deliver<05462>(8686) unto his master<0113> the servant<05650> which is escaped<05337>(8735) from his master<0113> unto thee:
16 他必在你那裡<09002><07130>與你<05973>同住<03427>(8799),在你的城邑<08179><07130>,要由他<09001>選擇<0977>(8799)一個<09002><0259><0834>喜悅<09002><02896>的地方<09002><04725>居住;你不可<03808>欺負他<03238>(8686)
He shall dwell<03427>(8799) with thee, even among<07130> you, in that place<04725> which he shall choose<0977>(8799) in one<0259> of thy gates<08179>, where it liketh him best<02896>: thou shalt not oppress<03238>(8686) him. {liketh...: Heb. is good for him}
17 「以色列<03478>的女子<04480><01323>中不可<03808><01961>(8799)妓女<06948>;以色列<03478>的男子<04480><01121>中不可<03808><01961>(8799)孌童<06945>
There shall be no whore<06948> of the daughters<01323> of Israel<03478>, nor a sodomite<06945> of the sons<01121> of Israel<03478>. {whore: or, sodomitess}
18 娼妓<02181>(8802)所得的錢<0868>,或孌童(原文是狗<03611>)所得的價<04242>,你不可<03808>帶入<0935>(8686)耶和華<03068>─你 神<0430>的殿<01004>還{<09001>}{<03605>}願<05088>,因為<03588>這兩樣<08147>都是<01571>耶和華<03068>─你 神<0430>所憎惡的<08441>
Thou shalt not bring<0935>(8686) the hire<0868> of a whore<02181>(8802), or the price<04242> of a dog<03611>, into the house<01004> of the LORD<03068> thy God<0430> for any vow<05088>: for even both<08147> these are abomination<08441> unto the LORD<03068> thy God<0430>.
19 「你借給你弟兄<09001><0251>的,或是錢財<03701>{<05392>}或是糧食<0400>{<05392>},無論甚麼<0834>可生<05391>(8799)<05392>的物<01697>,都<03605>不可<03808>取利<05391>(8686)
Thou shalt not lend upon usury<05391>(8686) to thy brother<0251>; usury<05392> of money<03701>, usury<05392> of victuals<0400>, usury<05392> of any thing<01697> that is lent upon usury<05391>(8799):
20 借給外邦人<09001><05237>可以取利<05391>(8686),只是借給你弟兄<09001><0251>不可<03808>取利<05391>(8686)。這樣<09001><04616>,耶和華<03068>─你 神<0430>必在<05921><0859><0834><0935>(8802){<08033>}得為業<09001><03423>(8800)的地上<0776>和你手裡<03027>所辦的<04916>一切事上<09002><03605>賜福與你<01288>(8762)
Unto a stranger<05237> thou mayest lend upon usury<05391>(8686); but unto thy brother<0251> thou shalt not lend upon usury<05391>(8686): that the LORD<03068> thy God<0430> may bless<01288>(8762) thee in all that thou settest<04916> thine hand<03027> to in the land<0776> whither thou goest<0935>(8802) to possess<03423>(8800) it.
21 「{<03588>}你向耶和華<09001><03068>─你的 神<0430><05087>(8799)<05088>,償還<09001><07999>(8763)不可<03808>遲延<0309>(8762);因為<03588>耶和華<03068>─你的 神<0430>必定<01875>(8800)向你<04480><05973>追討<01875>(8799),你<09002>不償還就有<01961>(8804)<02399>
When thou shalt vow<05087>(8799) a vow<05088> unto the LORD<03068> thy God<0430>, thou shalt not slack<0309>(8762) to pay<07999>(8763) it: for the LORD<03068> thy God<0430> will surely<01875>(8800) require<01875>(8799) it of thee; and it would be sin<02399> in thee.
22 你若<03588><02308>(8799)許願<09001><05087>(8800),倒{<01961>}{(8799)}無<03808><02399>{<09002>}。
But if thou shalt forbear<02308>(8799) to vow<05087>(8800), it shall be no sin<02399> in thee.
23 你嘴裡<08193>所出的<04161>,就是<0834>你口中<09002><06310>應許<01696>(8765)甘心所獻的<05071>,要照<09003><0834>你向耶和華<09001><03068>─你 神<0430>所許的願<05087>(8804)謹守<08104>(8799)遵行<06213>(8804)
That which is gone out<04161> of thy lips<08193> thou shalt keep<08104>(8799) and perform<06213>(8804); even a freewill offering<05071>, according as thou hast vowed<05087>(8804) unto the LORD<03068> thy God<0430>, which thou hast promised<01696>(8765) with thy mouth<06310>.
24 「{<03588>}你進了<0935>(8799)鄰舍<07453>的葡萄園<09002><03754>,可以隨意<09003><05315><0398>(8804)飽了<07648>葡萄<06025>,只是不可<03808><05414>(8799)<0413>器皿中<03627>
When thou comest<0935>(8799) into thy neighbour's<07453> vineyard<03754>, then thou mayest eat<0398>(8804) grapes<06025> thy fill<07648> at thine own pleasure<05315>; but thou shalt not put<05414>(8799) any in thy vessel<03627>.
25 {<03588>}你進了<0935>(8799)鄰舍<07453>站著的禾稼<09002><07054>,可以用手<09002><03027><06998>(8804)穗子<04425>,只是不可<03808>用鐮刀<02770>割取<05130>(8686){<05921>}禾稼<07054>{<07453>}。」
When thou comest<0935>(8799) into the standing corn<07054> of thy neighbour<07453>, then thou mayest pluck<06998>(8804) the ears<04425> with thine hand<03027>; but thou shalt not move<05130>(8686) a sickle<02770> unto thy neighbour's<07453> standing corn<07054>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。