版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

申命記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
21:1「在耶和華<03068>─你 神<0430><0834><05414>(8802)<09001>為業<09001><03423>(8800)的地上<09002><0127>,若<03588>遇見<04672>(8735)被殺的人<02491><05307>(8802)在田野<09002><07704>,不<03808>知道<03045>(8738)是誰<04310>殺的<05221>(8689)If one be found<04672>(8735) slain<02491> in the land<0127> which the LORD<03068> thy God<0430> giveth<05414>(8802) thee to possess<03423>(8800) it, lying<05307>(8802) in the field<07704>, and it be not known<03045>(8738) who hath slain<05221>(8689) him:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
21:2長老<02205>和審判官<08199>(8802)就要出去<03318>(8804),從被殺的人<02491>那裡量起<04058>(8804),直量到<0413>四圍<05439><0834>城邑<05892>Then thy elders<02205> and thy judges<08199>(8802) shall come forth<03318>(8804), and they shall measure<04058>(8804) unto the cities<05892> which are round about<05439> him that is slain<02491>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
21:3{<01961>}{(8804)}看哪城<05892><0413>被殺的人<02491>最近<07138>,那<01931><05892>的長老<02205>就要從牛群中取<03947>(8804)一隻{<0834>}未<03808>曾耕地<05647>(8795){<09002>}、{<0834>}未<03808>曾負<04900>(8804)<09002><05923>的母牛犢<05697><01241>And it shall be, that the city<05892> which is next<07138> unto the slain man<02491>, even the elders<02205> of that city<05892> shall take<03947>(8804) an heifer<01241><05697>, which hath not been wrought with<05647>(8795), and which hath not drawn<04900>(8804) in the yoke<05923>;註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
21:4{<02205>}{<05892>}{<01931>}把<0853>母牛犢<05697><03381>(8689)<0413>流水<0386>、{<0834>}未<03808>曾耕<05647>(8735){<09002>}{<03808>}種<02232>(8735)的山谷<05158>去,在谷中<09002><05158>打折<06202><00>{<0853>}母牛犢<05697>的頸項<06202>(8804){<08033>}。And the elders<02205> of that city<05892> shall bring down<03381>(8689) the heifer<05697> unto a rough<0386> valley<05158>, which is neither eared<05647>(8735) nor sown<02232>(8735), and shall strike off<06202><00> the heifer's<05697> neck<06202>(8804) there in the valley<05158>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
21:5祭司<03548>利未<03878>的子孫<01121>要近前來<05066>(8738);因為<03588>耶和華<03068>─你的 神<0430>揀選了<0977>(8804)他們<09002>事奉他<09001><08334>(8763),奉耶和華<03068>的名<09002><08034>祝福<09001><01288>(8763),所有<03605>爭訟<07379>毆打<05061>的事都<03605><01961>(8799)<05921>他們<06310>判斷。And the priests<03548> the sons<01121> of Levi<03878> shall come near<05066>(8738); for them the LORD<03068> thy God<0430> hath chosen<0977>(8804) to minister<08334>(8763) unto him, and to bless<01288>(8763) in the name<08034> of the LORD<03068>; and by their word<06310> shall every controversy<07379> and every stroke<05061> be tried : {word: Heb. mouth}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
21:6<01931><05892>的眾<03605>長老<02205>,就是離<0413>被殺的人<02491>最近的<07138>,要在那山谷<09002><05158>中,在<05921>所打折頸項<06202>(8803)的母牛犢<05697>以上洗<07364>(8799){<0853>}手<03027>And all the elders<02205> of that city<05892>, that are next<07138> unto the slain<02491> man , shall wash<07364>(8799) their hands<03027> over the heifer<05697> that is beheaded<06202>(8803) in the valley<05158>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
21:7禱告(原文是回答<06030>(8804))說<0559>(8804):『我們的手<03027><03808>曾流<08210>(8804){<0853>}這人<02088>的血<01818>;我們的眼<05869>也未<03808>曾看見<07200>(8804)這事。And they shall answer<06030>(8804) and say<0559>(8804), Our hands<03027> have not shed<08210>(8804) this blood<01818>, neither have our eyes<05869> seen<07200>(8804) it .註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
21:8耶和華<03068>啊,求你赦免<03722>(8761)你所<0834>救贖<06299>(8804)的以色列<03478><09001><05971>,不要<0408>使流無辜<05355><01818>的罪歸<05414>(8799)在你的百姓<05971>以色列<03478>中間<09002><07130>。』這樣,流血<01818>的罪{<09001>}必得赦免<03722>(8834)Be merciful<03722>(8761), O LORD<03068>, unto thy people<05971> Israel<03478>, whom thou hast redeemed<06299>(8804), and lay<05414>(8799) not innocent<05355> blood<01818> unto thy people<05971> of Israel's<03478> charge<07130>. And the blood<01818> shall be forgiven<03722>(8694) them. {unto thy people of: Heb. in the midst, etc}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
21:9{<03588>}你行<06213>(8799)耶和華<03068>眼中<09002><05869>看為正的事<03477>,{<0859>}就可以從你們中間<04480><07130>除掉<01197>(8762)流無辜<05355><01818>的罪。」So shalt thou put away<01197>(8762) the guilt of innocent<05355> blood<01818> from among<07130> you, when thou shalt do<06213>(8799) that which is right<03477> in the sight<05869> of the LORD<03068>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
21:10「{<03588>}你出去<03318>(8799)<05921>仇敵<0341>(8802)爭戰<09001><04421>的時候,耶和華<03068>─你的 神<0430>將他們交<05414>(8804)在你手中<09002><03027>,你就擄了<07617>(8804)<07628>他們去。When thou goest forth<03318>(8799) to war<04421> against thine enemies<0341>(8802), and the LORD<03068> thy God<0430> hath delivered<05414>(8804) them into thine hands<03027>, and thou hast taken<07617>(8804) them captive<07628>,註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
21:11若在被擄的人<09002><07633>中見<07200>(8804)有{<0834>}美貌<08389><03303>的女子<0802>,戀慕<02836>(8804)<09002>,要娶<03947>(8804)她為妻<09001><0802>{<09001>},And seest<07200>(8804) among the captives<07633> a beautiful<08389><03303> woman<0802>, and hast a desire<02836>(8804) unto her, that thou wouldest have her<03947>(8804) to thy wife<0802>;註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
21:12就可以領她<0935>(8689)<0413>你家<01004><08432>去;她便要剃<01548>(8765){<0853>}頭髮<07218>,修<06213>(8804){<0853>}指甲<06856>Then thou shalt bring<0935>(8689) her home<08432> to thine house<01004>; and she shall shave<01548>(8765) her head<07218>, and pare<06213>(8804) her nails<06856>; {pare: or, suffer to grow: Heb. make, or, dress}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
21:13脫去<05493>(8689){<0853>}被擄時<07628>所穿的衣服<08071>{<04480>}{<05921>},住<03427>(8804)在你家裡<09002><01004>哀哭<01058>(8804){<0853>}父<01>{<0853>}母<0517>一個整<03117><03391>,然後<0310><03651>可以與她<0413>同房<0935>(8799)。你作她的丈夫<01166>(8804),她作<01961>(8804)你的<09001>妻子<09001><0802>And she shall put<05493>(8689) the raiment<08071> of her captivity<07628> from off her, and shall remain<03427>(8804) in thine house<01004>, and bewail<01058>(8804) her father<01> and her mother<0517> a full<03117> month<03391>: and after<0310> that thou shalt go<0935>(8799) in unto her, and be her husband<01166>(8804), and she shall be thy wife<0802>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
21:14後來<01961>(8804)你若<0518><03808>喜悅<02654>(8804)<09002>,就要由她隨意<09001><05315>出去<07971>(8765),決<04376>(8800)不可<03808>為錢<09002><03701>賣她<04376>(8799),也不可<03808>當婢女<06014>(8691)待她<09002>,因為<08478><0834>你玷污了她<06031>(8765)。」And it shall be, if thou have no delight<02654>(8804) in her, then thou shalt let her go<07971>(8765) whither she will<05315>; but thou shalt not sell<04376>(8799) her at all<04376>(8800) for money<03701>, thou shalt not make merchandise<06014>(8691) of her, because<0834> thou hast humbled<06031>(8765) her.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
21:15「人<09001><0376><03588><01961>(8799)<08147><0802>,一<0259>為所愛<0157>(8803),一<0259>為所惡<08130>(8803),所愛的<0157>(8803)、所惡的<08130>(8803)都給他<09001>生了<03205>(8804)兒子<01121>,但長<01060><01121><01961>(8804)所惡<09001><08146>之妻生的。If a man<0376> have two<08147> wives<0802>, one<0259> beloved<0157>(8803), and another<0259> hated<08130>(8803), and they have born<03205>(8804) him children<01121>, both the beloved<0157>(8803) and the hated<08130>(8803); and if the firstborn<01060> son<01121> be hers that was hated<08146>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
21:16到了<01961>(8804)<0853>產業{<0834>}{<01961>}{(8799)}{<09001>}分給<0853>兒子<01121>承受<05157>(8687)的時候<09002><03117>,不<03808><03201>(8799)<0853>所愛<0157>(8803)之妻生的兒子<01121>立為長子<09001><01069>(8763),在<05921>所惡之妻<08130>(8803)生的兒子<01121>{<01060>}以上<06440>Then it shall be, when<03117> he maketh his sons<01121> to inherit<05157>(8687) that which he hath, that he may<03201>(8799) not make the son<01121> of the beloved<0157>(8803) firstborn<01069>(8763) before<06440> the son<01121> of the hated<08130>(8803), which is indeed the firstborn<01060>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
21:17卻要<03588><05234>(8686)所惡之妻<08130>(8803)生的兒子<01121><0853>長子<01060>,將{<09002>}{<03605>}{<0834>}產業<04672>(8735){<09001>}多加<08147>一分<06310><09001><05414>(8800)<09001>;因<03588><01931>兒子是他力量<0202>強壯<07225>的時候生的,長子<01062>的名分<04941>本當歸他<09001>。」But he shall acknowledge<05234>(8686) the son<01121> of the hated<08130>(8803) for the firstborn<01060>, by giving<05414>(8800) him a double<08147> portion<06310> of all that he hath<04672>(8735): for he is the beginning<07225> of his strength<0202>; the right<04941> of the firstborn<01062> is his. {that...: Heb. that is found with him}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
21:18「人<09001><0376><03588><01961>(8799)頑梗<05637>(8802)悖逆<04784>(8802)的兒子<01121>,不<0369>聽從<08085>(8802)<01>{<09002>}{<06963>}母<0517>的話<09002><06963>,他們雖懲治<03256>(8765)<0853>,他仍不<03808>聽從<08085>(8799){<0413>},If a man<0376> have a stubborn<05637>(8802) and rebellious<04784>(8802) son<01121>, which will not obey<08085>(8802) the voice<06963> of his father<01>, or the voice<06963> of his mother<0517>, and that , when they have chastened<03256>(8765) him, will not hearken<08085>(8799) unto them:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
21:19<01><0517>就要抓住<08610>(8804)<09002>,將他<0853><03318>(8689)<0413>本地<04725>的城門<08179>、{<0413>}本城<05892>的長老<02205>那裡,Then shall his father<01> and his mother<0517> lay hold<08610>(8804) on him, and bring him out<03318>(8689) unto the elders<02205> of his city<05892>, and unto the gate<08179> of his place<04725>;註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
21:20<0413>{<05892>}長老<02205><0559>(8804):『我們這<02088>兒子<01121>頑梗<05637>(8802)悖逆<04784>(8802),不<0369>聽從<08085>(8802)我們的話<09002><06963>,是貪食<02151>(8802)好酒<05433>(8802)的人。』And they shall say<0559>(8804) unto the elders<02205> of his city<05892>, This our son<01121> is stubborn<05637>(8802) and rebellious<04784>(8802), he will not obey<08085>(8802) our voice<06963>; he is a glutton<02151>(8802), and a drunkard<05433>(8802).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
21:21本城<05892>的眾<03605><0582>就要用石頭<09002><068>將他打<07275>(8804)<04191>(8804)。這樣,就把那惡<07451>從你們中間<04480><07130>除掉<01197>(8765),以色列<03478>眾人<03605>都要聽見<08085>(8799)害怕<03372>(8799)。」And all the men<0582> of his city<05892> shall stone<07275>(8804) him with stones<068>, that he die<04191>(8804): so shalt thou put<01197><00> evil<07451> away<01197>(8765) from among<07130> you; and all Israel<03478> shall hear<08085>(8799), and fear<03372>(8799).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
21:22「人<09002><0376><03588>犯{<01961>}該<04941><04194>的罪<02399>,被治死了<04191>(8717),你將他<0853><08518>(8804)<05921>木頭<06086>上,And if a man<0376> have committed a sin<02399> worthy of<04941> death<04194>, and he be to be put to death<04191>(8717), and thou hang<08518>(8804) him on a tree<06086>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
21:23他的屍首<05038>不可<03808>留在<05921>木頭<06086>上過夜<03885>(8799)<06912>(8800)<03588><06912>(8800)<01931><09002><03117>將他葬埋<06912>(8799),免得<03808>玷污了<02930>(8762){<0853>}耶和華<03068>─你 神<0430><0834><05414>(8802)<09001>為業<05159>之地<0127>。因為<03588>被掛的人<08518>(8803)是在 神<0430>面前受咒詛的<07045>His body<05038> shall not remain all night<03885>(8799) upon the tree<06086>, but thou shalt in any wise<06912>(8800) bury<06912>(8799) him that day<03117>; (for he that is hanged<08518>(8803) is accursed<07045> of God<0430>;) that thy land<0127> be not defiled<02930>(8762), which the LORD<03068> thy God<0430> giveth<05414>(8802) thee for an inheritance<05159>. {accursed...: Heb. the curse of God}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。