版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

申命記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
9:1「以色列<03478>啊,你當聽<08085>(8798)!你<0859>今日<03117>要過<05674>(8802){<0853>}約旦河<03383>,進去<09001><0935>(8800)趕出比你<04480><06099><01419>的國民<01471>,得著<09001><03423>(8800)廣大<01419>堅固<01219>(8803)、高得頂天<09002><08064>的城邑<05892>Hear<08085>(8798), O Israel<03478>: Thou art to pass over<05674>(8802) Jordan<03383> this day<03117>, to go in<0935>(8800) to possess<03423>(8800) nations<01471> greater<01419> and mightier<06099> than thyself, cities<05892> great<01419> and fenced up<01219>(8803) to heaven<08064>,註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
9:2那民<05971>是亞衲族<06062>的人<01121>,又大<01419>又高<07311>(8802),是你<0859><0834>知道<03045>(8804)的;{<0859>}也曾聽見<08085>(8804)有人指著他們說:『誰<04310>能在亞衲族<06061><01121>面前<09001><06440>站立<03320>(8691)得住呢?』A people<05971> great<01419> and tall<07311>(8802), the children<01121> of the Anakims<06062>, whom thou knowest<03045>(8804), and of whom thou hast heard<08085>(8804) say , Who can stand<03320>(8691) before<06440> the children<01121> of Anak<06061>!註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
9:3你今日<03117>當知道<03045>(8804),{<03588>}耶和華<03068>─你的 神<0430>{<01931>}在你前面<09001><06440>過去<05674>(8802),如同烈<0398>(8802)<0784>,{<01931>}要滅絕他們<08045>(8686),{<01931>}將他們制伏<03665>(8686)在你面前<09001><06440>。這樣,你就要照<09003><0834>耶和華<03068>所說<01696>(8765){<09001>}的趕出他們<03423>(8689),使他們速速<04118>滅亡<06>(8689)Understand<03045>(8804) therefore this day<03117>, that the LORD<03068> thy God<0430> is he which goeth over<05674>(8802) before<06440> thee; as a consuming<0398>(8802) fire<0784> he shall destroy<08045>(8686) them, and he shall bring them down<03665>(8686) before thy face<06440>: so shalt thou drive them out<03423>(8689), and destroy<06>(8689) them quickly<04118>, as the LORD<03068> hath said<01696>(8765) unto thee.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
9:4「耶和華<03068>─你的 神<0430>將這些國民<0853>從你面前<04480><09001><06440>攆出<09002><01920>(8800)以後,你心<09002><03824>裡不可<0408><0559>(8799)<09001><0559>(8800):『耶和華<03068>將我領進來<0935>(8689)<09001><03423>(8800){<0853>}這<02063><0776>是因我的義<09002><06666>。』其實,耶和華<03068>將他們從你面前<04480><06440>趕出去<03423>(8688)是因他們的惡<09002><07564>{<01471>}{<0428>}。Speak<0559>(8799) not thou in thine heart<03824>, after that the LORD<03068> thy God<0430> hath cast them out<01920>(8800) from before<06440> thee, saying<0559>(8800), For my righteousness<06666> the LORD<03068> hath brought me in<0935>(8689) to possess<03423>(8800) this land<0776>: but for the wickedness<07564> of these nations<01471> the LORD<03068> doth drive them out<03423>(8688) from before<06440> thee.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
9:5<0859>進去<0935>(8802)<09001><03423>(8800){<0853>}他們的地<0776>,並不是<03808>因你的義<09002><06666>,也不是因你心<03824>裡正直<09002><03476>,乃是因<03588>這些<0428>國民<01471>的惡<09002><07564>,耶和華<03068>─你的 神<0430>將他們從你面前<04480><06440>趕出去<03423>(8688),又因<09001><04616>耶和華<03068>要堅定<06965>(8687)他向你列祖<09001><01>亞伯拉罕<09001><085>、以撒<09001><03327>、雅各<09001><03290>起誓<07650>(8738)<0834>應許的{<0853>}話<01697>Not for thy righteousness<06666>, or for the uprightness<03476> of thine heart<03824>, dost thou go<0935>(8802) to possess<03423>(8800) their land<0776>: but for the wickedness<07564> of these nations<01471> the LORD<03068> thy God<0430> doth drive them out<03423>(8688) from before<06440> thee, and that he may perform<06965>(8687) the word<01697> which the LORD<03068> sware<07650>(8738) unto thy fathers<01>, Abraham<085>, Isaac<03327>, and Jacob<03290>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
9:6「你當知道<03045>(8804),{<03588>}耶和華<03068>─你 神<0430><0853><02063><02896><0776><05414>(8802)<09001>為業<09001><03423>(8800),並不是<03808>因你的義<09002><06666>;你<0859>本是<03588>硬著<07186>頸項<06203>的百姓<05971>Understand<03045>(8804) therefore, that the LORD<03068> thy God<0430> giveth<05414>(8802) thee not this good<02896> land<0776> to possess<03423>(8800) it for thy righteousness<06666>; for thou art a stiffnecked<06203><07186> people<05971>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
9:7你當記念<02142>(8798)<0408><07911>(8799),{<0853>}你在曠野<09002><04057>怎樣<0834><0853>耶和華<03068>─你 神<0430>發怒<07107>(8689)。自從<09001><04480>{<0834>}你出了<03318>(8804)埃及<04714><04480><0776>的那日<03117>,直到<05704>你們來到<0935>(8800)<02088>地方<04725>,你們時常<01961>(8804)悖逆<04784>(8688){<05973>}耶和華<03068>Remember<02142>(8798), and forget<07911>(8799) not, how thou provokedst the LORD<03068> thy God<0430> to wrath<07107>(8689) in the wilderness<04057>: from<04480> the day<03117> that thou didst depart out<03318>(8804) of the land<0776> of Egypt<04714>, until ye came<0935>(8800) unto this place<04725>, ye have been rebellious<04784>(8688) against<05973> the LORD<03068>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
9:8你們在何烈山<09002><02722>又惹<0853>耶和華<03068>發怒<07107>(8689);他<03068>惱怒<0599>(8691)你們<09002>,要滅絕<09001><08045>(8687)你們<0853>Also in Horeb<02722> ye provoked<07107><00> the LORD<03068> to wrath<07107>(8689), so that the LORD<03068> was angry<0599>(8691) with you to have destroyed<08045>(8687) you.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
9:9我上了<09002><05927>(8800)<02022>,要領受<09001><03947>(8800)兩塊石<068><03871>,就是<0834>耶和華<03068>與你們<05973><03772>(8804)<01285>的版<03871>。那時我在山<09002><02022>上住了<03427>(8799)四十<0705><03117>{<0705>}夜<03915>,沒有<03808><0398>(8804)<03899>,也沒有<03808><08354>(8804)<04325>When I was gone up<05927>(8800) into the mount<02022> to receive<03947>(8800) the tables<03871> of stone<068>, even the tables<03871> of the covenant<01285> which the LORD<03068> made<03772>(8804) with you, then I abode<03427>(8799) in the mount<02022> forty<0705> days<03117> and forty<0705> nights<03915>, I neither did eat<0398>(8804) bread<03899> nor drink<08354>(8804) water<04325>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
9:10耶和華<03068><0853>那兩<08147>塊石<068><03871><05414>(8799)給我<0413>,是 神<0430>用指頭<09002><0676><03789>(8803)的。版上<05921>所寫的是照耶和華<03068>在大會<06951>的日子<09002><03117>、在山<09002><02022>上、從火<0784><04480><08432>對你們<05973><0834><01696>(8765)的一切<09003><03605><01697>And the LORD<03068> delivered<05414>(8799) unto me two<08147> tables<03871> of stone<068> written<03789>(8803) with the finger<0676> of God<0430>; and on them was written according to all the words<01697>, which the LORD<03068> spake<01696>(8765) with you in the mount<02022> out of the midst<08432> of the fire<0784> in the day<03117> of the assembly<06951>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
9:11過了<01961>(8799){<04480>}{<07093>}四十<0705><03117>{<0705>}夜<03915>,耶和華<03068><0853>那兩<08147>塊石<068><03871>,就是約<01285><03871>,交<05414>(8804)給我<0413>And it came to pass at the end<07093> of forty<0705> days<03117> and forty<0705> nights<03915>, that the LORD<03068> gave<05414>(8804) me the two<08147> tables<03871> of stone<068>, even the tables<03871> of the covenant<01285>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
9:12{<03068>}對我<0413><0559>(8799):『你起來<06965>(8798),{<04480>}{<02088>}趕快<04118>下去<03381>(8798)!因為<03588>你從埃及<04480><04714>領出來<03318>(8689)<0834>百姓<05971>已經敗壞<07843>(8765)了自己;他們快快地<04118>偏離<05493>(8804)了{<04480>}我所<0834>吩咐<06680>(8765)的道<01870>,為自己<09001>鑄成<06213>(8804)了偶像<04541>。』And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto me, Arise<06965>(8798), get thee down<03381>(8798) quickly<04118> from hence; for thy people<05971> which thou hast brought forth<03318>(8689) out of Egypt<04714> have corrupted<07843>(8765) themselves ; they are quickly<04118> turned aside<05493>(8804) out of the way<01870> which I commanded<06680>(8765) them; they have made<06213>(8804) them a molten image<04541>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
9:13「耶和華<03068>又{<0559>}{(8799)}對我<0413><09001><0559>(8800):『我看<07200>(8804){<0853>}這<02088>百姓<05971>{<02009>}是<01931>硬著<07186>頸項<06203>的百姓<05971>Furthermore the LORD<03068> spake<0559>(8799) unto me, saying<0559>(8800), I have seen<07200>(8804) this people<05971>, and, behold, it is a stiffnecked<06203><07186> people<05971>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
9:14你且由著<07503>(8685)<04480>,我要滅絕他們<08045>(8686),將<0853>他們的名<08034>從天<08064><04480><08478>塗抹<04229>(8799),使你<0853>的後裔比他們<04480>成為<06213>(8799)更大<07227>更強<06099>的國<09001><01471>。』Let me alone<07503>(8685), that I may destroy<08045>(8686) them, and blot out<04229>(8799) their name<08034> from under heaven<08064>: and I will make<06213>(8799) of<0854> thee a nation<01471> mightier<06099> and greater<07227> than they.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
9:15於是我轉身<06437>(8799)<03381>(8799){<04480>}山<02022>,山<02022>被火<09002><0784>燒著<01197>(8802),兩<08147>塊約<01285><03871><05921>我兩<08147><03027>之中。So I turned<06437>(8799) and came down<03381>(8799) from the mount<02022>, and the mount<02022> burned<01197>(8802) with fire<0784>: and the two<08147> tables<03871> of the covenant<01285> were in my two<08147> hands<03027>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
9:16我一看見<07200>(8799){<02009>}你們得罪<02398>(8804)了耶和華<09001><03068>─你們的 神<0430>,鑄成<06213>(8804)了{<09001>}牛犢<05695>{<04541>},快快地<04118>偏離<05493>(8804)了{<04480>}耶和華<03068><0834>吩咐<06680>(8765)你們<0853>的道<01870>And I looked<07200>(8799), and, behold, ye had sinned<02398>(8804) against the LORD<03068> your God<0430>, and had made<06213>(8804) you a molten<04541> calf<05695>: ye had turned aside<05493>(8804) quickly<04118> out of the way<01870> which the LORD<03068> had commanded<06680>(8765) you.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
9:17我就把<08610>(8799)那兩<09002><08147>塊版<03871><04480><05921>我{<08147>}手<03027>中扔下去<07993>(8686),在你們眼前<09001><05869>摔碎<07665>(8762)了。And I took<08610>(8799) the two<08147> tables<03871>, and cast<07993>(8686) them out of<05921> my two<08147> hands<03027>, and brake<07665>(8762) them before your eyes<05869>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
9:18<05921>你們所<0834><02398>(8804)的一切<03605><02403>,行了<09001><06213>(8800)耶和華<03068><09002><05869>中看為惡<07451>的事,惹他發怒<09001><03707>(8687),我就像從前<09003><07223>俯伏<05307>(8691)在耶和華<03068>面前<09001><06440>四十<0705><03117>{<0705>}夜<03915>,沒有<03808><0398>(8804)<03899>,也沒有<03808><08354>(8804)<04325>And I fell down<05307>(8691) before<06440> the LORD<03068>, as at the first<07223>, forty<0705> days<03117> and forty<0705> nights<03915>: I did neither eat<0398>(8804) bread<03899>, nor drink<08354>(8804) water<04325>, because of all your sins<02403> which ye sinned<02398>(8804), in doing<06213>(8800) wickedly<07451> in the sight<05869> of the LORD<03068>, to provoke him to anger<03707>(8687).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
9:19我因<03588>耶和華<03068>向你們<05921>大發<07107>(8804){<0834>}烈<02534><0639>{<04480>}{<06440>},要滅絕<09001><08045>(8687)你們<0853>,就甚害怕<03025>(8804);但那<01931><09002><06471>耶和華<03068><01571>應允<08085>(8799)了我<0413>For I was afraid<03025>(8804) of<06440> the anger<0639> and hot displeasure<02534>, wherewith the LORD<03068> was wroth<07107>(8804) against you to destroy<08045>(8687) you. But the LORD<03068> hearkened<08085>(8799) unto me at that time<06471> also.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
9:20耶和華<03068>也向亞倫<09002><0175>甚是<03966>發怒<0599>(8694),要滅絕他<09001><08045>(8687);那<01931><09002><06256>我又<01571><01157>亞倫<0175>祈禱<06419>(8691)And the LORD<03068> was very<03966> angry<0599>(8694) with Aaron<0175> to have destroyed<08045>(8687) him: and I prayed<06419>(8691) for Aaron<0175> also the same time<06256>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
9:21我把<03947>(8804){<0853>}那叫你們犯罪<02403><0834><06213>(8804)的{<0853>}牛犢<05695>用火<09002><0784>焚燒<08313>(8799){<0853>},又搗碎<03807>(8799){<0853>}磨<02912>(8800)得很細<03190>(8687),以致<05704>{<0834>}細<01854>(8804)如灰塵<09001><06083>,我就把<0853>這灰塵<06083><07993>(8686)<0413><04480><02022>上流下來<03381>(8802)的溪水<05158>中。And I took<03947>(8804) your sin<02403>, the calf<05695> which ye had made<06213>(8804), and burnt<08313>(8799) it with fire<0784>, and stamped<03807>(8799) it, and ground<02912>(8800) it very small<03190>(8687), even until it was as small<01854>(8804) as dust<06083>: and I cast<07993>(8686) the dust<06083> thereof into the brook<05158> that descended out<03381>(8802) of the mount<02022>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
9:22「你們在他備拉<09002><08404>、瑪撒<09002><04532>、基博羅‧哈他瓦<09002><06914>又{<01961>}{(8804)}惹<0853>耶和華<03068>發怒<07107>(8688)And at Taberah<08404>, and at Massah<04532>, and at Kibrothhattaavah<06914>, ye provoked the LORD<03068> to wrath<07107>(8688).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
9:23耶和華<03068>打發<09002><07971>(8800)你們<0853>離開加低斯‧巴尼亞<04480><06947>,說<09001><0559>(8800):『你們上去<05927>(8798)<03423>(8798){<0853>}我所<0834><05414>(8804)給你們<09001>的地<0776>。』那時你們違背<04784>(8686)了{<0853>}耶和華<03068>─你們 神<0430>的命令<06310>,不<03808>信服<0539>(8689)<09001>,不<03808>聽從<08085>(8804)他的話<09002><06963>Likewise when the LORD<03068> sent<07971>(8800) you from Kadeshbarnea<06947>, saying<0559>(8800), Go up<05927>(8798) and possess<03423>(8798) the land<0776> which I have given<05414>(8804) you; then ye rebelled<04784>(8686) against the commandment<06310> of the LORD<03068> your God<0430>, and ye believed<0539>(8689) him not, nor hearkened<08085>(8804) to his voice<06963>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
9:24自從<04480><03117>我認識<03045>(8800)你們<0853>以來,你們常常<01961>(8804)悖逆<04784>(8688){<05973>}耶和華<03068>Ye have been rebellious<04784>(8688) against the LORD<03068> from the day<03117> that I knew<03045>(8800) you.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
9:25「我因<03588>耶和華<03068><0559>(8804)要滅絕<09001><08045>(8687)你們<0853>,就在耶和華<03068>面前<09001><06440><0834>舊{<05307>}{(8694)}俯伏<05307>(8691){<0853>}四十<0705><03117>{<0853>}{<0705>}夜<03915>Thus I fell down<05307>(8691) before<06440> the LORD<03068> forty<0705> days<03117> and forty<0705> nights<03915>, as I fell down<05307>(8694) at the first ; because the LORD<03068> had said<0559>(8804) he would destroy<08045>(8687) you.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
9:26我祈禱<06419>(8691){<0413>}耶和華<03068><0559>(8799):『主<0136>耶和華<03069>啊,求你不要<0408>滅絕<07843>(8686)你的百姓<05971>。他們是你的產業<05159>,是<0834>你用大力<09002><01433>救贖<06299>(8804)的,用<09002><03027>大能<02389>從埃及<04480><04714>領出來<03318>(8689)<0834>I prayed<06419>(8691) therefore unto the LORD<03068>, and said<0559>(8799), O Lord<0136> GOD<03069>, destroy<07843>(8686) not thy people<05971> and thine inheritance<05159>, which thou hast redeemed<06299>(8804) through thy greatness<01433>, which thou hast brought forth<03318>(8689) out of Egypt<04714> with a mighty<02389> hand<03027>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
9:27求你記念<02142>(8798)你的僕人<09001><05650>亞伯拉罕<09001><085>、以撒<09001><03327>、雅各<09001><03290>,不要<0408>想念<06437>(8799)<02088>百姓<05971>的{<0413>}頑梗<07190>、{<0413>}邪惡<07562>、{<0413>}罪過<02403>Remember<02142>(8798) thy servants<05650>, Abraham<085>, Isaac<03327>, and Jacob<03290>; look<06437>(8799) not unto the stubbornness<07190> of this people<05971>, nor to their wickedness<07562>, nor to their sin<02403>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
9:28免得<06435>你領我們出來<03318>(8689){<04480>}{<08033>}的那地<0776>之人<0834><0559>(8799),耶和華<03068>因為不<04480><01097><03201>(8800)將這百姓領<09001><0935>(8687)<0413>他所<0834>應許<01696>(8765)之地<0776>,又因恨<04480><08135>他們<0853>,所以領他們出去<03318>(8689),要在曠野<09002><04057>殺他們<09001><04191>(8687)Lest the land<0776> whence thou broughtest us out<03318>(8689) say<0559>(8799), Because the LORD<03068> was not able<03201>(8800) to bring<0935>(8687) them into the land<0776> which he promised<01696>(8765) them, and because he hated<08135> them, he hath brought them out<03318>(8689) to slay<04191>(8687) them in the wilderness<04057>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
9:29其實他們<01992>是你的百姓<05971>,你的產業<05159>,是<0834>你用大<01419><09002><03581>和伸出來<05186>(8803)的膀臂<09002><02220>領出來<03318>(8689)的。』」Yet they are thy people<05971> and thine inheritance<05159>, which thou broughtest out<03318>(8689) by thy mighty<01419> power<03581> and by thy stretched out<05186>(8803) arm<02220>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。