版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

申命記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

5:1 摩西<04872><0413>以色列<03478>眾人<03605><07121>(8799)了來,對他們<0413><0559>(8799):「以色列人<03478>哪,我<0595>今日<03117>曉諭<01696>(8802)你們<09002><0241><0834>{<0853>}律例<02706>{<0853>}典章<04941>,你們要聽<08085>(8798),可以學習<03925>(8804){<0853>},謹守<08104>(8804)遵行<09001><06213>(8800)
And Moses<04872> called<07121>(8799) all Israel<03478>, and said<0559>(8799) unto them, Hear<08085>(8798), O Israel<03478>, the statutes<02706> and judgments<04941> which I speak<01696>(8802) in your ears<0241> this day<03117>, that ye may learn<03925>(8804) them, and keep<08104>(8804), and do<06213>(8800) them. {keep...: Heb. keep to do them}
5:2 耶和華<03068>─我們的上帝<0430>在何烈山<09002><02722>與我們<05973><03772>(8804)<01285>
The LORD<03068> our God<0430> made<03772>(8804) a covenant<01285> with us in Horeb<02722>.
5:3 {<0853>}這<02063><01285>{<03068>}不是<03808><0854>我們列祖<01><03772>(8804)的,乃是<03588><0854>我們<0587>{<0428>}今日<03117>在這裡<06311>{<03605>}存活<02416>之人立的。
The LORD<03068> made<03772>(8804) not this covenant<01285> with our fathers<01>, but with us<0587>, even us, who are all of us<0428> here alive<02416> this day<03117>.
5:4 耶和華<03068>在山<09002><02022>上,從火<0784><04480><08432>,面<06440>對面<09002><06440>與你們<05973>說話<01696>(8765)
The LORD<03068> talked<01696>(8765) with you face<06440> to face<06440> in the mount<02022> out of the midst<08432> of the fire<0784>,
5:5<01931><09002><06256><0595><05975>(8802)<0996>耶和華<03068>和你們中間<0996>,要將<0853>耶和華<03068>的話<01697><09001><05046>(8687)給你們<09001>;因為<03588>你們懼怕<03372>(8804){<04480>}{<06440>}那火<0784>,沒有<03808><05927>(8804)<09002><02022>─說<09001><0559>(8800)
(I stood<05975>(8802) between the LORD<03068> and you at that time<06256>, to shew<05046>(8687) you the word<01697> of the LORD<03068>: for ye were afraid<03372>(8804) by reason<06440> of the fire<0784>, and went not up<05927>(8804) into the mount<02022>;) saying<0559>(8800),
5:6 「『我是<0595>耶和華<03068>─你的上帝<0430>,{<0834>}曾將你從埃及<04714><04480><0776>為奴<05650>之家<04480><01004>領出來<03318>(8689)
I am the LORD<03068> thy God<0430>, which brought thee out<03318>(8689) of the land<0776> of Egypt<04714>, from the house<01004> of bondage<05650>. {bondage: Heb. servants}
5:7 「『除了<05921><06440>以外,你<09001>不可<03808><01961>(8799)<0312>的神<0430>
Thou shalt have none other<0312> gods<0430> before<06440> me.
5:8 「『不可<03808>為自己<09001>雕刻<06213>(8799)偶像<06459>,也不可做甚麼<03605>形像<08544>,{<0834>}彷彿上<04480><04605><09002><08064>、{<0834>}下<04480><08478><09002><0776><0834><09001><0776>底下<04480><08478>、水<09002><04325>中的百物。
Thou shalt not make<06213>(8799) thee any graven image<06459>, or any likeness<08544> of any thing that is in heaven<08064> above<04605>, or that is in the earth<0776> beneath, or that is in the waters<04325> beneath the earth<0776>:
5:9 不可<03808>跪拜<07812>(8691)那些像<09001>,也不可<03808>事奉它<05647>(8714),因為<03588><0595>耶和華<03068>─你的上帝<0430>是忌邪<07067>的上帝<0410>。恨我的<09001><08130>(8802),我必追討<06485>(8802)他的罪<05771>,自父<01><05921><01121>,直到<05921><08029>、{<05921>}四<07256>代;
Thou shalt not bow down<07812>(8691) thyself unto them, nor serve<05647>(8714) them: for I the LORD<03068> thy God<0430> am a jealous<07067> God<0410>, visiting<06485>(8802) the iniquity<05771> of the fathers<01> upon the children<01121> unto the third<08029> and fourth<07256> generation of them that hate<08130>(8802) me,
5:10 愛我<09001><0157>(8802)、守我<09001><08104>(8802)誡命<04687>的,我必向他們發<06213>(8802)慈愛<02617>,直到千<09001><0505>代。
And shewing<06213>(8802) mercy<02617> unto thousands<0505> of them that love<0157>(8802) me and keep<08104>(8802) my commandments<04687>.
5:11 「『不可<03808><09001><07723><05375>(8799){<0853>}耶和華<03068>─你上帝<0430>的名<08034>;因為<03588>{<0834>}妄<09001><07723><05375>(8799){<0853>}耶和華名<08034>的,耶和華<03068>必不<03808>以他<0853>為無罪<05352>(8762)
Thou shalt not take<05375>(8799) the name<08034> of the LORD<03068> thy God<0430> in vain<07723>: for the LORD<03068> will not hold him guiltless<05352>(8762) that taketh<05375>(8799) his name<08034> in vain<07723>.
5:12 「『當照<09003><0834>耶和華<03068>─你上帝<0430>所吩咐<06680>(8765)的守<08104>(8800){<0853>}安息日<07676><03117>為聖<09001><06942>(8763)日。
Keep<08104>(8800) the sabbath<07676> day<03117> to sanctify<06942>(8763) it, as the LORD<03068> thy God<0430> hath commanded<06680>(8765) thee.
5:13<08337><03117>要勞碌<05647>(8799)<06213>(8804)你一切的<03605><04399>
Six<08337> days<03117> thou shalt labour<05647>(8799), and do<06213>(8804) all thy work<04399>:
5:14 但第七<07637><03117>是向耶和華<09001><03068>─你上帝<0430>當守的安息日<07676>。這一日,你<0859>和你的兒<01121><01323>、僕<05650><0519>、牛<07794>、驢<02543>、{<03605>}牲畜<0929>,並在你城<09002><08179>裡寄居的<0834>客旅<01616>,無論何工<04399><03605>不可<03808><06213>(8799),使<09001><04616>你的僕<05650><0519>可以和你一樣<03644>安息<05117>(8799)
But the seventh<07637> day<03117> is the sabbath<07676> of the LORD<03068> thy God<0430>: in it thou shalt not do<06213>(8799) any work<04399>, thou, nor thy son<01121>, nor thy daughter<01323>, nor thy manservant<05650>, nor thy maidservant<0519>, nor thine ox<07794>, nor thine ass<02543>, nor any of thy cattle<0929>, nor thy stranger<01616> that is within thy gates<08179>; that thy manservant<05650> and thy maidservant<0519> may rest<05117>(8799) as well as thou.
5:15 你也要記念<02142>(8804){<03588>}你在埃及<04714><09002><0776>作過<01961>(8804)奴僕<05650>;耶和華<03068>─你上帝<0430>用大能<02389>的手<09002><03027>和伸出來<05186>(8803)的膀臂<09002><02220>將你從那裡<04480><08033>領出來<03318>(8686)。因<05921><03651>,耶和華<03068>─你的上帝<0430>吩咐你<06680>(8765)<09001><06213>(8800){<0853>}安息<07676><03117>
And remember<02142>(8804) that thou wast a servant<05650> in the land<0776> of Egypt<04714>, and that the LORD<03068> thy God<0430> brought<03318>(8686) thee out thence through a mighty<02389> hand<03027> and by a stretched out<05186>(8803) arm<02220>: therefore the LORD<03068> thy God<0430> commanded<06680>(8765) thee to keep<06213>(8800) the sabbath<07676> day<03117>.
5:16 「『當照<09003><0834>耶和華<03068>─你上帝<0430>所吩咐<06680>(8765)的孝敬<03513>(8761){<0853>}父<01>{<0853>}母<0517>,使<09001><04616><09001>得福<03190>(8799),並使<09001><04616>你的日子<03117><05921>耶和華<03068>─你上帝<0430><0834><05414>(8802)<09001>的地<0127>上得以長久<0748>(8686)
Honour<03513>(8761) thy father<01> and thy mother<0517>, as the LORD<03068> thy God<0430> hath commanded<06680>(8765) thee; that thy days<03117> may be prolonged<0748>(8686), and that it may go well<03190>(8799) with thee, in the land<0127> which the LORD<03068> thy God<0430> giveth<05414>(8802) thee.
5:17 「『不可<03808><07523>(8799)人。
Thou shalt not kill<07523>(8799).
5:18 「『不可<03808>姦淫<05003>(8799)
Neither shalt thou commit adultery<05003>(8799).
5:19 「『不可<03808>偷盜<01589>(8799)
Neither shalt thou steal<01589>(8799).
5:20 「『不可<03808><06030>(8799)<07723>見證<05707>陷害人<09002><07453>
Neither shalt thou bear<06030>(8799) false<07723> witness<05707> against thy neighbour<07453>.
5:21 「『不可<03808>貪戀<02530>(8799)<07453>的妻子<0802>;也不可<03808>貪圖<0183>(8691)<07453>的房屋<01004>、田地<07704>、僕<05650><0519>、牛<07794>、驢<02543>,並他<09001><07453>一切<03605>所有的<0834>。』
Neither shalt thou desire<02530>(8799) thy neighbour's<07453> wife<0802>, neither shalt thou covet<0183>(8691) thy neighbour's<07453> house<01004>, his field<07704>, or his manservant<05650>, or his maidservant<0519>, his ox<07794>, or his ass<02543>, or any thing that is thy neighbour's<07453>.
5:22 「{<0853>}這些<0428><01697>是耶和華<03068>在山<09002><02022>上,從火<0784><04480><08432>、雲<06051>中、幽暗<06205>中,大<01419><06963>曉諭<01696>(8765){<0413>}你們全<03605>會眾<06951>的;此外並沒有<03808><03254>(8804)別的話。他就把這話寫<03789>(8799)<05921><08147>塊石<068><03871>上,交<05414>(8799)給我<0413>了。」
These words<01697> the LORD<03068> spake<01696>(8765) unto all your assembly<06951> in the mount<02022> out of the midst<08432> of the fire<0784>, of the cloud<06051>, and of the thick darkness<06205>, with a great<01419> voice<06963>: and he added no more<03254>(8804). And he wrote<03789>(8799) them in two<08147> tables<03871> of stone<068>, and delivered<05414>(8799) them unto me.
5:23 「那時<01961>(8799),火焰<09002><0784><01197>(8802)<02022>,你們聽見<09003><08085>(8800)從黑暗<02822><04480><08432>出來的{<0853>}聲音<06963>;你們支派<07626>中所有的<03605>首領<07218>和長老<02205>都來就近<07126>(8799)<0413>
And it came to pass, when ye heard<08085>(8800) the voice<06963> out of the midst<08432> of the darkness<02822>, (for the mountain<02022> did burn<01197>(8802) with fire<0784>,) that ye came near<07126>(8799) unto me, even all the heads<07218> of your tribes<07626>, and your elders<02205>;
5:24<0559>(8799):『看哪<02005>,耶和華<03068>─我們上帝<0430><0853>他的榮光<03519><0853>他的大能<01433>顯給我們看<07200>(8689),我們又聽見<08085>(8804){<0853>}他的聲音<06963>從火<0784><04480><08432>出來。今<02088><03117>我們得見<07200>(8804){<03588>}上帝<0430><0854><0120>說話<01696>(8762),人還存活<02425>(8804)
And ye said<0559>(8799), Behold, the LORD<03068> our God<0430> hath shewed<07200>(8689) us his glory<03519> and his greatness<01433>, and we have heard<08085>(8804) his voice<06963> out of the midst<08432> of the fire<0784>: we have seen<07200>(8804) this day<03117> that God<0430> doth talk<01696>(8762) with man<0120>, and he liveth<02425>(8804).
5:25 現在<06258>{<03588>}這<02063><01419><0784>將要燒滅我們<0398>(8799),我們何必<09001><04100>冒死<04191>(8799)呢?{<0587>}若<0518><03254>(8802){<05750>}聽見<09001><08085>(8800){<0853>}耶和華<03068>─我們上帝<0430>的聲音<06963>就必死亡<04191>(8804)
Now therefore why should we die<04191>(8799)? for this great<01419> fire<0784> will consume<0398>(8799) us: if we hear<08085>(8800) the voice<06963> of the LORD<03068> our God<0430> any more<03254>(8802), then we shall die<04191>(8804). {hear: Heb. add to hear}
5:26<03605>屬血氣<01320>的,{<03588>}曾有何人<04310>{<0834>}聽見<08085>(8804)永生<02416>上帝<0430>的聲音<06963>從火<0784><04480><08432>出來<01696>(8764),像我們<03644>聽見還能存活<02421>(8799)呢?
For who is there of all flesh<01320>, that hath heard<08085>(8804) the voice<06963> of the living<02416> God<0430> speaking<01696>(8764) out of the midst<08432> of the fire<0784>, as we have , and lived<02421>(8799)?
5:27 求你<0859>近前<07126>(8798)去,聽<08085>(8798){<0853>}耶和華<03068>─我們上帝<0430><0834>要說<0559>(8799)的一切<03605>話,將<0853><03068><0430>對你<0413><01696>(8762)的話{<0834>}{<0859>}都<03605><01696>(8762)給我們<0413>,我們就聽從<08085>(8804)遵行<06213>(8804)。』
Go thou near<07126>(8798), and hear<08085>(8798) all that the LORD<03068> our God<0430> shall say<0559>(8799): and speak<01696>(8762) thou unto us all that the LORD<03068> our God<0430> shall speak<01696>(8762) unto thee; and we will hear<08085>(8804) it , and do<06213>(8804) it .
5:28 「你們對我<0413><09002><01696>(8763)的話<06963><01697>,耶和華<03068>都聽見<08085>(8799)了{<0853>}。耶和華<03068>對我<0413><0559>(8799):『這<02088>百姓<05971>的話<06963><01697>{<0834>}{<01696>}{(8765)}{<0413>},我聽見<08085>(8804)了{<0853>};他們所<0834><01696>(8765)的都<03605><03190>(8689)
And the LORD<03068> heard<08085>(8799) the voice<06963> of your words<01697>, when ye spake<01696>(8763) unto me; and the LORD<03068> said<0559>(8799) unto me, I have heard<08085>(8804) the voice<06963> of the words<01697> of this people<05971>, which they have spoken<01696>(8765) unto thee: they have well<03190>(8689) said all that they have spoken<01696>(8765).
5:29 惟願{<04310>}{<05414>}{(8799)}他們<09001><01961>(8804)這樣<02088>的心<03824>敬畏<09001><03372>(8800)<0853>,常<03605><03117>遵守<09001><08104>(8800){<0853>}我的一切<03605>誡命<04687>,使<09001><04616>他們<09001>和他們的子孫<09001><01121>永遠<09001><05769>得福<03190>(8799)
O that there were such<02088> an<04310> heart<03824> in them<05414>(8799), that they would fear<03372>(8800) me, and keep<08104>(8800) all my commandments<04687> always<03117>, that it might be well<03190>(8799) with them, and with their children<01121> for ever<05769>!
5:30 你去<03212>(8798)對他們<09001><0559>(8798):你們<09001><07725>(8798)帳棚<09001><0168>去吧!
Go<03212>(8798) say<0559>(8798) to them, Get<07725><00> you into your tents<0168> again<07725>(8798).
5:31 至於你<0859>,可以站<05975>(8798)在我<05978>這裡<06311>,我要將<0853>一切<03605>誡命<04687>、律例<02706>、典章<04941><01696>(8762)給你<0413>;{<0834>}你要教訓他們<03925>(8762),使他們在我<0595><05414>(8802)他們<09001>為業<09001><03423>(8800)<0834><09002><0776>上遵行<06213>(8804)。』
But as for thee, stand<05975>(8798) thou here by me<05978>, and I will speak<01696>(8762) unto thee all the commandments<04687>, and the statutes<02706>, and the judgments<04941>, which thou shalt teach<03925>(8762) them, that they may do<06213>(8804) them in the land<0776> which I give<05414>(8802) them to possess<03423>(8800) it.
5:32 所以,你們要照<09003><0834>耶和華<03068>─你們上帝<0430>所吩咐<06680>(8765)的{<0853>}謹守<08104>(8804)遵行<09001><06213>(8800),不可<03808>偏離<05493>(8799)<08040><03225>
Ye shall observe<08104>(8804) to do<06213>(8800) therefore as the LORD<03068> your God<0430> hath commanded<06680>(8765) you: ye shall not turn aside<05493>(8799) to the right hand<03225> or to the left<08040>.
5:33 耶和華<03068>─你們上帝<0430><0834>吩咐<06680>(8765)你們<0853><03212>(8799)的,你們都<09002><03605>要去行<01870>,使<09001><04616>你們<09001>可以存活<02421>(8799)得福<02895>(8804),並使你們的日子<03117>在所<0834>要承受<03423>(8799)的地<09002><0776>上得以長久<0748>(8689)。」
Ye shall walk<03212>(8799) in all the ways<01870> which the LORD<03068> your God<0430> hath commanded<06680>(8765) you, that ye may live<02421>(8799), and that it may be well<02895>(8804) with you, and that ye may prolong<0748>(8689) your days<03117> in the land<0776> which ye shall possess<03423>(8799).


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。