版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

申命記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

4:1 「以色列人<03478>哪,現在<06258><0595><0834>教訓<03925>(8764)你們<0853>的{<0413>}律例<02706>{<0413>}典章<04941>,你們要聽從<08085>(8798)遵行<09001><06213>(8800),好叫<09001><04616>你們存活<02421>(8799),得以進入<0935>(8804)耶和華<03068>─你們列祖<01>之神<0430><0834><05414>(8802)給你們<09001>的{<0853>}地<0776>,承受為業<03423>(8804)
Now therefore hearken<08085>(8798), O Israel<03478>, unto the statutes<02706> and unto the judgments<04941>, which I teach<03925>(8764) you, for to do<06213>(8800) them , that ye may live<02421>(8799), and go in<0935>(8804) and possess<03423>(8804) the land<0776> which the LORD<03068> God<0430> of your fathers<01> giveth<05414>(8802) you.
4:2 {<0595>}所<0834>吩咐<06680>(8764)你們<0853>的話<01697>,你們不可<03808>加添<03254>(8686){<05921>},也不可<03808>刪減<01639>(8799){<04480>},好叫你們遵守<09001><08104>(8800){<0853>}我<0595><0834>吩咐的<06680>(8764){<0853>},就是耶和華<03068>─你們神<0430>的命令<04687>
Ye shall not add<03254>(8686) unto the word<01697> which I command<06680>(8764) you, neither shall ye diminish<01639>(8799) ought from it, that ye may keep<08104>(8800) the commandments<04687> of the LORD<03068> your God<0430> which I command<06680>(8764) you.
4:3 耶和華<03068>因巴力‧毘珥<09002><01187>的事所<0834>行的<06213>(8804),你們親眼<05869>看見了<07200>(8802){<0853>}。{<03588>}凡<0834><01980>(8804)<0310>巴力‧毘珥<01187>的人<0376>,耶和華<03068>─你們的神<0430><03605>從你們中間<04480><07130>除滅了<08045>(8689)
Your eyes<05869> have seen<07200>(8802) what the LORD<03068> did<06213>(8804) because of Baalpeor<01187>: for all the men<0376> that followed<0310><01980>(8804) Baalpeor<01187>, the LORD<03068> thy God<0430> hath destroyed<08045>(8689) them from among<07130> you.
4:4 惟有你們<0859>專靠<01695>耶和華<09002><03068>─你們神<0430>的人,今日<03117>全都<03605>存活<02416>
But ye that did cleave<01695> unto the LORD<03068> your God<0430> are alive<02416> every one of you this day<03117>.
4:5 {<07200>}{(8798)}我照著<09003><0834>耶和華<03068>─我神<0430><0834>吩咐的<06680>(8765)將律例<02706>典章<04941>教訓<03925>(8765)你們<0853>,使你們<0859>在所<0834>要進去<0935>(8802){<08033>}得為業<09001><03423>(8800)的地<0776><09002><07130><03651><09001><06213>(8800)
Behold<07200>(8798), I have taught<03925>(8765) you statutes<02706> and judgments<04941>, even as<0834> the LORD<03068> my God<0430> commanded<06680>(8765) me, that ye should do<06213>(8800) so in<07130> the land<0776> whither ye go<0935>(8802) to possess<03423>(8800) it.
4:6 所以<03588>你們要謹守<08104>(8804)遵行<06213>(8804);{<03588>}這就是<01931>你們在萬民<05971>眼前<09001><05869>的智慧<02451>、聰明<0998>。他們<0834>聽見<08085>(8799){<0853>}這<0428>一切<03605>律例<02706>,必說<0559>(8804):『這<02088><01419><01471>的人<05971>真是<07535>有智慧<02450>,有聰明<0995>(8737)!』
Keep<08104>(8804) therefore and do<06213>(8804) them ; for this is your wisdom<02451> and your understanding<0998> in the sight<05869> of the nations<05971>, which shall hear<08085>(8799) all these statutes<02706>, and say<0559>(8804), Surely this great<01419> nation<01471> is a wise<02450> and understanding<0995>(8737) people<05971>.
4:7 {<03588>}哪<04310>一大<01419><01471>的人有{<0834>}{<09001>}神<0430>與他們<0413>相近<07138>,像耶和華<09003><03068>─我們的神<0430>、在<09002><03605>我們求告<07121>(8800)<0413>的時候與我們相近呢?
For what nation<01471> is there so great<01419>, who hath God<0430> so nigh<07138> unto them, as the LORD<03068> our God<0430> is in all things that we call<07121>(8800) upon him for ?
4:8 又哪<04310>一大<01419><01471>有這樣<0834>{<09001>}公義的<06662>律例<02706>典章<04941>、像<09003><03605><0595>今日<03117>在你們面前<09001><06440><0834>陳明的<05414>(8802)<02063>一切律法<08451>呢?
And what nation<01471> is there so great<01419>, that hath statutes<02706> and judgments<04941> so righteous<06662> as all this law<08451>, which I set<05414>(8802) before<06440> you this day<03117>?
4:9 「你<09001>只要<07535>謹慎<08104>(8734),殷勤<03966>保守<08104>(8798)你的心靈<05315>,免得<06435>忘記<07911>(8799){<0853>}你親眼<05869><0834>看見<07200>(8804)的事<01697>,又免得<06435>你一<03605><03117><02416>、這事離開<05493>(8799)你的心<04480><03824>;總要傳<03045>(8689)給你的子<09001><01121>子孫<09001><01121><01121>
Only take heed<08104>(8734) to thyself, and keep<08104>(8798) thy soul<05315> diligently<03966>, lest thou forget<07911>(8799) the things<01697> which thine eyes<05869> have seen<07200>(8804), and lest they depart<05493>(8799) from thy heart<03824> all the days<03117> of thy life<02416>: but teach<03045>(8689) them thy sons<01121>, and thy sons<01121>' sons<01121>;
4:10 你在何烈山<09002><02722><05975>(8804)在耶和華<03068>─你神<0430>面前<09001><06440>的那<0834><03117>,耶和華<03068>對我<0413><09002><0559>(8800):『你為我<09001>招聚<06950>(8685){<0853>}百姓<05971>,我要叫他們聽見<08085>(8686){<0853>}我的話<01697>,使<0834>他們<01992>存活<02416><05921><0127>的{<03605>}日子<03117>,可以<0834>學習<03925>(8799)敬畏<09001><03372>(8800)<0853>,又可以教訓<03925>(8762){<0853>}兒女<01121>這樣行。』
Specially the day<03117> that thou stoodest<05975>(8804) before<06440> the LORD<03068> thy God<0430> in Horeb<02722>, when the LORD<03068> said<0559>(8800) unto me, Gather<06950><00> me the people<05971> together<06950>(8685), and I will make them hear<08085>(8686) my words<01697>, that they may learn<03925>(8799) to fear<03372>(8800) me all the days<03117> that they shall live<02416> upon the earth<0127>, and that they may teach<03925>(8762) their children<01121>.
4:11 那時你們近前來<07126>(8799),站<05975>(8799)在山<02022><08478>;山<02022>上有火焰<09002><0784><01197>(8802){<05704>}{<03820>}天<08064>,並有昏黑<02822>、密雲<06051>、幽暗<06205>
And ye came near<07126>(8799) and stood<05975>(8799) under the mountain<02022>; and the mountain<02022> burned<01197>(8802) with fire<0784> unto the midst<03820> of heaven<08064>, with darkness<06205>, clouds<06051>, and thick darkness<02822>. {midst: Heb. heart}
4:12 耶和華<03068>從火焰<0784><04480><08432>對你們<0413>說話<01696>(8762),你們<0859>只聽見<08085>(8802)聲音<06963><01697>,卻沒有<0369>看見<07200>(8802)形像<08544>{<02108>}{<06963>}。
And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto you out of the midst<08432> of the fire<0784>: ye heard<08085>(8802) the voice<06963> of the words<01697>, but saw<07200>(8802) no similitude<08544>; only<02108> ye heard a voice<06963>. {only...: Heb. save a voice}
4:13 他將<0853><0834>吩咐<06680>(8765)你們<0853>當守<09001><06213>(8800)的約<01285>指示<05046>(8686)你們<09001>,就是十<06235>條誡<01697>,並將這誡寫<03789>(8799)<05921><08147>塊石<068><03871>上。
And he declared<05046>(8686) unto you his covenant<01285>, which he commanded<06680>(8765) you to perform<06213>(8800), even ten<06235> commandments<01697>; and he wrote<03789>(8799) them upon two<08147> tables<03871> of stone<068>.
4:14<01931><09002><06256>耶和華<03068>又吩咐<06680>(8765)<0853>將律例<02706>典章<04941>教訓<09001><03925>(8763)你們<0853>,使你們<0859>在所<0834>要過去<05674>(8802)得為業<09001><03423>(8800)的地<09002><0776>上{<08033>}遵行<09001><06213>(8800){<0853>}。」
And the LORD<03068> commanded<06680>(8765) me at that time<06256> to teach<03925>(8763) you statutes<02706> and judgments<04941>, that ye might do<06213>(8800) them in the land<0776> whither ye go over<05674>(8802) to possess<03423>(8800) it.
4:15 「所以,你們要<09001><05315>分外<03966>謹慎<08104>(8738);因為<03588>耶和華<03068>在何烈山<09002><02722>、從火<0784><04480><08432>對你們<0413>說話<01696>(8763)的那日<09002><03117>,你們沒有<03808>看見<07200>(8804)甚麼<03605>形像<08544>
Take ye therefore good<03966> heed<08104>(8738) unto yourselves<05315>; for ye saw<07200>(8804) no manner of similitude<08544> on the day<03117> that the LORD<03068> spake<01696>(8763) unto you in Horeb<02722> out of the midst<08432> of the fire<0784>:
4:16 惟恐<06435>你們敗壞自己<07843>(8686),雕刻<06213>(8804){<09001>}偶像<06459>,彷彿<08544>甚麼<03605>{<05566>}男<02145><08403>{<0176>}女<05347>像,
Lest ye corrupt<07843>(8686) yourselves , and make<06213>(8804) you a graven image<06459>, the similitude<08544> of any figure<05566>, the likeness<08403> of male<02145> or female<05347>,
4:17 或{<0834>}地<09002><0776>上{<03605>}走獸<0929>的像<08403>,或空中<09002><08064>{<0834>}飛<05774>(8799)<03671><06833>的{<03605>}像<08403>
The likeness<08403> of any beast<0929> that is on the earth<0776>, the likeness<08403> of any winged<03671> fowl<06833> that flieth<05774>(8799) in the air<08064>,
4:18 或地<09002><0127>上{<03605>}爬<07430>(8802)物的像<08403>,或地<09001><0776>底下<04480><08478>{<0834>}水<09002><04325>中{<03605>}魚<01710>的像<08403>
The likeness<08403> of any thing that creepeth<07430>(8802) on the ground<0127>, the likeness<08403> of any fish<01710> that is in the waters<04325> beneath<08478> the earth<0776>:
4:19 又恐怕<06435>你向天<08064><05375>(8799)<05869>觀看,見<07200>(8804)耶和華<03068>─你的神<0430>為{<03605>}天<08064><08478><09001><03605><05971><0834>擺列<02505>(8804){<0853>}的{<0853>}日<08121>{<0853>}月<03394>{<0853>}星<03556>,就是天上<08064>的萬<03605><06635>,自己便被勾引<05080>(8738)敬拜<07812>(8694)事奉<05647>(8804)<09001>
And lest thou lift up<05375>(8799) thine eyes<05869> unto heaven<08064>, and when thou seest<07200>(8804) the sun<08121>, and the moon<03394>, and the stars<03556>, even all the host<06635> of heaven<08064>, shouldest be driven<05080>(8738) to worship<07812>(8694) them, and serve<05647>(8804) them, which the LORD<03068> thy God<0430> hath divided<02505>(8804) unto all nations<05971> under the whole heaven<08064>. {divided: or, imparted}
4:20 耶和華<03068>將你們<0853>從埃及<04480><04714>領出來<03947>(8804),{<0853>}脫離<03318>(8686)<01270><04480><03564>,要特作<09001><01961>(8800)自己<09001>產業<05159>的子民<09001><05971>,像今<02088><09003><03117>一樣。
But the LORD<03068> hath taken<03947>(8804) you, and brought you forth<03318>(8686) out of the iron<01270> furnace<03564>, even out of Egypt<04714>, to be unto him a people<05971> of inheritance<05159>, as ye are this day<03117>.
4:21 耶和華<03068>又因<05921>你們的緣故<01697>向我<09002>發怒<0599>(8694),起誓<07650>(8735)必不容我<09001><01115><05674>(8800){<0853>}約旦河<03383>,也不容我<09001><01115><0935>(8800)<0413>耶和華<03068>─你神<0430><0834><05414>(8802)<09001>為業<05159>的那美<02896><0776>
Furthermore the LORD<03068> was angry<0599>(8694) with me for your sakes<01697>, and sware<07650>(8735) that I should not go over<05674>(8800) Jordan<03383>, and that I should not go<0935>(8800) in unto that good<02896> land<0776>, which the LORD<03068> thy God<0430> giveth<05414>(8802) thee for an inheritance<05159>:
4:22<0595>只得<03588><04191>(8801)在這<02063><09002><0776>,不能<0369><05674>(8802){<0853>}約旦河<03383>;但你們<0859>必過去<05674>(8802)<03423>(8804){<0853>}那<02063><02896><0776>
But I must die<04191>(8801) in this land<0776>, I must not go over<05674>(8802) Jordan<03383>: but ye shall go over<05674>(8802), and possess<03423>(8804) that good<02896> land<0776>.
4:23 你們要謹慎<08104>(8734){<09001>},免得<06435>忘記<07911>(8799){<0853>}耶和華<03068>─你們神<0430>與你們<05973><0834><03772>(8804)的約<01285>,為自己<09001>雕刻<06213>(8804)偶像<06459>,就是<0834>耶和華<03068>─你神<0430>所禁止<06680>(8765)你做的{<03605>}偶像<08544>
Take heed<08104>(8734) unto yourselves, lest ye forget<07911>(8799) the covenant<01285> of the LORD<03068> your God<0430>, which he made<03772>(8804) with you, and make<06213>(8804) you a graven image<06459>, or the likeness<08544> of any<03605> thing , which the LORD<03068> thy God<0430> hath forbidden<06680>(8765) thee.
4:24 因為<03588>耶和華<03068>─你的神<0430>乃是烈<0398>(8802)<0784>,是<01931>忌邪<07067>的神<0410>
For the LORD<03068> thy God<0430> is a consuming<0398>(8802) fire<0784>, even a jealous<07067> God<0410>.
4:25 「{<03588>}你們在那地<09002><0776>住久了<03462>(8738),生<03205>(8686)<01121>生孫<01121><01121>,就雕刻<06213>(8804)偶像<06459>,彷彿甚麼<03605>形像<08544>,敗壞自己<07843>(8689),行<06213>(8804)耶和華<03068>─你神<0430><09002><05869>中看為惡<07451>的事,惹他發怒<09001><03707>(8687)
When thou shalt beget<03205>(8686) children<01121>, and children's<01121> children<01121>, and ye shall have remained long<03462>(8738) in the land<0776>, and shall corrupt<07843>(8689) yourselves , and make<06213>(8804) a graven image<06459>, or the likeness<08544> of any thing , and shall do<06213>(8804) evil<07451> in the sight<05869> of the LORD<03068> thy God<0430>, to provoke him to anger<03707>(8687):
4:26 我今日<03117>呼{<0853>}天<08064>喚{<0853>}地<0776>向你們<09002>作見證<05749>(8689),{<03588>}你們<0859>必在<04480><05921><05674>(8802){<0853>}約旦河<03383>{<08033>}得為業<09001><03423>(8800)的地<0776>上{<0834>}速速<04118><06>(8800)<06>(8799)!你們不能<03808>在那地上<05921>長久<0748>(8686){<03117>},必<03588>盡行<08045>(8736)除滅<08045>(8735)
I call<05749><00> heaven<08064> and earth<0776> to witness<05749>(8689) against you this day<03117>, that ye shall soon<04118> utterly<06>(8800) perish<06>(8799) from off the land<0776> whereunto ye go over<05674>(8802) Jordan<03383> to possess<03423>(8800) it; ye shall not prolong<0748>(8686) your days<03117> upon it, but shall utterly<08045>(8736) be destroyed<08045>(8735).
4:27 耶和華<03068>必使你們<0853>分散<06327>(8689)在萬民<09002><05971>中;在他<03068><0834><05090>(8762)你們<0853>到的萬國<09002><01471>裡{<08033>},你們剩下<07604>(8738)的人數<04962>稀少<04557>
And the LORD<03068> shall scatter<06327>(8689) you among the nations<05971>, and ye shall be left<07604>(8738) few<04962> in number<04557> among the heathen<01471>, whither the LORD<03068> shall lead<05090>(8762) you.
4:28 在那裡<08033>,你們必事奉<05647>(8804)<0120><03027>所造<04639>的神<0430>,就是用木<06086><068>造成、{<0834>}不能<03808><07200>(8799)、不能<03808><08085>(8799)、不能<03808><0398>(8799)、不能<03808><07306>(8686)的神。
And there ye shall serve<05647>(8804) gods<0430>, the work<04639> of men's<0120> hands<03027>, wood<06086> and stone<068>, which neither see<07200>(8799), nor hear<08085>(8799), nor eat<0398>(8799), nor smell<07306>(8686).
4:29 但你們在那裡<04480><08033>必尋求<01245>(8765){<0853>}耶和華<03068>─你的神<0430>。{<03588>}你盡<09002><03605><03824><09002><03605><05315>尋求他<04672>(8799)的時候,就必尋見<01875>(8804)
But if from thence thou shalt seek<01245>(8765) the LORD<03068> thy God<0430>, thou shalt find<04672>(8804) him , if thou seek<01875>(8799) him with all thy heart<03824> and with all thy soul<05315>.
4:30<03117><09002><0319><09001>遭遇<04672>(8804)一切<03605>{<0428>}{<01697>}患難<09002><06862>的時候,你必歸回<07725>(8804){<05704>}耶和華<03068>─你的神<0430>,聽從<08085>(8804)他的話<09002><06963>
When thou art in tribulation<06862>, and all these things<01697> are come<04672>(8804) upon thee, even in the latter<0319> days<03117>, if thou turn<07725>(8804) to the LORD<03068> thy God<0430>, and shalt be obedient<08085>(8804) unto his voice<06963>; {are...: Heb. have found thee}
4:31 耶和華<03068>─你神<0430>原是<03588>有憐憫<07349>的神<0410>;他總不<03808>撇下你<07503>(8686),不<03808>滅絕你<07843>(8686),也不<03808>忘記<07911>(8799){<0853>}他起誓<07650>(8738){<09001>}與你列祖<01><0834>立的約<01285>
(For the LORD<03068> thy God<0430> is a merciful<07349> God<0410>;) he will not forsake<07503>(8686) thee, neither destroy<07843>(8686) thee, nor forget<07911>(8799) the covenant<01285> of thy fathers<01> which he sware<07650>(8738) unto them.
4:32 「你且<03588><04994>考察<07592>(8798){<0834>}{<01961>}{(8804)}在你以前<09001><06440><07223>的世代<09001><03117>,自<09001><04480><03117>{<0834>}神<0430><01254>(8804)<0120><05921><0776>以來,從天<08064>這邊<09001><04480><07097><05704><08064>那邊<07097>,曾有何民<05971>聽見<08085>(8804)<0430>在火<0784><04480><08432>說話<01696>(8764)的聲音<06963>,像<09003><0834><0859>聽見<08085>(8804)還能存活<02421>(8799)呢?這樣<02088>的大<01419><09003><01697>何曾有<01961>(8738)、何<0176>曾聽見<08085>(8738)呢{<03644>}?
For ask<07592>(8798) now of the days<03117> that are past<07223>, which were<01961>(8738) before<06440> thee, since the day<03117> that God<0430> created<01254>(8804) man<0120> upon the earth<0776>, and ask from the one side<07097> of heaven<08064> unto the other, whether there hath been any such thing as this great<01419> thing<01697> is , or hath been heard<08085>(8738) like it?
4:33 【併於上節】
Did ever people<05971> hear<08085>(8804) the voice<06963> of God<0430> speaking out<01696>(8764) of the midst<08432> of the fire<0784>, as thou hast heard<08085>(8804), and live<02421>(8799)?
4:34<0430><0176><05254>(8765)從別的國<01471><04480><07130><09001><03947>(8800)一國<01471>的人民領出來<09001><0935>(8800){<09001>},用試驗<09002><04531>、神蹟<09002><0226>、奇事<09002><04159>、爭戰<09002><04421>、大能<02389>的手<09002><03027>,和伸<05186>(8803)出來的膀臂<09002><02220>,並大<01419>可畏<09002><04172>的事,像耶和華<03068>─你們的神<0430>在埃及<09002><04714>,在你們眼前<09001><05869>為你們<09001><0834><06213>(8804)的一切<09003><03605>事呢?
Or hath God<0430> assayed<05254>(8765) to go<0935>(8800) and take<03947>(8800) him a nation<01471> from the midst<07130> of another nation<01471>, by temptations<04531>, by signs<0226>, and by wonders<04159>, and by war<04421>, and by a mighty<02389> hand<03027>, and by a stretched out<05186>(8803) arm<02220>, and by great<01419> terrors<04172>, according to all that the LORD<03068> your God<0430> did<06213>(8804) for you in Egypt<04714> before your eyes<05869>?
4:35 這是顯<07200>(8717)給你<0859>看,要使你知道<09001><03045>(8800),惟有<03588>耶和華<03068>─他是<01931><0430>,除他以外<04480><09001><0905>,再<05750><0369>別神。
Unto thee it was shewed<07200>(8717), that thou mightest know<03045>(8800) that the LORD<03068> he is God<0430>; there is none else<05750> beside him<0905>.
4:36 他從<04480>天上<08064>使你聽見<08085>(8689){<0853>}他的聲音<06963>,為要教訓你<09001><03256>(8763),又在<05921><0776>上使你看見<07200>(8689){<0853>}他的烈<01419><0784>,並且聽見<08085>(8804)他從火<0784><04480><08432>所說的話<01697>
Out of heaven<08064> he made thee to hear<08085>(8689) his voice<06963>, that he might instruct<03256>(8763) thee: and upon earth<0776> he shewed<07200>(8689) thee his great<01419> fire<0784>; and thou heardest<08085>(8804) his words<01697> out of the midst<08432> of the fire<0784>.
4:37<08478><03588>他愛<0157>(8804){<0853>}你的列祖<01>,所以揀選<0977>(8799)他們的<0310>後裔<09002><02233>,用大<01419><09002><03581>親自<09002><06440>領你出了<03318>(8686)埃及<04480><04714>
And because he loved<0157>(8804) thy fathers<01>, therefore he chose<0977>(8799) their seed<02233> after<0310> them, and brought thee out<03318>(8686) in his sight<06440> with his mighty<01419> power<03581> out of Egypt<04714>;
4:38 要將比你<04480><06099><01419>的國民<01471>從你面前<04480><06440>趕出<09001><03423>(8687),領你進去<09001><0935>(8687),將<0853>他們的地<0776><09001><05414>(8800)<09001>為業<05159>,像今<02088><09003><03117>一樣。
To drive out<03423>(8687) nations<01471> from before<06440> thee greater<01419> and mightier<06099> than thou art , to bring<0935>(8687) thee in, to give<05414>(8800) thee their land<0776> for an inheritance<05159>, as it is this day<03117>.
4:39 所以,今日<03117>你要知道<03045>(8804),也要記<07725>(8689)<0413><03824>上,天<09002><08064><04480><04605>{<05921>}地<0776><04480><08478>惟有<03588>耶和華<03068>他是<01931><0430>,除他以外,再<05750><0369>別神。
Know<03045>(8804) therefore this day<03117>, and consider<07725>(8689) it in thine heart<03824>, that the LORD<03068> he is God<0430> in heaven<08064> above<04605>, and upon the earth<0776> beneath: there is none else.
4:40<0595>今日<03117><0853>他的律例<02706>{<0853>}誡命<04687>曉諭你<06680>(8764),你要遵守<08104>(8804),使<0834><09001>和你的子孫<09001><01121>{<0310>}可以得福<03190>(8799),並使<09001><04616>你的日子<03117><05921>耶和華<03068>─你神<0430><0834><05414>(8802){<09001>}的地<0127><05921>得以長久<0748>(8686){<03605>}{<03117>}。」
Thou shalt keep<08104>(8804) therefore his statutes<02706>, and his commandments<04687>, which I command<06680>(8764) thee this day<03117>, that it may go well<03190>(8799) with thee, and with thy children<01121> after<0310> thee, and that thou mayest prolong<0748>(8686) thy days<03117> upon the earth<0127>, which the LORD<03068> thy God<0430> giveth<05414>(8802) thee, for ever.
4:41 「那時<0227>,摩西<04872>在約旦河<03383><09002><05676>,向日出<08121><04217>之地,分定<0914>(8686)<07969>座城<05892>
Then Moses<04872> severed<0914>(8686) three<07969> cities<05892> on this side<05676> Jordan<03383> toward the sunrising<08121><04217>;
4:42 {<09001>}{<05127>}{(8800)}{<08033>}使那<0834>{<07523>}{(8802)}{<01931>}素<04480><08543><08032><03808>仇恨<08130>(8802){<09001>}、無<09002><01097><01847><07523>(8799)了{<0853>}人<07453>的,可以逃<05127>(8804)<0413><0411>三城<05892>之中<04480>的一<0259>座城,就得存活<02425>(8804)
That the slayer<07523>(8802) might flee<05127>(8800) thither, which should kill<07523>(8799) his neighbour<07453> unawares<01097><01847>, and hated<08130>(8802) him not in times<08543> past<08032>; and that fleeing<05127>(8804) unto one<0259> of these<0411> cities<05892> he might live<02425>(8804):
4:43 為流便人<09001><07206>分定曠野<09002><04057>平原<04334>{<09002>}{<0776>}的{<0853>}比悉<01221>;為迦得人<09001><01425>分定基列<09002><01568>的{<0853>}拉末<07216>;為瑪拿西人<09001><04520>分定巴珊<09002><01316>的{<0853>}哥蘭<01474>。」
Namely , Bezer<01221> in the wilderness<04057>, in the plain<04334> country<0776>, of the Reubenites<07206>; and Ramoth<07216> in Gilead<01568>, of the Gadites<01425>; and Golan<01474> in Bashan<01316>, of the Manassites<04520>.
4:44 {<02063>}摩西<04872>在以色列<03478><01121>面前<09001><06440><0834>陳明<07760>(8804)的律法<08451>
And this is the law<08451> which Moses<04872> set<07760>(8804) before<06440> the children<01121> of Israel<03478>:
4:45 就是<0428>摩西<04872>在以色列<03478><01121><09002><03318>(8800)埃及<04480><04714>後所<0834><01696>(8765)<0413>他們的法度<05713>、律例<02706>、典章<04941>
These are the testimonies<05713>, and the statutes<02706>, and the judgments<04941>, which Moses<04872> spake<01696>(8765) unto the children<01121> of Israel<03478>, after they came forth<03318>(8800) out of Egypt<04714>,
4:46 在約旦河<03383><09002><05676>伯‧毘珥<01047>對面<04136>的谷<09002><01516>中,在住<03427>(8802)希實本<09002><02809>、亞摩利<0567><04428>西宏<05511><0834><09002><0776>;這西宏<0834>是摩西<04872>和以色列<03478><01121><09002><03318>(8800)埃及<04480><04714>後所擊殺<05221>(8689)的。
On this side<05676> Jordan<03383>, in the valley<01516> over against<04136> Bethpeor<01047>, in the land<0776> of Sihon<05511> king<04428> of the Amorites<0567>, who dwelt<03427>(8802) at Heshbon<02809>, whom Moses<04872> and the children<01121> of Israel<03478> smote<05221>(8689), after they were come forth<03318>(8800) out of Egypt<04714>:
4:47 他們得了<03423>(8799){<0853>}他的地<0776>,又得了{<0853>}巴珊<01316><04428><05747>的地<0776>,就是<0834><08147>個亞摩利<0567><04428>,在約旦河<03383><09002><05676>向日出<04217><08121>之地。
And they possessed<03423>(8799) his land<0776>, and the land<0776> of Og<05747> king<04428> of Bashan<01316>, two<08147> kings<04428> of the Amorites<0567>, which were on this side<05676> Jordan<03383> toward the sunrising<04217><08121>;
4:48 從亞嫩<0769><05158>{<05921>}邊<08193><0834>亞羅珥<04480><06177>,直到<05704>西雲<07865><02022>,就是<01931>黑門山<02768>
From Aroer<06177>, which is by the bank<08193> of the river<05158> Arnon<0769>, even unto mount<02022> Sion<07865>, which is Hermon<02768>,
4:49 還有約旦河<03383>{<05676>}東<04217>的全<03605>亞拉巴<06160>,直到<05704>亞拉巴<06160><03220>,靠近毘斯迦<06449><0794><08478>
And all the plain<06160> on this side<05676> Jordan<03383> eastward<04217>, even unto the sea<03220> of the plain<06160>, under the springs<0794> of Pisgah<06449>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。