版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

申命記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

8 「我<0595>今日<03117><0834>吩咐<06680>(8764)的一切<03605>誡命<04687>,你們要謹守<08104>(8799)遵行<09001><06213>(8800),好叫<09001><04616>你們存活<02421>(8799),人數增多<07235>(8804),且進去<0935>(8804)<03423>(8804)耶和華<03068>向你們列祖<09001><01>起誓<07650>(8738){<0853>}應許的<0834>那地<0776>
All the commandments<04687> which I command<06680>(8764) thee this day<03117> shall ye observe<08104>(8799) to do<06213>(8800), that ye may live<02421>(8799), and multiply<07235>(8804), and go in<0935>(8804) and possess<03423>(8804) the land<0776> which the LORD<03068> sware<07650>(8738) unto your fathers<01>.
2 你也要記念<02142>(8804){<0853>}{<03605>}{<01870>}{<0834>}耶和華<03068>─你的 神<0430>在曠野<09002><04057>引導你<03212>(8689)<02088>四十<0705><08141>,是要<09001><04616>苦煉你<06031>(8763),試驗你<09001><05254>(8763),要知道<09001><03045>(8800){<0853>}你心內<09002><03824>如何<0834>,肯守<08104>(8799)他的誡命<04687>{<0518>}不肯<03808>
And thou shalt remember<02142>(8804) all the way<01870> which the LORD<03068> thy God<0430> led<03212>(8689) thee these forty<0705> years<08141> in the wilderness<04057>, to humble<06031>(8763) thee, and to prove<05254>(8763) thee, to know<03045>(8800) what was in thine heart<03824>, whether thou wouldest keep<08104>(8799) his commandments<04687>, or no.
3 他苦煉你<06031>(8762),任你飢餓<07456>(8686),將<0853>你{<03808>}{<03045>}{(8804)}和你列祖<01><0834><03808>認識<03045>(8804)的嗎哪<04478>賜給你吃<0398>(8686),使<09001><04616>你知道<03045>(8687),{<03588>}人<0120>活著<02421>(8799)不是<03808><09001><0905><05921>食物<03899>,乃是<03588><05921>耶和華<03068><06310>裡所出<04161>的一切<03605>話{<0120>}{<02421>}{(8799)}。
And he humbled<06031>(8762) thee, and suffered thee to hunger<07456>(8686), and fed<0398>(8686) thee with manna<04478>, which thou knewest<03045>(8804) not, neither did thy fathers<01> know<03045>(8804); that he might make thee know<03045>(8687) that man<0120> doth not live<02421>(8799) by bread<03899> only<0905>, but by every word that proceedeth<04161> out of the mouth<06310> of the LORD<03068> doth man<0120> live<02421>(8799).
4<02088>四十<0705><08141>,你的衣服<08071>沒有<03808>穿破<01086>(8804){<04480>}{<05921>},你的腳<07272>也沒有<03808><01216>(8804)
Thy raiment<08071> waxed not old<01086>(8804) upon thee, neither did thy foot<07272> swell<01216>(8804), these forty<0705> years<08141>.
5 你當{<05973>}心<03824>裡思想<03045>(8804),{<03588>}耶和華<03068>─你 神<0430>管教你<03256>(8764),好像<09003><0834><0376>管教<03256>(8762){<0853>}兒子<01121>一樣。
Thou shalt also consider<03045>(8804) in<05973> thine heart<03824>, that, as a man<0376> chasteneth<03256>(8762) his son<01121>, so the LORD<03068> thy God<0430> chasteneth<03256>(8764) thee.
6 你要謹守<08104>(8804){<0853>}耶和華<03068>─你 神<0430>的誡命<04687>,遵行<09001><03212>(8800)他的道<09002><01870>,敬畏<09001><03372>(8800)<0853>
Therefore thou shalt keep<08104>(8804) the commandments<04687> of the LORD<03068> thy God<0430>, to walk<03212>(8800) in his ways<01870>, and to fear<03372>(8800) him.
7 因為<03588>耶和華<03068>─你 神<0430>領你<0935>(8688)進入<0413><02896><0776>,那地<0776>有河<05158>,有泉<05869>,有源<08415>,從山<09002><02022><09002><01237>中流出<03318>(8802)<04325>來。
For the LORD<03068> thy God<0430> bringeth<0935>(8688) thee into a good<02896> land<0776>, a land<0776> of brooks<05158> of water<04325>, of fountains<05869> and depths<08415> that spring out<03318>(8802) of valleys<01237> and hills<02022>;
8 那地<0776>有小麥<02406>、大麥<08184>、葡萄樹<01612>、無花果樹<08384>、石榴樹<07416>、{<0776>}橄欖<08081><02132>樹,和蜜<01706>
A land<0776> of wheat<02406>, and barley<08184>, and vines<01612>, and fig trees<08384>, and pomegranates<07416>; a land<0776> of oil<08081> olive<02132>, and honey<01706>; {of oil...: Heb. of olive tree of oil}
9 你在那<0834><0776><03808><09002><04544>{<0398>}{(8799)}{<09002>}食物<03899>,一<03605><03808>所缺<02637>(8799){<09002>}。那<0834><0776>的石頭<068>是鐵<01270>,山<02042>內可以挖<02672>(8799)<05178>
A land<0776> wherein<0834> thou shalt eat<0398>(8799) bread<03899> without<03808> scarceness<04544>, thou shalt not lack<02637>(8799) any thing in it; a land<0776> whose stones<068> are iron<01270>, and out of whose hills<02042> thou mayest dig<02672>(8799) brass<05178>.
10 你吃<0398>(8804)得飽足<07646>(8804),就要稱頌<01288>(8765)<0853>耶和華<03068>─你的 神<0430>,因<05921>他將那<0834><02896><0776><05414>(8804)給你<09001>了。」
When thou hast eaten<0398>(8804) and art full<07646>(8804), then thou shalt bless<01288>(8765) the LORD<03068> thy God<0430> for the good<02896> land<0776> which he hath given<05414>(8804) thee.
11 「你要謹慎<08104>(8734){<09001>},免得<06435>忘記<07911>(8799)<0853>耶和華<03068>─你的 神<0430>,不<09001><01115><08104>(8800)他的誡命<04687>、典章<04941>、律例<02708>,就是<0834><0595>今日<03117>所吩咐你<06680>(8764)的;
Beware<08104>(8734) that thou forget<07911>(8799) not the LORD<03068> thy God<0430>, in not keeping<08104>(8800) his commandments<04687>, and his judgments<04941>, and his statutes<02708>, which I command<06680>(8764) thee this day<03117>:
12 恐怕<06435>你吃<0398>(8799)得飽足<07646>(8804),建造<01129>(8799)美好<02896>的房屋<01004>居住<03427>(8804)
Lest when thou hast eaten<0398>(8799) and art full<07646>(8804), and hast built<01129>(8799) goodly<02896> houses<01004>, and dwelt<03427>(8804) therein ;
13 你的牛<01241><06629>加多<07235>(8799),你的金<02091><03701>增添<07235>(8799){<09001>},並你<09001>所有的<0834>全都<03605>加增<07235>(8799)
And when thy herds<01241> and thy flocks<06629> multiply<07235>(8799), and thy silver<03701> and thy gold<02091> is multiplied<07235>(8799), and all that thou hast is multiplied<07235>(8799);
14 你就心<03824><07311>(8804)氣傲,忘記<07911>(8804){<0853>}耶和華<03068>─你的 神<0430>,就是將你從埃及<04714><04480><0776>為奴<05650>之家<04480><01004>領出來<03318>(8688)的,
Then thine heart<03824> be lifted up<07311>(8804), and thou forget<07911>(8804) the LORD<03068> thy God<0430>, which brought thee forth<03318>(8688) out of the land<0776> of Egypt<04714>, from the house<01004> of bondage<05650>;
15 引你<03212>(8688)經過那大<01419>而可怕<03372>(8737)的曠野<09002><04057>,那裡有火蛇<08314><05175>、蠍子<06137>、乾旱<06774><0369><04325>之地<0834>。他曾為你<09001>使水<04325>從堅硬<02496>的磐石<04480><06697>中流出來<03318>(8688)
Who led<03212>(8688) thee through that great<01419> and terrible<03372>(8737) wilderness<04057>, wherein were fiery<08314> serpents<05175>, and scorpions<06137>, and drought<06774>, where there was no water<04325>; who brought thee forth<03318>(8688) water<04325> out of the rock<06697> of flint<02496>;
16 又在曠野<09002><04057>將你列祖<01><0834><03808>認識<03045>(8804)的嗎哪<04478>賜給你吃<0398>(8688),是要<09001><04616>苦煉你<06031>(8763),{<09001>}{<04616>}試驗你<05254>(8763),叫你終久<09002><0319>享福<09001><03190>(8687)
Who fed<0398>(8688) thee in the wilderness<04057> with manna<04478>, which thy fathers<01> knew<03045>(8804) not, that he might humble<06031>(8763) thee, and that he might prove<05254>(8763) thee, to do thee good<03190>(8687) at thy latter end<0319>;
17 恐怕你心<09002><03824>裡說<0559>(8804):『{<0853>}這<02088>貨財<02428>是我力量<03581>、我能力<06108>{<03027>}得來<06213>(8804)的{<09001>}。』
And thou say<0559>(8804) in thine heart<03824>, My power<03581> and the might<06108> of mine hand<03027> hath gotten<06213>(8804) me this wealth<02428>.
18 你要記念<02142>(8804){<0853>}耶和華<03068>─你的 神<0430>,因為<03588><09001><06213>(8800)貨財<02428>的力量<03581>是他<01931><05414>(8802)<09001>的,為要<09001><04616>堅定<06965>(8687)他向你列祖<09001><01>起誓<07650>(8738)<0834>立的{<0853>}約<01285>,像今<02088><09003><03117>一樣。
But thou shalt remember<02142>(8804) the LORD<03068> thy God<0430>: for it is he that giveth<05414>(8802) thee power<03581> to get<06213>(8800) wealth<02428>, that he may establish<06965>(8687) his covenant<01285> which he sware<07650>(8738) unto thy fathers<01>, as it is this day<03117>.
19 {<01961>}{(8799)}你若<0518>忘記<07911>(8800)<07911>(8799){<0853>}耶和華<03068>─你的 神<0430>,隨<01980>(8804)<0310><0312><0430>,事奉<05647>(8804)敬拜<07812>(8694){<09001>},你們必定<03588>滅亡<06>(8800)<06>(8799);這是我今日<03117>警戒<05749>(8689)你們<09002>的。
And it shall be, if thou do at all<07911>(8800) forget<07911>(8799) the LORD<03068> thy God<0430>, and walk<01980>(8804) after<0310> other<0312> gods<0430>, and serve<05647>(8804) them, and worship<07812>(8694) them, I testify<05749>(8689) against you this day<03117> that ye shall surely<06>(8800) perish<06>(8799).
20 耶和華<03068>在你們面前<04480><06440>怎樣<0834>使列國的民<09003><01471>滅亡<06>(8688),你們也必照樣<03651>滅亡<06>(8799),因為<06118>你們不<03808>聽從<08085>(8799)耶和華<03068>─你們 神<0430>的話<09002><06963>。」
As the nations<01471> which the LORD<03068> destroyeth<06>(8688) before your face<06440>, so shall ye perish<06>(8799); because<06118> ye would not be obedient<08085>(8799) unto the voice<06963> of the LORD<03068> your God<0430>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。