版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

申命記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
14:1「你們是<0859>耶和華<09001><03068>─你們神<0430>的兒女<01121>。不可<03808>為死人<09001><04191>(8801)用刀劃身<01413>(8704),也不可<03808>將額上<0996><05869>剃光<07760>(8799)<07144>Ye are the children<01121> of the LORD<03068> your God<0430>: ye shall not cut<01413>(8704) yourselves, nor make<07760>(8799) any baldness<07144> between your eyes<05869> for the dead<04191>(8801).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
14:2因為<03588><0859>歸耶和華<09001><03068>─你神<0430>為聖潔<06918>的民<05971>,耶和華<03068>從地<0127><05921><06440><0834><04480><03605><05971>中揀選<0977>(8804)<09002><05459><09001><01961>自己的<09001>子民<09001><05971>。」For thou art an holy<06918> people<05971> unto the LORD<03068> thy God<0430>, and the LORD<03068> hath chosen<0977>(8804) thee to be a peculiar<05459> people<05971> unto himself, above all the nations<05971> that are upon<06440> the earth<0127>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
14:3「凡<03605>可憎的物<08441>都不可<03808><0398>(8799)Thou shalt not eat<0398>(8799) any abominable thing<08441>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
14:4{<0834>}可吃<0398>(8799)的牲畜<0929>就是<02063><07794>、綿羊<07716><03775>、山羊<07716><05795>These are the beasts<0929> which ye shall eat<0398>(8799): the ox<07794>, the sheep<07716><03775>, and the goat<05795>,註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
14:5鹿<0354>、羚羊<06643>、麃子<03180>、野山羊<0689>、麋鹿<01788>、黃羊<08377>、青羊<02169>The hart<0354>, and the roebuck<06643>, and the fallow deer<03180>, and the wild goat<0689>, and the pygarg<01788>, and the wild ox<08377>, and the chamois<02169>. {pygarg: or bison: Heb. dishon}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
14:6<03605>{<09002>}{<0929>}分<06536>(8688)<06541>{<08157>}{<08156>}{(8802)}成為兩<08147><06541>又倒嚼<05927>(8688)<01625>的走獸<0929>,你們都可以吃<0398>(8799){<0853>}。And every beast<0929> that parteth<06536>(8688) the hoof<06541>, and cleaveth<08157> the cleft<08156>(8802) into two<08147> claws<06541>, and cheweth<05927>(8688) the cud<01625> among the beasts<0929>, that ye shall eat<0398>(8799).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
14:7<0389>那些<02088>倒嚼<04480><05927>(8688)<01625>或是分<04480><06536>(8688)<08156>(8803)<06541>之中不可<03808><0398>(8799){<0853>}的乃是<0853>駱駝<01581>、{<0853>}兔子<0768>、{<0853>}沙番<08227>─因為<03588><01992>倒嚼<05927>(8688)<01625><03808><06536>(8689)<06541>,{<01992>}就與你們<09001>不潔淨<02931>Nevertheless these ye shall not eat<0398>(8799) of them that chew<05927>(8688) the cud<01625>, or of them that divide<06536>(8688) the cloven<08156>(8803) hoof<06541>; as the camel<01581>, and the hare<0768>, and the coney<08227>: for they chew<05927>(8688) the cud<01625>, but divide<06536>(8689) not the hoof<06541>; therefore they are unclean<02931> unto you.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
14:8{<0853>}豬<02386>─因為<03588><01931><06536>(8688)<06541>卻不<03808>倒嚼<01625>,{<01931>}就與你們<09001>不潔淨<02931>。這些獸的肉<04480><01320>,你們不可<03808><0398>(8799),死的<09002><05038>也不可<03808><05060>(8799)And the swine<02386>, because it divideth<06536>(8688) the hoof<06541>, yet cheweth not the cud<01625>, it is unclean<02931> unto you: ye shall not eat<0398>(8799) of their flesh<01320>, nor touch<05060>(8799) their dead carcase<05038>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
14:9「{<04480>}{<03605>}{<0834>}水<09002><04325>中可吃<0398>(8799)的乃是<0853>這些<02088>:凡<0834>{<09001>}有翅<05579>有鱗<07193>的都<03605>可以吃<0398>(8799)These ye shall eat<0398>(8799) of all that are in the waters<04325>: all that have fins<05579> and scales<07193> shall ye eat<0398>(8799):註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
14:10<0834><0369>{<09001>}翅<05579>無鱗<07193>的都<03605>不可<03808><0398>(8799),是<01931>與你們<09001>不潔淨<02931>And whatsoever hath not fins<05579> and scales<07193> ye may not eat<0398>(8799); it is unclean<02931> unto you.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
14:11「凡<03605>潔淨<02889>的鳥<06833>,你們都可以吃<0398>(8799) Of all clean<02889> birds<06833> ye shall eat<0398>(8799).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
14:12{<0834>}不可<03808><0398>(8799)的{<04480>}乃是<02088><05404>、狗頭鵰<06538>、紅頭鵰<05822>But these are they of which ye shall not eat<0398>(8799): the eagle<05404>, and the ossifrage<06538>, and the ospray<05822>,註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
14:13<07201>、{<0853>}小鷹<0344>、鷂鷹<01772>與其類<09001><04327>And the glede<07201>, and the kite<0344>, and the vulture<01772> after his kind<04327>,註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
14:14{<0853>}{<03605>}烏鴉<06158>與其類<09001><04327>And every raven<06158> after his kind<04327>,註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
14:15{<0853>}鴕鳥<01323><03284>、{<0853>}夜鷹<08464>、{<0853>}魚鷹<07828>、{<0853>}鷹<05322>與其類<09001><04327>And the owl<01323><03284>, and the night hawk<08464>, and the cuckow<07828>, and the hawk<05322> after his kind<04327>,註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
14:16{<0853>}鴞鳥<03563>、{<0853>}貓頭鷹<03244>、角鴟<08580>The little owl<03563>, and the great owl<03244>, and the swan<08580>,註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
14:17鵜鶘<06893>、{<0853>}禿鵰<07360>、{<0853>}鸕鶿<07994>And the pelican<06893>, and the gier eagle<07360>, and the cormorant<07994>,註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
14:18<02624>、鷺鷥<0601>與其類<09001><04327>,戴鵀<01744>與蝙蝠<05847>And the stork<02624>, and the heron<0601> after her kind<04327>, and the lapwing<01744>, and the bat<05847>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
14:19<03605>有翅膀<05775>爬行的物<08318><01931>與你們<09001>不潔淨<02931>,都不可<03808><0398>(8735)And every creeping thing<08318> that flieth<05775> is unclean<02931> unto you: they shall not be eaten<0398>(8735).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
14:20<03605>潔淨<02889>的鳥<05775>,你們都可以吃<0398>(8799) But of all clean<02889> fowls<05775> ye may eat<0398>(8799).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
14:21「凡<03605>自死的<05038>,你們都不可<03808><0398>(8799),可以給<05414>(8799)你城<09002><08179>裡{<0834>}寄居的<09001><01616><0398>(8804),或<0176><04376>(8800)與外人<09001><05237>吃,因為<03588>你是<0859>歸耶和華<09001><03068>─你神<0430>為聖潔<06918>的民<05971>。「不可<03808>用山羊羔母<0517>的奶<09002><02461><01310>(8762)山羊羔<01423>。」Ye shall not eat<0398>(8799) of any thing that dieth of itself<05038>: thou shalt give<05414>(8799) it unto the stranger<01616> that is in thy gates<08179>, that he may eat<0398>(8804) it; or thou mayest sell<04376>(8800) it unto an alien<05237>: for thou art an holy<06918> people<05971> unto the LORD<03068> thy God<0430>. Thou shalt not seethe<01310>(8762) a kid<01423> in his mother's<0517> milk<02461>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
14:22「你要把<0853>{<03605>}你撒種<02233>所產<08393>的,就是你田地<07704><08141><08141>所出<03318>(8802)的,十分<06237>(8763)取一分<06237>(8762)Thou shalt truly<06237>(8763) tithe<06237>(8762) all the increase<08393> of thy seed<02233>, that the field<07704> bringeth forth<03318>(8802) year<08141> by year<08141>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
14:23又要把你的五穀<01715>、新酒<08492>、和油<03323>的十分之一<04643>,並牛群<01241>羊群<06629>中頭生的<01060>,吃<0398>(8804)在耶和華<03068>─你神<0430>面前<09001><06440>,就是他所<0834>選擇<0977>(8799)要立<09001><07931>(8763)為他名<08034>的{<08033>}居所<09002><04725>。這樣<09001><04616>,你可以學習<03925>(8799)時常<03605><03117>敬畏<09001><03372>(8800){<0853>}耶和華<03068>─你的神<0430>And thou shalt eat<0398>(8804) before<06440> the LORD<03068> thy God<0430>, in the place<04725> which he shall choose<0977>(8799) to place<07931>(8763) his name<08034> there, the tithe<04643> of thy corn<01715>, of thy wine<08492>, and of thine oil<03323>, and the firstlings<01062> of thy herds<01241> and of thy flocks<06629>; that thou mayest learn<03925>(8799) to fear<03372>(8800) the LORD<03068> thy God<0430> always<03117>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
14:24<03588>耶和華<03068>─你神<0430>賜福與你<01288>(8762)的時候,耶和華<03068>─你神<0430><0834>選擇<0977>(8799)要立<09001><07760>(8800)為他名<08034>的{<08033>}地方<04725><03588>離你<04480>太遠<07368>(8799),那路<01870>也太長<07235>(8799){<04480>},{<03588>}使你不<03808><03201>(8799)把這物帶<05375>(8800)到那裡去,And if the way<01870> be too long<07235>(8799) for thee, so that<03588> thou art not able<03201>(8799) to carry<05375>(8800) it; or if the place<04725> be too far<07368>(8799) from thee, which the LORD<03068> thy God<0430> shall choose<0977>(8799) to set<07760>(8800) his name<08034> there, when the LORD<03068> thy God<0430> hath blessed<01288>(8762) thee:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
14:25你就可以換成<05414>(8804)銀子<09002><03701>,將銀子<03701>包起來<06696>(8804),拿在手<09002><03027>中,往<0413>耶和華<03068>─你神<0430><0834>要選擇<0977>(8799)的地方<04725><01980>(8804){<09002>}。Then shalt thou turn<05414>(8804) it into money<03701>, and bind up<06696>(8804) the money<03701> in thine hand<03027>, and shalt go<01980>(8804) unto the place<04725> which the LORD<03068> thy God<0430> shall choose<0977>(8799):註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
14:26你用<05414>(8804)這銀子<03701>,隨<09002><03605><05315><0834><0183>(8762),或買牛<09002><01241><09002><06629>,或買清酒<09002><03196>濃酒<09002><07941>,凡<09002><03605>你心<05315><0834><07592>(8799)的都可以買;你<0859>和你的家屬<01004>在耶和華<03068>─你神<0430>的面前<09001><06440><0398>(8804){<08033>}喝快樂<08055>(8804)And thou shalt bestow<05414>(8804) that money<03701> for whatsoever thy soul<05315> lusteth after<0183>(8762), for oxen<01241>, or for sheep<06629>, or for wine<03196>, or for strong drink<07941>, or for whatsoever thy soul<05315> desireth<07592>(8799): and thou shalt eat<0398>(8804) there before<06440> the LORD<03068> thy God<0430>, and thou shalt rejoice<08055>(8804), thou, and thine household<01004>, {desireth: Heb. asketh of thee}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
14:27「住在你城<09002><08179>裡的<0834>利未人<03881>,你不可<03808>丟棄他<05800>(8799),因為<03588><09001>在你們中間<05973><0369><02506>無業<05159>And the Levite<03881> that is within thy gates<08179>; thou shalt not forsake<05800>(8799) him; for he hath no part<02506> nor inheritance<05159> with thee.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
14:28每逢三<07969><08141>的末<04480><07097>一年,你要將<0853><01931><09002><08141>的土產<08393>十分之一<04643><03605>取出來<03318>(8686),積存<05117>(8689)在你的城<09002><08179>中。At the end<07097> of three<07969> years<08141> thou shalt bring forth<03318>(8686) all the tithe<04643> of thine increase<08393> the same year<08141>, and shalt lay it up<03240>(8689) within thy gates<08179>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
14:29{<03588>}在你<05973>城裡無<0369>{<09001>}分<02506>無業<05159>的利未人<03881>,和{<0834>}你城<09002><08179>裡寄居的<01616>,並孤兒<03490>寡婦<0490>,都可以來<0935>(8804),吃<0398>(8804)得飽足<07646>(8804)。這樣<09001><04616>,耶和華<03068>─你的神<0430>必在你手<03027>裡所<0834><06213>(8799)的一切<09002><03605><04639>上賜福與你<01288>(8762)。」And the Levite<03881>, (because he hath no part<02506> nor inheritance<05159> with thee,) and the stranger<01616>, and the fatherless<03490>, and the widow<0490>, which are within thy gates<08179>, shall come<0935>(8804), and shall eat<0398>(8804) and be satisfied<07646>(8804); that the LORD<03068> thy God<0430> may bless<01288>(8762) thee in all the work<04639> of thine hand<03027> which thou doest<06213>(8799).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。