版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

創世記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
21:1耶和華<03068>按著<09003><0834>先前的話<0559>(8804)眷顧<06485>(8804){<0853>}撒拉<08283>,便照他<03068><09003><0834><01696>(8765)的給撒拉<09001><08283>成就<06213>(8799)And the LORD<03068> visited<06485>(8804) Sarah<08283> as he had said<0559>(8804), and the LORD<03068> did<06213>(8799) unto Sarah<08283> as he had spoken<01696>(8765).註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
21:2當亞伯拉罕年老<09001><02208>的時候,撒拉<08283>懷了孕<02029>(8799);到神<0430><0834><01696>(8765){<0853>}的日期<09001><04150>,就給亞伯拉罕<09001><085><03205>(8799)了一個兒子<01121>For Sarah<08283> conceived<02029>(8799), and bare<03205>(8799) Abraham<085> a son<01121> in his old age<02208>, at the set time<04150> of which God<0430> had spoken<01696>(8765) to him.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
21:3亞伯拉罕<085><0853>撒拉<08283><0834><03205>(8804)的{<09001>}兒子<01121>{<03205>}{(8737)}{<09001>}起名<08034><07121>(8799)以撒<03327>And Abraham<085> called<07121>(8799) the name<08034> of his son<01121> that was born<03205>(8737) unto him, whom Sarah<08283> bare<03205>(8804) to him, Isaac<03327>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
21:4以撒生下來第八<08083><03117><01121>,亞伯拉罕<085>照著<09003><0430><0834>吩咐<06680>(8765)的{<0853>},給<0853>{<01121>}以撒<03327>行了割禮<04135>(8799)And Abraham<085> circumcised<04135>(8799) his son<01121> Isaac<03327> being eight<08083> days<03117> old<01121>, as God<0430> had commanded<06680>(8765) him.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
21:5{<0853>}他兒子<01121>以撒<03327><09002><03205>(8736)的{<09001>}時候,亞伯拉罕<085>年一百<03967><08141><01121>And Abraham<085> was an hundred<03967> years<08141> old<01121>, when his son<01121> Isaac<03327> was born<03205>(8736) unto him.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
21:6撒拉<08283><0559>(8799):「神<0430>使<06213>(8804)<09001>喜笑<06712>,凡<03605>聽見<08085>(8802)的必與我<09001>一同喜笑<06711>(8799)」;And Sarah<08283> said<0559>(8799), God<0430> hath made<06213>(8804) me to laugh<06712>, so that all that hear<08085>(8802) will laugh<06711>(8799) with me.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
21:7又說<0559>(8799):「誰<04310>能預先對亞伯拉罕<09001><085><04448>(8765)『撒拉<08283>要乳養<03243>(8689)嬰孩<01121>』呢?因為<03588>在他年老<09001><02208>的時候,我給他生<03205>(8804)了一個兒子<01121>。」And she said<0559>(8799), Who would have said<04448>(8765) unto Abraham<085>, that Sarah<08283> should have given children<01121> suck<03243>(8689)? for I have born<03205>(8804) him a son<01121> in his old age<02208>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
21:8孩子<03206>漸長<01431>(8799),就斷了奶<01580>(8735)。{<0853>}以撒<03327>斷奶<01580>(8736)的日子<09002><03117>,亞伯拉罕<085>設擺<06213>(8799)豐盛<01419>的筵席<04960>And the child<03206> grew<01431>(8799), and was weaned<01580>(8735): and Abraham<085> made<06213>(8799) a great<01419> feast<04960> the same day<03117> that Isaac<03327> was weaned<01580>(8736).註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
21:9當時,撒拉<08283>看見<07200>(8799){<0853>}埃及人<04713>夏甲<01904>給亞伯拉罕<09001><085><0834><03205>(8804)的兒子<01121>戲笑<06711>(8764)And Sarah<08283> saw<07200>(8799) the son<01121> of Hagar<01904> the Egyptian<04713>, which she had born<03205>(8804) unto Abraham<085>, mocking<06711>(8764).註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
21:10就對亞伯拉罕<09001><085><0559>(8799):「你把這<02063>使女<0519><0853>她兒子<01121>趕出去<01644>(8761)!因為<03588><02063>使女<0519>的兒子<01121>不可<03808><05973>我的兒子<01121>以撒<03327>一同<05973>承受<03423>(8799)產業。」Wherefore she said<0559>(8799) unto Abraham<085>, Cast out<01644>(8761) this bondwoman<0519> and her son<01121>: for the son<01121> of this bondwoman<0519> shall not be heir<03423>(8799) with my son<01121>, even with Isaac<03327>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
21:11亞伯拉罕<085>{<09002>}{<05869>}因<05921><0182>他兒子<01121>的緣故<01697><03966>憂愁<07489>(8799)And the thing<01697> was very<03966> grievous<03415>(8799) in Abraham's<085> sight<05869> because<0182> of his son<01121>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
21:12<0430><0413>亞伯拉罕<085><0559>(8799):「你{<09002>}{<05869>}不必<0408><05921>這童子<05288><05921>你的使女<0519>憂愁<07489>(8799)。凡<03605><0834>撒拉<08283>對你<0413><0559>(8799)的話,你都該聽從<08085>(8798){<09002>}{<06963>};因為<03588>從以撒<09002><03327>生的,才要稱為<07121>(8735)你的<09001>後裔<02233>And God<0430> said<0559>(8799) unto Abraham<085>, Let it not be grievous<03415>(8799) in thy sight<05869> because of the lad<05288>, and because of thy bondwoman<0519>; in all that Sarah<08283> hath said<0559>(8799) unto thee, hearken<08085>(8798) unto her voice<06963>; for in Isaac<03327> shall thy seed<02233> be called<07121>(8735).註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
21:13至於{<0853>}使女<0519>的兒子<01121>,我也必<01571>使<07760>(8799)他的後裔<02233>成立一國<09001><01471>,因為<03588>他是<01931>你所生的。」And also of the son<01121> of the bondwoman<0519> will I make<07760>(8799) a nation<01471>, because he is thy seed<02233>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
21:14亞伯拉罕<085>清早<09002><01242>起來<07925>(8686),拿<03947>(8799)<03899>和一皮袋<02573><04325>,給<05414>(8799)了{<0413>}夏甲<01904>,搭<07760>(8804)<05921>她的肩<07926>上,又把<0853>孩子<03206>交給她,打發她走<07971>(8762)。夏甲就走<03212>(8799)了,在別是巴<0884>的曠野<09002><04057>走迷<08582>(8799)了路。And Abraham<085> rose up early<07925>(8686) in the morning<01242>, and took<03947>(8799) bread<03899>, and a bottle<02573> of water<04325>, and gave<05414>(8799) it unto Hagar<01904>, putting<07760>(8804) it on her shoulder<07926>, and the child<03206>, and sent her away<07971>(8762): and she departed<03212>(8799), and wandered<08582>(8799) in the wilderness<04057> of Beersheba<0884>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
21:15{<04480>}皮袋<02573>的水<04325>用盡<03615>(8799)了,夏甲就把<0853>孩子<03206><07993>(8686)在{<0259>}小樹<07880>底下<08478>And the water<04325> was spent<03615>(8799) in<04480> the bottle<02573>, and she cast<07993>(8686) the child<03206> under one<0259> of the shrubs<07880>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
21:16自己走開<03212>(8799)約有一<09003><02909>(8764)<07198>之遠<07368>(8687),相對<04480><05048>而坐<03427>(8799){<09001>},{<03588>}說<0559>(8804):「我不<0408>忍見<07200>(8799)孩子<03206><09002><04194>」,就相對<04480><05048>而坐<03427>(8799),放<05375>(8799){<0853>}聲<06963>大哭<01058>(8799)And she went<03212>(8799), and sat her down<03427>(8799) over against<05048> him a good way off<07368>(8687), as it were a bowshot<02909>(8764)<07198>: for she said<0559>(8804), Let me not see<07200>(8799) the death<04194> of the child<03206>. And she sat<03427>(8799) over against him , and lift up<05375>(8799) her voice<06963>, and wept<01058>(8799).註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
21:17<0430>聽見<08085>(8804)童子<05288>的{<0853>}聲音<06963>;神<0430>的使者<04397><04480>天上<08064>呼叫<07121>(8799){<0413>}夏甲<01904><0559>(8799){<09001>}:「夏甲<01904>,你<09001>為何<04100>這樣呢?不要<0408>害怕<03372>(8799),{<03588>}神<0430>已經聽見<08085>(8799)童子<05288>的{<0413>}聲音<06963>了{<09002>}{<0834>}{<01931>}{<08033>}。And God<0430> heard<08085>(8804) the voice<06963> of the lad<05288>; and the angel<04397> of God<0430> called<07121>(8799) to Hagar<01904> out of heaven<08064>, and said<0559>(8799) unto her, What aileth thee, Hagar<01904>? fear<03372>(8799) not; for God<0430> hath heard<08085>(8799) the voice<06963> of the lad<05288> where he is .註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
21:18起來<06965>(8798)!把<0853>童子<05288><05375>(8798)<02388>(8685)<0854>懷中<09002>(懷:原文是手<03027>),{<03588>}我必使<07760>(8799)他的後裔成為大<01419><09001><01471>。」Arise<06965>(8798), lift up<05375>(8798) the lad<05288>, and hold<02388>(8685) him in thine hand<03027>; for I will make<07760>(8799) him a great<01419> nation<01471>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
21:19<0430>使<0853>夏甲的眼睛<05869>明亮<06491>(8799),她就看見<07200>(8799)一口水<04325><0875>,便去<03212>(8799)<0853>皮袋<02573>盛滿<04390>(8762)了水<04325>,給<0853>童子<05288><08248>(8686)And God<0430> opened<06491>(8799) her eyes<05869>, and she saw<07200>(8799) a well<0875> of water<04325>; and she went<03212>(8799), and filled<04390>(8762) the bottle<02573> with water<04325>, and gave<08248><00> the lad<05288> drink<08248>(8686).註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
21:20<0430>保佑{<01961>}{(8799)}{<0854>}童子<05288>,他就漸長<01431>(8799),住<03427>(8799)在曠野<09002><04057>,成了<01961>(8799)弓箭手<07235>(8802)<07199>And God<0430> was with the lad<05288>; and he grew<01431>(8799), and dwelt<03427>(8799) in the wilderness<04057>, and became an archer<07235>(8802)<07199>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
21:21他住<03427>(8799)在巴蘭<06290>的曠野<09002><04057>;他母親<0517>從埃及<04714><04480><0776>給他<09001><03947>(8799)了一個妻子<0802>And he dwelt<03427>(8799) in the wilderness<04057> of Paran<06290>: and his mother<0517> took<03947>(8799) him a wife<0802> out of the land<0776> of Egypt<04714>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
21:22{<01961>}{(8799)}當那<01931>時候<09002><06256>,亞比米勒<040>同他軍長<08269><06635>非各<06369><0413>{<0559>}{(8799)}亞伯拉罕<085><09001><0559>(8800):「凡<09002><03605><0859><0834><06213>(8802)的事都有神<0430>的保佑<05973>And it came to pass at that time<06256>, that Abimelech<040> and Phichol<06369> the chief captain<08269> of his host<06635> spake<0559>(8799) unto Abraham<085>, saying<0559>(8800), God<0430> is with thee in all that thou doest<06213>(8802):註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
21:23我願你如今<06258>在這裡<02008>指著神<09002><0430>對我<09001>起誓<07650>(8734),不要<0518>欺負<08266>(8799)<09001>與我的兒子<09001><05209>,並我的子孫<09001><05220>。我怎樣<0834><09003><02617><06213>(8804)了你<05973>,你也要照樣厚待<06213>(8799)<05978><05973>你所<0834>寄居<01481>(8804){<09002>}這地<0776>的民。」Now therefore swear<07650>(8734) unto me here<02008> by God<0430> that thou wilt not deal falsely<08266>(8799) with me, nor with my son<05209>, nor with my son's son<05220>: but according to the kindness<02617> that I have done<06213>(8804) unto thee, thou shalt do<06213>(8799) unto me, and to the land<0776> wherein thou hast sojourned<01481>(8804). {that thou...: Heb. if thou shalt lie unto me}註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
21:24亞伯拉罕<085><0559>(8799):「我<0595>情願起誓<07650>(8735)。」And Abraham<085> said<0559>(8799), I will swear<07650>(8735).註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
21:25從前,亞比米勒<040>的僕人<05650>霸佔<01497>(8804)了{<0834>}一口水<04325><0875>,亞伯拉罕<085><05921>這事{<0182>}指責<03198>(8689){<0853>}亞比米勒<040>And Abraham<085> reproved<03198>(8689) Abimelech<040> because<0182> of a well<0875> of water<04325>, which Abimelech's<040> servants<05650> had violently taken away<01497>(8804).註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
21:26亞比米勒<040><0559>(8799):「誰<04310><06213>(8804){<0853>}這<02088><01697>,我不<03808>知道<03045>(8804),你<0859><01571>沒有<03808>告訴<05046>(8689)<09001>,{<01571>}今日<01115><03117><0595>才{<03808>}聽見<08085>(8804)了。」And Abimelech<040> said<0559>(8799), I wot<03045>(8804) not who hath done<06213>(8804) this thing<01697>: neither<03808> didst thou tell<05046>(8689) me, neither<03808> yet heard<08085>(8804) I of it , but<01115> to day<03117>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
21:27亞伯拉罕<085><03947>(8799)<06629>和牛<01241><05414>(8799)了亞比米勒<09001><040>,二人<08147>就彼此立<03772>(8799)<01285>And Abraham<085> took<03947>(8799) sheep<06629> and oxen<01241>, and gave<05414>(8799) them unto Abimelech<040>; and both of them<08147> made<03772>(8799) a covenant<01285>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
21:28亞伯拉罕<085><0853><07651>隻母<03535>羊羔<06629>另放<05324>(8686)在一處<09001><0905>And Abraham<085> set<05324>(8686) seven<07651> ewe lambs<03535> of the flock<06629> by themselves.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
21:29亞比米勒<040><0413>亞伯拉罕<085><0559>(8799):「你把<0834><02008><07651>隻母羊羔<03535>另放<05324>(8689)在一處<09001><0905><02007>是甚麼<04100>意思呢?」And Abimelech<040> said<0559>(8799) unto Abraham<085>, What<02008> mean these seven<07651> ewe lambs<03535> which thou hast set<05324>(8689) by themselves?註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
21:30他說<0559>(8799):「{<03588>}你要從我手<04480><03027>裡受<03947>(8799){<0853>}這七<07651>隻母羊羔<03535>,{<09002>}{<05668>}作<01961>(8799)<09001>{<03588>}挖<02658>(8804){<0853>}這<02088>口井<0875>的證據<09001><05713>。」And he said<0559>(8799), For these seven<07651> ewe lambs<03535> shalt thou take<03947>(8799) of my hand<03027>, that<05668> they may be a witness<05713> unto me, that I have digged<02658>(8804) this well<0875>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
21:31所以<05921><03651>他給那<01931>地方<09001><04725>起名叫<07121>(8804)別是巴<0884>(就是盟誓的井的意思),因為<03588>他們<08147>二人在那裡<08033>起了誓<07650>(8738)Wherefore he called<07121>(8804) that place<04725> Beersheba<0884>; because there they sware<07650>(8738) both of them<08147>. {Beersheba: that is, The well of the oath}註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
21:32他們在別是巴<09002><0884><03772>(8799)了約<01285>,亞比米勒<040>就同他軍長<08269><06635>非各<06369>起身<06965>(8799)<07725>(8799){<0413>}非利士<06430><0776>去了。Thus they made<03772>(8799) a covenant<01285> at Beersheba<0884>: then Abimelech<040> rose up<06965>(8799), and Phichol<06369> the chief captain<08269> of his host<06635>, and they returned<07725>(8799) into the land<0776> of the Philistines<06430>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
21:33亞伯拉罕在別是巴<09002><0884><05193>(8799)上一棵垂絲柳樹<0815>,又在那裡<08033>求告<07121>(8799)耶和華<03068>─永生<05769><0410>的名<09002><08034>And Abraham planted<05193>(8799) a grove<0815> in Beersheba<0884>, and called<07121>(8799) there on the name<08034> of the LORD<03068>, the everlasting<05769> God<0410>. {grove: or, tree}註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
21:34亞伯拉罕<085>在非利士人<06430>的地<09002><0776>寄居<01481>(8799)了多<07227><03117>And Abraham<085> sojourned<01481>(8799) in the Philistines<06430>' land<0776> many<07227> days<03117>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。